Секция: филология

 

Шадыкенов А.К., Мажитаева Ш.М.

Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова, Казахстан

 

ЭКЗОТИЗМЫ КАК ОПРЕДЕЛЯЮЩИЙ ПРИЗНАК

КУЛЬТУРЫ  НАРОДА

 

Известно, что словарный запас любого языка не может ограничиваться только лишь своими внутренними возможностями и  поэтому ему приходится заимствовать то или иное слово из других языков. Словарь любого языка отражает традиции, обычаи, быт, культуру, флору и фауну этого народа. Поэтому, быт, стереотипные правила поведения и т.д., представляющие «картину мира», которая по-разному отражается в сознании людей, достаточно ярко, колоритно представлена в безэквивалентной лексике (наличие реалий у одного народа и их отсутствие у других к примеру, русские борщ, колядки, окрошка). План содержания безэквивалентной лексики изучаемого языка невозможно сопоставить с какими-либо понятиями родного языка, так как не совпадает «картина мира», отраженная в языке, у разных народов.

 К таким словам можно отнести  слова-заимствования, вкрапления, слова-реалии и экзотическую лексику, которая обладает широкими возможностями, чтобы стать объектом  исследования в области социолингвистики .

Мы приводим конкретные примеры заимствования некоторых слов в казахский и русский языки из других языков, указывая этимологию происхождения этих слов. Приведенные нами в качестве примера слова обладают всеми свойствами заимствованной лексики, т.к. не имеют аналогов в языке заимствования, даны графемо-фонетическими приемами, обладают семантической независимостью, также им характерны экспрессия и национальный колорит.

 С точки зрения семиотики, язык – это естественная и вместе с тем не врожденная знаковая система, сопоставимая с другими системами связи, существующими в природе и культуре. К природным (биологическим) семиотическим системам относятся врожденные «языки» животных. Искуственные  семиотики создаются человеком для экономной и точной передачи специальной информации (например, арабские цифры, географические карты, чертежи, знаки дорожного движения, языки программирования и т.п.). Естественные и в то же время небиологические семиотики связаны с культурной историей человечества. Среди них есть семиотики более простые, чем (например, этикет, ритуалы), и семиотики более сложные, чем язык, - таковы семиотика искусства слова, «язык» кино, «язык» театра. Благодаря широте сопоставлений семиотика позволяет увидеть самые важные черты отдельных знаковых систем и видов коммуникации [1, 9-10].

Язык является средством передачи культуры, обыденного и религиозного сознания народа и как сказал Ч. Айтматов его «автопортретом».  Ведь не случайно экономические, политические и культурные связи между различными народами оказывают огромное влияние на взаимопополнение их языков. Этот процесс особенно прослеживается в области литературы.

Взаимопополнение и взаимосвязь языков в художественных произведениях дают большую возможность раскрыть познавательную и эстетическую функции компонентов казахского языка в русских художественных произведениях или наоборот, те же функции русского языка в казахских произведениях. Например, такие слова как «джигит», «кошма», «султан», наиболее часто встречающиеся в русском языке обладают всеми своиствами заимствованной лексики, т.к. не имеют дублетных синонимов и аналогов в русском языке; даны графемо-фонетическим способом русского языка; им характерна семантическая независимость. Также данные слова обладают экспрессией и  национальным колоритом, дают информацию о жизни, истории, быте казахского народа. Здесь важно заметить, так как слово «экспрессия» означает выражение чувств, переживаний, выразительность, в данном случае нам подходит «выразительность» [2, 608]. Читатель, незнакомый с этими словами, во время чтения произведения какого-нибудь писателя или поэта-казаха в переводе на русский язык инстинктивно обращает на них свое внимание.  А также наряду с термином «экспрессивная лексика» существует и термин «неэкспрессивная лексика». Пример этому слова «король», «верблюд». Хотя известно из истории, что у русского народа не было королей и такого титула, так и в фауне России не встречается верблюд, эти слова заняли прочное место в русской лексике и по праву считаются словами русского языка. К такой лексике относятся и казахские слова «аркан», «джут», «джайляу», которые понятны и знакомы русскому читателю, т.к. не требуют никаких объяснений и не обладают экспрессией в русском языке. Например:

 

Черный вожак сохранивший стадо

В джут. / О. Сулейменов. Хромой кулан/.

 

Здесь надо обратить внимание на то, что слово «джут» в русском языке имеет свой эквивалент, как «массовый падеж скота».Но почему тогда автор не использовал его в своем произведении? Ответ на этот вопрос прост, если бы поэт в своем стихотворении вместо слова «джут» употребил его русский эквивалент, то нарушилась бы рифма произведения, т.к. каждая фраза является как бы единственно возможной, в ней ничего нельзя изменить без ущерба для выразительности и смысла произведения [4, 208]. Обратим внимание:

 

      Черный вожак сохранивший стадо

                          Во  время массового падежа скота.

 

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках [1, 52]. Здесь в качестве доказательства выше сказанному можно привести слова автора статьи «Перевод казахского эпоса «Алпамыс батыр» на русский язык»    Ш.А.Нуртолеуова о том, что «сам факт обращения русских переводчиков к сокровищнице казахского эпического наследия сам по себе отрадный, свидетельствующий о динамике процесса национально-культурного обмена, стремлении переводчиков удовлетворить растущий интерес русскоязычных читателей к историко-культурному наследию казахов. Даже плохой, эстетический неравноценный  перевод – ступень к совершенствованию, потому что опыт предыдущих переводчиков должен быть изучен, проанализировав и учтен дальнейшими поколениями переводчиков, ибо перефразируя слова великого поэта и блестательного переводчика В.Брюсова, невозможно отказаться от мечты об идеальном переводе» [5, 114].

Также словарный фонд любого языка не может ограничиваться только лишь своими словами. И поэтому он заимствует то или иное слово из другого языка, тем самым обогащая свой словарный фонд. К таким словам относятся: слова-заимствования, вкрапления и безэквивалентная лексика. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотизмами.

Экзотизмы являются ключом к пониманию прошлого культуры народа. Например слово «гарем» заимствовано казахским языком из арабского и персидского языков. В толковых словарях этих языков указано, что это слово исходит от слова «арам», которое имеет такие значения, как : 1. То, что нельзя есть и прикасаться; 2. Жестокий человек с темными мыслями. В современных толковых словарях казахского и русского языков дана такая трактовка этого слова: 1. Женская половина дома у богатых мусульман; 2. Жены и наложницы богатого мусульманина. И это значение наиболее подходит и уместно для этого слова. Например: Что лучше – быть наложницей в гареме хана или женой в доме поэта (А. Алимжанов. Стрела Махамбета. 19 с.).

Экзотизму «айналайын» в толковом словаре казахского языка дана такая трактовка: Ласкательное обращение старшего по возрасту к младшему. Мы в свою очередь хотели бы привести еще одно дополнение к этому определению: слово «айналайын», по нашему мнению, берет начало с того времени, когда на территории Казахстана еще не получила своего распространения религия ислама. В это время существовало шаманство, суть которого заключалась в поклонении огню, духам, небу и т.д. Корень этого слова – «айнал», т.е. «кружиться». Для излечения больного (вывести из злых духов) шаманы кружились вокруг него с огнем. А у казахского народа до сих пор существует такая примета, что нельзя кружиться вокруг человека, т.к. по поверью это тоже самое, что желать ему что-то плохое. Это слово, очень даже возможно, возникло от соединения двух слов «айналып», «кетейін», что означает «покружусь вокруг тебя и заберу с собой все твои болезни». В доказательство этому можно привести отрывок из стихотворения О. Сулейменова «Земля, поклонись человеку!»:

 

Кружись, айналайын, Земля!

Как никто я тебя понимаю,

Все болезни твои на себя принимаю.

Я кочую, кружусь по дорогам твоим.

 

Принимая во внимание мнения болгарских переводчиков С.Влахова, С.Флорина об экзотической лексике, которые в своей работе «Непереводимое в переводе» пишут, что возможность смешивания с варваризмом и узость значения делает термин «экзотизм» в значении «реалия» неприемляемым, мы в свою очередь понятие слова «реалия» обозначили термином «экзотизм» и даем ему такую трактовку: «Экзотизмы – это слова, отражающие обычаи и традиции, историю и быт любого народа, т.е. национальную реалию, обладающие местным и историко-местным колоритом».

Также нужно заметить, что само слово «реалия» означает «единичный предмет», «то, что есть, существует». В нашем случае это – номинативные названия бытовых, материальных, духовных, историко-общественных явлений и предметов, свойственных какой-либо нации или народу. Такие названия не встречаются и не имеют аналогов в языках других народов или же даются пояснением в скобках и сносках, тем самым не утеряв своей национальной и «экзотической» окраски. И термин «экзотизм», по нашему мнению, очень даже может быть к ним приемлемым.

Современный казахский язык – это язык народа, у которого богатая история, это язык народа, богатого обычаями и традициями, эу которого есть есть собственный герб, флаг, гимн и который занимает не последнее место в мировом сообществе. И поэтому его элементы могут встречаться не только в русском языке, но и в других, в связи с процессами, которые происходят в мире. И это вполне закономерно, потому что язык народа – это его духовное богатство, культура и многовековая история. А его элементы, встречающиеся в других языках в связи с общественными процессами – «символ его богатства». Исходя из всего вышесказанного, считаем, что данная работа может послужить «мотивом» для дальнейших исследований в области языкознания, в особенности казахского, т.к. данная проблема до сегодняшнего дня не получила возможности своего полного исследования.

 

Литература:

1.     Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика.  –М., 1996.

2.     Ахманова О.С.  Словарь лингвистических терминов. –М.,1986.

3.     Казахское слово в русском художественном тексте. Под редакцией                    

          М.М. Копыленко.  –Алматы, 1990.

4.     Ю. Борев. Эстетика. –М., 1981.     

5.     Нуртолеуов Ш.А. Перевод казахского эпоса «Алпамыс батыр» на

          русский язык. журнал Хабаршы-Вестник №5, 2000.