Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

Ст.викл. Мацак Ж.Г., ст.викл. Шульженко Ю.М.

Кременчуцький державний університет імені Михайла Остроградського, Україна

Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті

Переклад термінів, як і будь-якої іншої мовної одиниці, є розкриття значеннєвого змісту цих одиниць у мові оригіналу і його передача мовою перекладу засобами останнього.

При перекладі необхідно пам’ятати, що хоча мова науково-технічних текстів є частиною загальнонаціональної мови, тобто вживає лексику і граматику, але вона має певний стиль, який відповідає меті і завданню науково-технічної літератури. Науково-технічні тексти мають ряд особливостей, як в області термінології, так і в області граматики.

При розгляді граматичних особливостей науково-технічного тексту варто виходити з того, що:

1) науково-технічні тексти будуються за правилами граматики загальнонаціональної мови,  «науково-технічної граматики» не існує;

2) можна говорити лише про деякі особливості граматики загальнонаціональної мови у науково-технічних текстах;

3) граматичні проблеми перекладу полягають у порівняльному розгляді граматичного ладу англійської й української мов в аспекті значеннєвого змісту вислову, що виражається у лексиці, морфологічних формах і синтаксичних структурах останнього.

Отже, вивчення граматичних проблем перекладу науково-технічного тексту зводиться до того, щоб «по-перекладацьки» розглянути їх відповідно до пунктів 2) і 3).

Стосовно граматичних особливостей перекладу є багато публікацій, в яких обґрунтовуються причини й способи граматичних трансформацій. В англійській і українській мовах зустрічаються подібні і несхожі граматичні структури. Однак подібність є лише випадкова й часткова, а відмінність – природна і нормальна, оскільки у кожній з мов своя історія, своя система й свої закони функціонування.

Зупинимося на деяких стилістико-граматичних особливостях англійського тексту, далеких від стилю української науково-технічної літератури.

В англійському тексті переважають особисті форми дієслова, тоді як українському науковому стилю більше властиві безособові або невизначено-особисті обороти, наприклад:

We know the primary coil in the transformer to have more turns than the secondary one.Відомо, що первинна обмотка трансформатора має більше витків ніж вторинна.

В англійських текстах описового характеру нерідко вживається майбутній час для вираження звичайної дії.

Керуючись контекстом, варто перекладати такі речення не майбутнім, а теперішнім часом, іноді з модальним відтінком:

The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. – Цинк у сухому елементі акумулює велику кількість надлишкових електронів, які рухаються до вугільного електрода.

В англійських науково-технічних текстах особливо часто зустрічаються пасивні звороти, тоді як в українській мові пасивний стан вживається значно рідше.

При перекладі ми нерідко повинні прибігати до заміни пасивних конструкцій іншими засобами вираження, більш властивими українській мові.

Автори англійської науково-технічної літератури широко використовують різні скорочення, які зовсім не використовуються в українській мові, наприклад: d.c. (direct current) – постійний струм, а.с. (alternating current) – змінний струм.

Такі скорочення у перекладі повинні розшифровуватися й даватися повним позначенням.

Деякі слова або вирази в англійському тексті повинні замінятися аналогами, тобто виразами, відповідними за змістом, але більш звичними для українського тексту.

We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron. Замість dozenдюжина в українській мові звичайно у таких випадках уживається слово десяток, тому це речення ми перекладемо: Ми навчилися робити десятки будівельних матеріалів, що заміняють залізо.

Ці універсальні закономірності перекладу наукового тексту стосуються творів усіх жанрів – від наукової монографії, розрахованої на вузьке коло фахівців, до шкільного підручника, призначеного для загального вжитку. Проте окремі різновиди наукових творів мають свої специфічні риси, які відображаються й у перекладі. Так, скажімо, у математичних текстах маємо значно більш регламентований синтаксис, ніж, наприклад, у текстах з історії чи філософії. Загальновідома цілковита відсутність елементів образності у текстах з природничих наук, проте у творах гуманітарного циклу можуть в окремих випадках з’явитися образи, щоправда, споріднені рідше не з художніми образами, властивими мові літературних творів, а з образами публіцистичними.

Лексичний склад науково-технічних текстів характеризується широким використанням термінів (слів, словосполучень, фраз, кліше), а також наявністю реалій (від лат. realis – дійсний, речовий). Під реаліями науково-технічної літератури прийнято розуміти назви фірм, марки обладнання. місцезнаходження підприємств. Кліше являють собою стереотипні слова і фрази. У наш час вони займають особливе місце у загальному арсеналі лексичних засобів, але частіше всього вони вживаються у періодичних публікаціях політичного та науково-технічного характеру. Кліше включають ідіоми, стійкі вирази, набір готових фраз.

Завдання, що стоїть перед перекладачем науково-технічного тексту, позбавленого емоційного фарбування, є простим – точно передати думку автора, лише по можливості зберігши особливості його стилю.

При перекладі науково-технічної літератури важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. У процесі перекладу терміну визначають 2 етапи:

1. З’ясування значення терміну у контексті.

2. Переклад значення рідною мовою.

Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту.

Еквівалент – постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з’ясувати характер тексту. Тому слід вміти находити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів-еквівалентів.

При перекладі термінів треба по можливості уникати вживання іншомовних слів, віддаючи перевагу словам рідного походження: промисловість замість індустрія, сільське господарство замість агрокультура, повний опір замість імпеданс і т.п.

При перекладі англійського тексту перекладач повинен повно й точно передати думку автора, наділяючи формою, властивою українському науково-технічному стилю й аж ніяк не преносячи в український текст специфічних рис англійського оригіналу.

 

Література:

1. Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. Тернопіль: Видавництво Карп’юка, 2001.-284с.

2. Федоренко О.І. Sci-tech translation/ Навчальний посібник з науково-технічного перекладу (in 2 parts). Тернопіль: Видавництво Карп’юка, 2002.-243с.