Филологические науки/3.Теоретические и методологические

проблемы  исследования языка.

 

 

Д.филол.н. Мерзлякова А.Х.

ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»

 

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ТЕРМИНОЛОГИИ

(на примере ряда терминов по социологии)

 

Термины были и остаются постоянным объектом пристального внимания не только лингвистики, но и других научных дисциплин. Существует огромное количество работ, посвященных проблемам терминологии, в которых рассматриваются разные аспекты терминосистем: сопоставительный, диахронический, словообразовательный, функциональный, когнитивный, прагматический, семантический, структурный  и др. Однако обилие работ по терминологии не позволяет говорить о том, что уже решены все проблемы, возникающие при изучении терминосистем отдельных областей научной действительности. Исследование конкретных терминосистем связано с определенными трудностями, обусловленными нерешенностью многих общих спорных вопросов терминоведения. 

Поэтому столь важны работы, касающиеся исследования общих проблем терминоведения. Наиболее интересным в этом отношении является фундаментальный труд  В.М. Лейчика  «Терминоведение. Предмет, методы, структура», увидевшим свет в 2007г. , в которой уточняются термины самой науки о терминах, разграничиваются понятия терминосистема (сознательно конструируемая специалистами система терминов) и собственно терминология (стихийно сложившаяся совокупность терминов), описываются методы исследования терминосистем.

На наш взгляд достаточно полно разработаны и критерии формализованного описания наиболее значимых характеристик любой терминосистемы. Так, С.В.Гринев выделяет 4 группы критериев. К первой группе относятся:

– исторические характеристики, включающие возраст терминосистемы;

– данные о ее происхождении;

– замкнутость (соотношение собственных терминов и заимствованных из других терминологий этого же языка).

Вторая группа содержит «формальные» характеристики:

– размер терминосистемы (до 100 терминов – микротерминология, 100-1000 – мезотерминология, свыше 1000 – макротерминология);

– структурный состав терминов (виды и соотношение их структурных типов);

– средняя длина терминов (лексическая – среднее число слов, входящих в термин; знаковая – среднее количество знаков в терминах);

– мотивированность, т.е. семантическая прозрачность;

– систематизированность.

Третья группа включает семантические характеристики:

– предметная отнесенность;

– полнота терминологии (отсутствие в ней лакун);

– семантическая целостность (отсутствие автономных фрагментов, оторванных от основного корпуса терминологии);

– понятийная изоморфность терминологии (установление доли омонимии, полисемии, синонимии);

– абстрактность / конкретность и категориальные соотношения (соотношение терминов, называющих понятия разных категорий: объекты, процессы и т.д.);

– структурированность – глубина иерархии (процентное соотношение терминов, связанных в терминологии иерархическими отношениями, и терминов, связанных чисто ассоциативными отношениями).

Четвертая группа охватывает функциональные характеристики:

– нормированность терминологии;

– общепринятость терминов;

– употребительность терминологии [Гринев 1993: 69-78].

  Данная классификация С.В.Гринева была дополнена С.Г.Казариной, которая на основе сравнительного анализа медицинской терминологии предложила два важных дополнительных критерия описания терминосистем:

– целостность, под которой она понимает наличие внутрисистемных связей;

– модели образования  терминов: филиационная, контаминационная, гетерогенная и гомогенная [Казарина 1998: 73].

Л.В.Ивина предлагает все характеристики терминосистемы разделить на две группы: экстралингвистические (время и место появления первых терминов, причины возникновения терминосистемы, распространенность терминологии) и лингвистические (модель образования терминосистемы, структурные параметры, системность терминологии) [Ивина 2003: 71- 84].

         Мы со своей стороны предлагаем дополнить классификацию С.В.Гринева еще одним критерием, который можно отнести к семантическим характеристикам. Это наличие или отсутствие лингвокультурной специфики. Согласно Л.Ю.Буяновой, термин, «будучи предметом данной области культуры, принадлежит к этой культуре» [Буянова 2002:14], а, будучи языковым выражением специального концепта, термин не может не отражать национально-специфическое содержание концепта. Концепт определяется как некое мыслительное объединение в сознании человека, способное скапливать, аккумулировать информацию, коммуникативного и прагматического плана, об окружающей действительности и моделироваться в наглядно-чувственные или логизированные структуры – сцены, образы, представления, понятия, схемы, картины, сценарии. Согласно А. Вежбицкой, концепт определяется как мысленное образование, объясняющее логику устроения реального мира. Концепты передаются языковыми средствами через «объяснительные конструкции», в которых присутствует культурный компонент [Вежбицкая 2001:3]. Именно поэтому, термин, будучи вербализацией особых концептов, передающих специальные знания в определенной области, является элементом  концептосферы социума и, в конечном счете,  культуры.

Наличие лингвокультурного компонента термина присуще терминосистемам гуманитарных наук, отражающих социальные, экономические, культурные и другие особенности народов. В то время как естественные и точные науки изучают объективные, независимые от человека явления, следовательно, концепт, лежащий в основе такого термина характеризуется отсутствием лингвокультурных отличий. Однако, есть основание полагать, что даже некоторые технические термины могут содержать лингвокультурную информацию, отражающую национальную специфику применения, структуры данного механизма (инструмента и т.п.), обозначаемого термином. 

  В качестве подтверждения нашей точки зрения обратимся к анализу ряда терминов социологии семьи в русском и французском языках. Социология семьи – отрасль социологии, изучающую семью, социальную систему воспроизводства, основанную на кровном родстве, браке, или объединяющую людей общностью быта, взаимной моральной ответственностью и взаимопомощью. Семья – это социальный  институт (по характеру общественного воздействия на брачно-семейные отношения) и в то же время  обладающая исторически обусловленной организацией малая социальная группа,  члены которой связаны брачными или родственными отношениями, общностью быта, взаимной ответственностью, что детерминировано социальной потребностью  в воспроизводстве человеческого рода, как физического, так и духовного обновления общества. Это определение подходит и для русского и для французского терминов, однако термины семья/ famille, являясь эквивалентами, передают сходные в целом, но разные в частностях концепты, сложившиеся исторически в сопоставляемых лингвосоциумах. Идиоэтнические элементы концептов семья/ famille отражают различия в структуре семьи, моделях семьи, внутрисемейных отношениях, характерных для русского и французского общества. Так, французская семья имеет нуклеарную форму; под нуклеарной понимается семья, состоящая из ядра – двух поколений: родителей и детей. А русская модель имеет расширенную форму, то есть является многопоколенной семьей, имеющей в своем составе кроме супружеской пары и их детей и других родственников.

  Рассмотрим другую пару терминов mono-parentalité/ неполная семья. Оба термина отражают одно социальное явление, когда ребенок (или дети) воспитываются одним родителем. Сравните, дефиницию, приведенную в Энциклопедии по  социологии, «Семья нуклеарная, в которой один из супругов отсутствует». Как видим, в данном случае акцент делается на структуру семьи, в то время как во французском языке термин mono-parentalité выделяет функциональную сторону отношений родители – дети: «роль и функции родителя в семье с одним родителем». Кроме того, в русском языковом сознании «неполная семья» трактуется как ущербная, не соответствующая норме, часто характеризуемая органами опеки, психологами, педагогами, так и обществом в целом как неблагополучная семья. В то время как французский термин лишь констатирует факт наличия одного родителя, не выражая какой-либо оценки этому явлению.

Таким образом, при изучении содержательной стороны термина необходимо помнить о наличии культурно обусловленных компонентов концептов, вербализуемых  данным термином. Учет лингвокультурного компонента семантики терминов дает возможность не только уточнить дефиницию термина, но и избежать ошибок при межкультурном профессиональном общении. Следовательно, исследование семантики терминов с учетом их идеоэтнической специфики может позволить преодолеть ряд затруднений, вытекающих из социальных, политических, исторических и культурных различий между народами и возникающих при профессиональной коммуникации.

Литература:

1.     Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. – Краснодар: КубГУ, 2002.- 184с.

2.     Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. –  М.: Языки славянской культуры, 2001. –  230 с.

3.     Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М., 1993. – 309с.

4.     Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). – М.: Академический Проект, 2003. – 304с.

5.     Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. – Краснодар, 1998. – 276с.

6.     Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. – М.: Едиториал УРСС, 2007. – 256с.

7.     Социология: Энциклопедия / Сост. А.А. Грицанов, В.Л. Абушенко, Г.М. Евелькин, Г.Н. Соколова, О.В. Терещенко., 2003 г.