Филологические науки./ 3.Теоретические и методологические проблемы  исследования языка

 

К.ф.н. Птушко С.В.

Нижегородский Лингвистический Университет, Россия.

Лингвистический статус паремий.

В современном языкознании существует несколько теорий, согласно которым пословицы и поговорки (паремии) либо включаются в состав фразеологии, либо остаются за ее пределами. Всякая систематизация фразеологического материала в виде классификаций строится в зависимости от того, какие свойства фразеологической единицы подвергаются анализу, а так как устойчивые соединения слов многообразны как в структурном, семантическом, так и в функциональном плане, то вопрос об объеме и содержании понятия фразеологическая единица (ФЕ) до сих пор вызывает разногласия. Кроме того, при отсутствии последовательного применения единого критерия, который взят за основу при определении объема фразеологии, не всегда те или иные общие положения распространяются на все виды устойчивых сочетаний слов; для некоторых из них делается исключение, в зависимости от того, склонен или нет, автор считать их фразеологизмами. Представляется целесообразным выделить наиболее существенные точки зрения на статус пословицы и ее место во фразеологии: 1. Пословица не является фразеологической единицей – «узкая» трактовка объема фразеологии. 2. Пословица является частью фразеологического фонда языка – «широкая» трактовка объема фразеологии.

Однако, часть авторов все же ставит под сомнение возможность отнесения к фразеологии всех пословиц без исключения и выделяет так называемый «частотный корпус пословиц» или «паремиологический минимум». При этом к фразеологии, по их мнению, следует относить только те пословицы, которые обладают высокой частотностью в различных сферах коммуникации (по терминологии В.Л.Архангельского, «общеупотребительные» пословицы). Недостаток этой теории, на наш взгляд,  состоит в том, что разные авторы по-разному подходят к отбору частотных пословиц, что приводит к субъективности и расхождению в результатах. Сразу возникает вопрос –  на каком материале проводить исследования: должны ли использоваться только письменные источники или следует учитывать и устные опросы информантов? Если использовать письменные источники, то  как должен отбираться материал: стоит ли учитывать только современные художественные произведения (60-90 годов) или любой письменный источник независимо от стиля и времени создания?

В.Л. Архангельский указывает, что любая пословица из нечастотных в настоящее время всегда может получить активное употребление в речевом стандарте, иными словами, стать частотной. Во многом это происходит и благодаря средствам массовой информации, которые вводят ее в оборот. Отсюда следует, что корпус частотных пословиц очень подвижен. Те паремии, которые редко употреблялись 50-60 лет назад, в современных условиях могут получить новую интерпретацию и стать высокочастотными. И, наоборот, пословицы, которые еще 20 лет назад были употребительными как в письменной, так и в устной речи, в современных условиях могут выйти из употребления   как  устаревшие.  Яркое подтверждение этому дают исследования Джонатана Катерис-Блэка, который сравнил результаты выделения частотных пословиц, полученные в 1931, 1982, 1995 годах. Как оказалось, самыми популярными пословицами были соответственно:

1931 год – A stitсh in time saves nine; An apple a day keeps the doctor away; There is no fool like an old fool.

1982 год – First come, first served; Money talks; First things first; Better late than never; Out of sight, out of mind.  

1995 год – Birds of a feather flock together; New broom sweeps clean; Early bird catches the worm.        

Как видим, во всех трех временных срезах были получены разные результаты. Это свидетельствует о том, что задача определения стабильного корпуса частотных пословиц  практически невозможна. Каждые несколько лет в него придется вносить изменения.         

Использование устных опросов для выделения частотных пословиц имеет свои недостатки. Подобное исследование было проведено американским социологом Вильямом Албигом, который был одним из первых ученых, использовавших демографический метод в исследовании пословиц.

Исследование проходило следующим образом: 68 студентам университета было предложено за 30 минут написать список всех пословиц, которые они могли вспомнить за это время. Информантами было указано около 1443 пословиц, в среднем  21.2 пословицы на одного студента. 442 пословицы были употреблены не более одного раза. Самой  популярной пословицей оказалась A stitch in time saves nine. Ее указали 47 из 68 студентов. Кроме этого было выделено еще 13 пословиц, признанных наиболее употребительными: (47) A stitch in time saves nine. (40) A rolling stone gathers no moss. (39) A bird in the hand is worth two in the bush. (37) Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. (30) Never put off till tomorrow what you can do today. (27) Haste makes waste. (26) An apple a day keeps the doctor away. (23) All that glitters is not gold. (23) Do unto others as you would have them do unto you. (21) Laugh and the world laughs with you. (21) Birds of a feather flock together. (20) Make hay while the sun shines.  

Другой американский социолог Read Bain получил такой же результат, задействовав в два раза большее количество студентов.

Потребовалось 30 лет, чтобы в 1968 году русский фольклорист и паремиолог Исидор Левин экспериментально доказал  несостоятельность экспериментов, проведенных Албигом и Бейном. Он выявил прямую зависимость результатов исследования от возраста, социального положения, национального характера, образования и менталитета информантов. В опросах И.Левина пожилые люди и сельские жители часто указывали в качестве частотных пословицы, сильно отличающиеся от тех, которые указываются городскими жителями и студентами. Несколько позже американский психолог С. Марзольф путем похожих опросов выяснил, что даже студенты одного университета, с одинаковым уровнем интеллекта, но разной расовой принадлежностью, указывают разные пословицы в качестве самых употребительных.

Что касается совмещения методов устных опросов и анализа текста для определения частотности пословиц, то, учитывая современные исследования психологов и языковедов, которые занимаются составлением ассоциативных фразеологических словарей, этот вариант также не является полностью   объективным. Дело в том, что способность того или иного фразеологизма легко и быстро всплывать в памяти, свидетельствующая о его относительно центральном («близком к поверхности сознания») положении в личном тезаурусе, т.е. ощущение этого фразеологизма как живого (знакомого, обычного и всем понятного) знака не совпадает с частотой его реальной встречаемости. Как указывают сами исследователи, в этом феномене есть некоторая «неразгаданность», и на сегодня мы этот факт можем только констатировать. Все это подтверждает невозможность объективного деления паремиологического фонда на частотные (общеупотребительные) и нечастотные единицы и предлагаемого в связи с этим решения вопроса о фразеологическом статусе паремий.

Литература

  1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского Ун-та, 1964. 315 с.
  2. Chateris-Black  J. The survival of English proverbs: a corpus based account // An electronic journal of international proverb studies. http://deproverbio.com/.
  3. Albig W. Proverbs and social control  // Sociology and social research. 1931. Vol 15. P.527-535.
  4. Bain R. Verbal stereotypes and social control // Sociology and social research. 1939, Vol. 23. P. 431-446.
  5. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Фразеология в ассоциативном словаре // Изв. АН. Сер. лит. и яз.  1992.  № 6.  С. 3-13.