Филологические науки / 3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка

Землякова К.В.

Челябинский институт экономики и права им. М.В. Ладошина, Россия

Формирование фразеологического значения во фразеологизмах квалитативной семантики, представляющих универсальные концепты в русской и английской языковых картинах мира

 

Одним из способов структурирования знаний об объективной действительности является языковая картина мира (ЯКМ). Под «языковой картиной мира» учеными понимается выраженная с помощью различных языковых средств, системно упорядоченная, социально значимая модель знаков, содержащая информацию об окружающем мире. ЯКМ тесно связана с проблемой языка и мышления. Описание структуры ЯКМ предполагает два уровня: первый заключается в выявлении общечеловеческого, универсального в содержании языковых знаков как компонентов ЯКМ, второй – в характеристике особенностей национального языка как способа закрепления опыта познания мира определенной этнокультурной общностью. Первые определяются психофизическими особенностями человека, общностью, сходством мотивов и проявлений его жизнедеятельности, а также тождественностью процессов мышления. Вторые определяются (в числе прочих фактов) различиями в географических, климатических, исторических, экономических, религиозных, культурных и других аспектах существования различных народов. Все это находит отражение в языке, прежде всего в его лексической, а также во фразеологической системе.

Войцех Хлебда, представитель прагматической фразеологической парадигмы, считает, что «все то, что мы называем «языковой картиной мира» – не что иное, как своего рода Программа, в рамках которой и согласно которой данный этнос думает, чувствует, реагирует, действует. Нет необходимости доказывать, какую большую часть структуры языковой картины мира составляет фразеология и какую исключительную роль она играет в работе этого программирующего механизма» [11. C. 856]. В связи с этим положением он считает одной из основных задач фразеологии «выделение и описание сотен и сотен тех фразеологических полей, которые в своей совокупности и составляют основу языковой картины мира» [11. C. 856].

Главное отличие фразеологизмов от свободных и нефразеологических устойчивых словосочетаний заключается в целостности, идиоматичности их значений и в их синтаксической монофункциональности (фразеологизм выполняет функцию только одного члена предложения). В этом отношении фразеологизм сближается со словом, выступая обычно в качестве его семантического и синтаксического эквивалента.

В концепции идиоматики А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского выделение класса идиом [западный термин – К.З.] из фразеологического фонда языка возможно на основе трех основных принципов или «идей»: неоднословности, устойчивости и идиоматичности. В отношении последней категории исследователи утверждают, что все ее определения сводятся к двум «базовым идеям» – переинтерпретации и непрозрачности [2. C. 52].

Многие лингвисты (А.В. Кунин, В.Л. Архангельский, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, А.Г. Назарян) в своих исследованиях выдвигают тезис о неадекватности фразеологической и лексической семантики, поскольку фразеологическое значение представляет собой явление более сложное, чем лексическое значение.

Одной из наиболее известных дефиниций фразеологического значения является определение, данное А.В. Куниным: «Фразеологическое значение – это инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [7. С. 21]. A.M. Мелерович предлагает свою трактовку фразеологического значения: «Фразеологическое значение есть языковое значение особого типа, закрепившееся за устойчивым сочетанием слов, в той или иной степени абстрагированное от семантики языковых элементов, образующих форму его выражения, и в результате этого не распределяющееся непосредственно и полностью между входящими в состав оборота словами» [8. С. 21].

К.И. Декатова полагает, что «в ходе фразеообразования происходит формирование перцептивного гештальтного образования с последующей интеграцией категории отражаемого объекта и категории объекта, номинируемого дериватом» [5. С. 88].

Выбор того или иного образа-мотива связан с миропониманием субъекта, с его картиной мира [10. С. 26-51]. Ассоциативно-образное представление есть внутренняя форма слова или фразеологизма. Исследование внутренней формы важно для когнитивной лингвистики в плане изучения лингвокреативных процессов мышления. В когнитивной лингвистике внутренняя форма выступает как квазистереотип или эталон некоторой ситуации, ассоциируясь с лексическими или фразеологическими пресуппозициями [9. С. 44, 97]. Д.О. Добровольский отмечает, что внутренняя форма играет роль связующего звена между двумя картинами мира в идиоматике – между дословно понятыми фразеологизмами и актуальной языковой картиной мира [6. С. 58].

Чаще всего при сравнительном изучении явлений в родственных и неродственных языках сопоставительное языкознание использует инструментальный и понятийный аппарат когнитивной лингвистики, к числу которых можно отнести понятие «концепт» (Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Болдырев, А.С. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин и др.). Отечественный лингвист Н.Н. Болдырев полагает, что концепты представляют собой совокупность полученных знаний, результат деятельности человека и результат познания им окружающей действительности [4. С. 17].

Выделяют концепты универсальные, свойственные человеческому сознанию в целом и имеющие общечеловеческую ценность, концепты, принадлежащие конкретному этносу, и индивидуальные концепты. К числу универсальных относятся такие базовые концепты как «родина», «мать», «семья», «свобода», «любовь», «вера», «дружба», на основе которых формируются национальные культурные ценности, а также такие фундаментальные универсальные как «время», «пространство», «причинность» и т.д. Именно наличие общих, универсальных концептов обеспечивает возможность взаимопонимания между народами. К наиболее существенным для построения всей концептуальной системы концептам относятся глобальные концепты признак, свойство, отношение, качество и оценка.

В классе адвербиальных фразеологических единиц (ФЕ) со значением квалитативности представлен ряд концептов, среди которых можно выделить и универсальные концепты «быстро», «медленно», «часто», «редко», «высоко», «низко» и т.д.; они репрезентируются фразеологическими единицами, носящими универсальный характер, с точки зрения семантики, план выражения может быть одинаковым  или может частично различаться в разных языках. Эти концепты являются значимыми для человеческой культуры, встречающиеся практически во всех естественных языках мира в силу универсальной ценности понятий. Однако каждый язык «рисует» свою картину, в которой действительность изображена иначе по сравнению с тем, как это делается в других языках [12. С. 14]. Известная национально-культурная самобытность образных единиц языка (в том числе и фразеологизмов) не вызывает сомнений [1. С. 18].

По выражению В.И. Зимина, фразеологизмы во фразеологической картине мира могут нести одно значение, однако содержать в своей основе разные образы в разных языках, это и делает интерпретацию мира специфичной в разных культурах. Так, являясь универсальным, понятие «быстро» может иметь различное выражение в разных языках, что выявляется в ходе контрастивного анализа.

Семантико-образными фразеологическими эквивалентами являются, например, ФЕ like a scalded cat – как угорелая кошка, т.к. в них прослеживается полное совпадение образов. В следующей паре фразеологизмов со значением «быстро» наблюдается несовпадение фразеологического образа: at breakneck pace (speed)(на такой скорости, что можно сломать шею) – сломя голову. Видим, что форма подачи одинакового содержания в разных языках различна.

Аналогично в следующем примере также фиксируется полное семантическое совпадение при различии фразеологического образа: like a lamplighterсо всех ног, что есть мочи, во весь опор, как ветер  – данная английская ФЕ употребляется редко, поскольку профессия фонарщика исчезла, тем не менее единицы обоих языков полностью совпадают по значению, но отличны по компонентному составу (фонарщик – ветер) и тому образу, который лежит в основе формирования фразеологизма. Вариативная английская ФЕ (as) swift as an arrow / lightning / thought / wind находит в русском языке эквивалент не для каждого своего варианта: ср. как стрела / ветер / молния, но образ скорости мысли (thought) не характерен для русского фразеологического фонда. Полное совпадение семантики характерно и для пары эквивалентов like a shot – как пуля, хотя образная основа несколько различна: в английском языке фразообразующим компонентом является лексема «shot» - «выстрел».

Рассмотрим вербализацию концепта «легко» посредством фразеологизмов в сопоставляемых языках. Значение «легко, без затруднений, очень просто» заключено в русском языке в таких единицах как без сучка без задоринки, как по нотам, проще пареной репы, просто как дважды два и т.д. Их эквивалентами в английском языке являются as easy (simple) as ABC, as easy as breathing, as easy as pie, without a hitch, like smoke и т.д. Снова видим, что при совпадении плана содержания план выражения различается. Русская фразеологическая единица проще пареной репы имеет примерно такое же значение что и английская ФЕ аs easy as pie, однако компонентный анализ обнаруживает разность: в качестве компонента русской фразеологической единицы используется компонент «репа». Для русских как для представителей сельскохозяйственной страны пареная репа – обычная сельскохозяйственная культура. «На Руси редька, как и репа, была одним из повседневных кушаний. Особенно часто редьку ели в долгие посты, и тогда редька особенно надоедала» [3: с. 736]. В английской фразеологической единице в качестве разнящегося компонента употреблен компонент «пирог», дословный перевод английской единицы – «просто, как пирог». Для англичан пирог, действительно, прост, так как традиционно делается и в праздники, и в будни [12. С. 31].

В русском языке есть фразеологическая единица как дважды два (четыре), которая употребляется в одном из значений – «очень, чрезвычайно» (просто, ясно). Компонентный состав, его значение прозрачны, абсолютно понятны для русскоговорящих. Сколько будет дважды два, известно, то есть дважды два всегда четыре – это абсолютно точно, в этом нет ни малейшего сомнения. Английская фразеологическая единица as easy as ABC имеет значение «очень просто, просто как АВС». Образование такой единицы объясняется легко, компонент АВС обозначает начальные буквы алфавита. [12. С. 33]

Видим, что образы, положенные в основу формирования фразеологического значения различаются в разных языках, несмотря на идентичность в плане содержания фразеологических единиц, представляющих универсальные концепты. Данный анализ может быть продолжен для выявления узкой / широкой валентности глаголов семантической категории движения в их сочетаемости с ФЕ квалитативной семантики, представляющих остальные концепты данной категории, а также другие семантические категории глагола. Изучение концепта позволяет выяснить семантику и валентность лексем и фразеологических единиц в разных языках.

 

Литература:

1.     Аюпова Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: Учеб.-метод. пособие для студ. отделения романо-герман-ской филологии / Казан. гос. ун-т. Филол. фак-т. Каф. романо-герм. филол.; Сост. Р.А.Аюпова.- Казань: Казан. гос. ун-т, 2004.

2.     Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. – 1996, №5, 51–64.

3.     Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь под ред. В.М. Мокиенко. – 3-е исправл. и доп. М. : АСТРЕЛЬ : АСТ : Хранитель, 2007.

4.     Болдырев Н.Н. Функциональный потенциал глагола и его концептуализация в словаре [Текст] / Н.Н. Болдырев // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999.

5.     Декатова К.И. Типы категориальной ассимиляции в процессе формирования когнитивной базы фразеологического значения // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Международного симпозиума. - Волгоград, 2003.

6.     Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

7.     Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Дубна, 1996.

8.     Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Л., 1982 .

9.     Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

10. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

11.  Хлебда В. Маленький личный каталог нерешенных фразеологических задач // ROSSICA OLOMUCENSIA XLIV (ZA ROK 2005). Olomouc, 2006.

12.  Юздова Л.П. Универсальность / неуниверсальность русских адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики: монография. – Челябинск : ООО Издательско-полиграфическая фирма «АТОКСО», 2009.