Лаврищева Е.В.

Елецкий Государственный Университет им. И.А. Бунина, Россия

Роль пространственной метафоры в репрезентации

межличностных отношений

в русской и немецкой языковых картинах мира

(на материале соматических фразеологизмов)

 

Соматизмы репрезентируют значительный фрагмент языковой картины мира. С помощью соматической лексики можно описывать не только биологическое состояние человека, физическое восприятие (слух, зрение, обоняние, осязание, вкус), физические состояния (жажда, голод, боль, влечение и т.д.) и реакции на различные внешние и внутренние воздействия (жар, холод, мурашки, пот, сердцебиение) [Апресян 1995: 42], можно дать не только портретную характеристику человека, но и характеристику его интеллектуальной деятельности, эмоционального состояния, описать речеповеденческую и речемыслительную сферы, а также социальную сферу (межличностные отношения, отношение человека к окружающему его миру, предметную деятельность).

Для репрезентации межличностных отношений в русской языковой картине мира используются не только номинации видимых частей тела человека (рука,  нога, стопа, пятка, спина, ноготь, ухо, бровь, глаз, ус, нос, шея, голова (башка), пальцы, горло, плечо, колено, нос, рот, грудь, шкура, лицо, зубы), но и внутренних частей тела (внутренних органов, названия костей) (сердце, плоть, кость, лопатка,  жилы, нервы, желудок), а также жидкостей и субстанций (кровь, жёлчь). В немецкой языковой картине мира для репрезентации социальной сферы также используются в первую очередь номинации видимых частей тела человека (der Fuß, der Mund, die Hand, das Ohr, das Auge, die Nase, das Gesicht, der Hals, der Nacken, der Finger, der Kopf, die Haut/ das Fell/ das Leder, der Buckel, der Rücken, der Bauch, der Bart,  der Daumen, die Zeh, die Stirn, die Schulter, die Gurgel, das Knie, der Zahn),  и небольшая группа фразеологизмов с компонентами, обозначающими внутренние органы человеческого тела (das Herz, die Ader), а также жидкости и субстанции (das Blut, die Galle).

Большую роль в репрезентации межличностных отношений в обеих языковых картинах мира играет пространственная метафора.

Представление о дружеских, приятельских, родственных отношениях репрезентируется  в соматических фразеологизмах через близость пространственную. В русском языке данный образ реализуется в соматических фразеологизмах с компонентами нога (на дружеской (короткой) ноге, на равной ноге, на родственной ноге, идти нога в ногу, держать ногу).

В немецкой языковой картине мира данная сфера репрезентирована с помощью соматизма der Fuß, обозначающего не всю ногу человека, а только стопу: auf vertraulichem Fuß (einem intimen) Fuß mit jmdm stehen, auf halbem Fuß mit jmdm./etwas stehen,  sich auf guten Fuß mit jmdm. stellen, auf gutem Fuß mit jmdm. stehen, auf gleichem Fuß mit jmdm. stehen, jmdn auf gleichem Fuß behandeln.

Для актуализации когнитивного признака покровительство, поддержка, помощь, защита в русской языковой картине мира используются соматизмы рука, спина, грудь: стоять за спиной, тянуть руку (сторону), играть на руку, на руку, держать руку (сторону).

Оппозиция «левый-правый» имеет большое значение для русской языковой картине мира. Как отмечает Маслова В.А., в основе этой оппозиции лежит миф о том, что каждый человек имеет доброго и злого духов рядом с собой: ангел-хранитель – справа, бес-искуситель – слева, поэтому фразеологизмы, указывающие в качестве ориентира  правую руку имеют положительную коннотацию, левую руку – чаще всего отрицательную. Противопоставление  правого-левого приобрело глобальный смысл: оно вошло в систему правовых отношений, и слово «правый»  получило значение хорошего, справедливого, способного к власти, оно связано со словами «право», «правда», «справедливость»: правая рука (первый помощник) [Маслова 2005:  85].

В немецкой языковой картине мира для актуализации поведенческого аспекта покровительство, поддержка, помощь также используются соматические фразеологизмы с компонентами die Hand, der Rücken: j-m, einer Sache in die Hand/in die Hände arbeiten, j-n an der Hand,  j-m (bei etw.) an die (zur) Hand gehen,  Hand in Hand arbeiten,  zur Hand sein – помогать кому-либо; (bei etw. selbst mit) Hand anlegen. Интересным представляется тот факт, что для репрезентации когнитивного признака помощь в немецкой языковой картине мира используются также соматические фразеологизмы с компонентом der kleine Finger (мизинец) (jmdm den kleinen Finger geben), что не нашло своего отражения в русской языковой картине мира.

Для репрезентации когнитивных признаков интерес, внимание к другому человеку/ потеря интереса к другому человеку в русской и немецкой языковых картинах мира также большую роль играет пространственная метафора. Отдельную группу составляют соматические фразеологизмы, описывающие дистантное (контактное) положение объектов, при этом каждой из трех плоскостей: передней, боковой, задней соответствует свой ориентир, т.е. определенная часть человеческого тела. Так основным ориентиром для передней плоскости является  лицо/das Gesicht, для задней – спина/der Rücken, данные соматизмы и будут репрезентировать выше указанный когнитивный признак в языковых картинах русского и немецкого языков. Когда человек поворачивается лицом к кому-л. или чему-л., он проявляет, таким образом, участие, заинтересованность, начинает обращать внимание на кого-либо или на что-либо, если же кто-либо поворачивается спиной/jmdm den Rücken kehren (bieten, wenden, zeigen), то таким образом он проявляет пренебрежение, безразличие, перестает обращать внимание. В образе данных фразеологизмов находит отражение телесная метафора, когда тот или иной жест, телодвижение или действие уподобляется поведению человека в целом и его отношению к другим людям.

Оппозиция «верх-низ» является значимой как для русской, так и для немецкой языковой картины мира. Значимость этой бинарной оппозиции связана с тем, что человек обладает вертикальным положением тела, и любое отклонение от нормы воспринимается отрицательно и фиксируется в языке. Вертикальная ось «верх-низ» характеризует пространство не только вокруг человека, но и внутри него. Каждый орган также занимает свое определенное место, перемещение по вертикальной оси «вверх» или «вниз» фиксируется в языке и воспринимается как неодобрительное, нежелательное отклонение от нормы и подобные фразеологизмы обычно отрицательно маркированы. Так в плане содержания соматических фразеологизмов  поднимать голову, задирать нос содержится образ высоко поднятой головы и высоко поднятого носа, репрезентирующий такие когнитивные признаки, как высокомерие, чванливость, зазнайство.

С помощью соматических фразеологизмов с компонентами нога,  пятка (стопа), рука, шея, хребет, спина в русском языке и  der Rücken, der Fuß, der Bauch, der Bart, das Ohr, der Buckel, der Daumen в немецком языке репрезентируются такие когнитивные признаки, как:

подхалимство, унижение, заискивание: лизать ноги (пятки, руки), гнуть шею (хребет, спину), повергать (повергаться) к стопам (ногам) (устар.).; einen krummen Rücken vor jmdm machen, seinen Rücken beugen (vor jmdm, jmdm zu Füßen liegen, in jmds Fuß stapfen treten, einen krummen Buckel haben, auf dem Bauch kriechen (liegen) (auf den Bauch fallen, jmdm etwas zu Füßen legen, jmdm zu Füßen sitzen;

мольба: падать на колени, падать (припадать) к стопам (ногам), падать в ногиногам, кланяться в ножки (ноги), валяться в ногах, падать в ноги; j-m zu Füßen liegen;

подчинение: под ноготь (прост.), ставить на колени, становиться на колени, преклонять колени; jmdn unter dem Daumen halten,  unter dem Daumen, jmdm aufs Leder knien, jmdm den Fuß auf den Nacken setzen,  den Nacken beugen,   jmdn auf die Knie (in die Knie);

покорность: повергаться к ногам (стопам), повергать к ногам (стопам);

В немецкой языковой картине мира нашло представление немцев о коммуникативной дистанции. В отличие от русского общения, дистанция общения у европейцев, в том числе и у немцев, оценивается как увеличенная [Прохоров, Стернин 2007: 267], что и зафиксировано в языковой картине мира. Осознание себя не ограничивается у немцев рамками своего тела, а распространяется и за его пределы, любое вторжение в «личное» пространство оценивается негативно:  jmdm nicht von der Haut weichen (букв.: не отступать от кожи; ходить за кем-либо по пятам), sich (D) jmdn vom Leibe halten (держаться подальше от кого-л., не подпускать к себе кого-л.).

Таким образом, выше приведенные примеры показывают, что пространственная метафора является с одной стороны универсальной для репрезентации межличностных отношений в русской и немецкой языковой картинах мира, с другой стороны можно утверждать, что любой языковой картине мира присущи национальные черты.

 

Литература

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767с.

3.   Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. – Мн.: ТетраСистем, 2005. – 256 с.

4. Прохоров Е.А., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение.- М.: Флинта: Наука, 2007. – 328 с.