Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка.

Сорохан Г.М.

Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича, Україна

КОЛОРАТИВ ЧОРНИЙ У ФРАЗЕОЛОГІЇ ЯК ВИЯВ МЕНТАЛЬНОСТІ НАЦІЇ

Вивчення    фразеологічних одиниць (ФО) є необхідною складовою частиною дослідження лінгвоментальності певного народу. Cтійкi звороти відбивають досвід, накопичений протягом тисячоліття. Дослідження концептів, ключових для відповідної культури, передбачає розгляд фразеологічних одиниць як вміщення концептуальної інформації. О.О. Селіванова зазначає, що семіотична природа фразеологізмів має двобічну спрямованість: з одного боку, вони займають певне місце в мовній системі демонструючи наявність власної парадигматики і синтагматики; з iншогo - „занурені в комунікативний простір, інтенційно вилучаються iз свідомості мовців у мовленнєвому пpoцeci і налаштовані на етнокультурну інтерпретанту” [4, с. 12]. Виконуючи номінативну функцію в мовленні, фразеологізми істотно відрізняються як від слів, так і від звичайних словосполучень. На лексичному рівні мовної системи фразеологізми розглядають відносно слів, підкреслюючи спільні характеристики - номінативність, експлікація в мовленні в цілісному вигляді; і відмінні – формальна розчленованість компонента, семантична складність порівняно зi словами [2; 5].

Якщо на перших етапах вивчення фразеологічних одиниць на перше місце висували структуру, походження та функціонування, то в останні десятиліття інтерес лінгвістів зосереджено на семантичних особливостях    фразеологізмів, зокрема специфіці мотивації. Номінативність фразеологізмів відрізняється від власне лексичної тим, що фразеологізми є завжди вторинними номінаціями, що з'являються внаслідок зміни первинних значень кожного iз компонентів. Така специфіка не могла не стати предметом дослідження когнітивістів [3].

Наше дослідження присвячено аналізу фразеологічних одиниць в англійській та українській  мовах, до складу яких входить колоратив чорний.

Колоратив чорний поширений як у англійській, так і в українській мовах, проте має дещо piзнi відтінки значення, виступаючи у символічній функції.

Насамперед використання лексеми „чорний є частотним у компаративних зворотах типу укр.: чорний як..., англ.: black as a… Компаратив, що містить вказівку на інший предмет чорного кольору  (вугілля або сажа) – наявний у обоx аналізованих мовах: англ.: black as a coal; black as a sloe; black as soot;  укр.: чорний як сажа. Значення слова „чорний" розтлумачено через ці лексеми як колір сажі, вугілля [6; 8]. Порівняння з вугіллям та сажею зумовлено об'єктивними причинами: це основне мicцe існування чорного кольору в природі, бо саме камінне вугілля має чистий чорний колір та є його еталонним виявом, що і зафіксовано в словниках.

Kpiм порівняння з вугіллям та сажею, у фразеологічних одиницях наявні компаративи подібної структури, де ядром виступають iнші лексеми, що вказують на денотат, визначальною ознакою якого є чорний колір.  Найпоширенішими є фразеологізми, де семантичним ядром виступає найменування птахів галки та ворони. У словнику наявні дві лексеми ворон та ворона, які вказують на птахів з пір'ям чорного кольору [7]. Джерелом для утворення фразеологічної одиниці могла стати будь-яка лексема, хоча у першої (ворон) для цього більше підстав, тому, що вона вказує на високий ступінь вияву колірноі ознаки – інтенсивний чорний колір. Незважаючи на це, у фразеологічних одиницях є частотним компаратив, ядром якого слугують лексеми „ворон, „ворона або крило ворона.

У деяких випадках ця денотативна частина збігається в обоx аналізованих мовах, що представлено у ФО: англ.: black as a crow, black as a raven (в англійській мові лексеми crow та raven відповідають розглянутим вище ворона та ворон відповідно), збігаються з українським чорний як ворона [6]. Нами зафіксовано і фразеологізми, в яких ядром порівняння виступає лексема, що вказує на колір крила ворона. Так, в англійській мові маємо black as a raven's wing та black as a crow's wing, в українській – чорний, як вороняче крило.

Отже, до інваріантних утворень ми відносимо лише компаративи, що утворені шляхом порівняння чорного кольору з відповідною колірною характеристикою таких предметів реального світу, як вугілля, сажа, ворон.

В українській та англійській мовах наявний компаратив укр.: чорний як ніч; англ.: black as night; black as hell (зовсім темно, непроглядна темрява) [9; 6]. Тут уже не йдеться про наявність чорного кольору в природі, не йдеться і про колір як характерну ознаку певного предмета, а про диференціацію понять „темний/„світлий, тобто не про колір, а про світло. Саме сприйняття світла, а не кольору вважає А. Вежбицька універсальним для різних культур, що позначено в національних мовах [1].

Специфічним з боку формальної репрезентації у фразеологізмах є порівняння чорного кольору з напівдорогоцінним камінням та мінералами –  агатом, чорним бурштином (янтарем). В англійській мові зафіксовано фразеологізм black as jet, який буквально перекладаємо чорний, як чорний бурштин; чорний, як гагат“, цей вираз використовується на позначення блискучого чорного кольору [6].

Семантично близький українській мові й англійський фразеологізм black as ink, що означає похмурий, безрадісний, і який є еквівалентом українського „чорний як чорнило", що не є фразеологізмом [6]. Етимологічно слово чорнило  походить від чорний: раніше чорнила мали виключно чорний колір і лише пізніше стали різнокольоровими.

Європейська культурна традиція переважно розглядає чорний колір в опозиції чорне/біле як негативне/позитивне, погане/гарне відповідно. У зв'язку з цим зазначимо наявність низки фразеологізмів, що відбивають цю традицію: англ.: black and white (чорне і біле), in black and white (чорним по білому), prove that black is white (видавати чорне за біле; намагатися довести абсурдні речі), know black from white (розуміти що, до чого; бути обізнаним в чомусь); укр. називати чорне білим [6; 8].

У такому значенні колоратив чорний використовується в обоx досліджуваних мовах. Тут лексема виступає у переносному значенні „поганий”. На це вказує яскрава конотація фразеологізмів, в яких можливе використання лексеми чорний на позначення вад, вчинків, грixy людини: англ. two black do not make a white.: (два чорних не дають білого; чужий гріх свого не спокутує). Звідси українське: чорна душа - безсердечна людина, тобто „погана людина [6; 8].

Серед переносних значень колоратива „чорний слід виділити окремо те, що зафіксовано в фразеологізмах: укр.: чорна робота, на чорний день, чорна година. Тут лексема має значення „важкий. В англійській мові такого значення нами не зафіксовано. Однак тут є близьке, хоча іншого походження: від „чорний – колір шкіри. Звідси евфемізми чорний, чорношкірий для найменування людей з чорним кольором шкіри. Використання евфемізмів більшою мірою властиве носіям англійської мови, наприклад: black flash або  black stock застарілий американський фразеологізм, який означає “чорні раби” [6]. Хоча не можна заперечувати наявність цього переносного значення колоратива „чорний і в українській мові: чорний як негр.

Отже, дослідивши фразеологічні одиниці англійської та української мов, до складу яких входять лексеми на позначення чорного кольору можна стверджувати, що в момент утворення ФО колоронім входить до її складу у своєму первинному значенні або, рідше, набуває такого семантичного відтінку, який приписують значенню самого кольору. Зафіксовані у фразеології, непрямі значення лексеми чорний, можна визначити таким чином: чорнийпоганий, важкий, брудний, тобто у всіх значеннях присутній компонент негативної оцінки, причому це властиве обом розглянутим мовам. Серед ФО з колірним компонентом “чорний” найпоширенішою моделлю є компаративний фразеологізм  чорний як…”. Мотиваційну основу становлять ФО, що містять порівняння з сажею, вугіллям та птахами (ворон, ворона). Колороніми у складі ФО мають різні значення. Певний відсоток становлять фразеологізми, до складу яких увійшли лексеми на позначення кольору в прямому значенні. У деяких інших випадках тлумачення кольору було основним при утворенні значення фразеологізму. Незважаючи на деякі розбіжності у вживанні назв кольорів у різних мовах, переважна більшість ФО при перекладі зберігає свою структуру.

Література:

1.       Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416с.       

2.       Кунин А.В. Фразеология современного английского языка.М.:Высшая школа, 1972. – 342с. 

3.       Селиванова Е.А. Когнитивная ономасиология. – К.: Фитоцентр, 2000. – 248с.

4.       Селіванова О.О.  Нариси з української фразеології: Психокогнітивний та етнокультурний аспекти.  – К.- Черкаси: Брама, 2004. – 276 с.

5. Скрипник Л.Г. Фразеологія української мови. – К.: Наукова думка, 1973. – 256с.

6. Англо-русский фразеологический словарь. Кунин А.В. Изд. 3-е, в двух книгах. М., «Советская Энциклопедия», 1967.  

7. СУМ – Словник сучасної української мови в 11 Т. – К., 1970-1980.

8. Удовиченко Г.М. Фразеологічний словник української мови. – К., 1984.-Т. 1- 2.

9. Ужченко В. Д., Ужченко Д.В. Фразеологічний словник української мови. –  К., 1998.