ОКСАНА РЫЖЧЕНКО

преподаватель кафедры филологии

ДНЕПРПЕТРОВСКИЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

 

Лексико-стилистические особенности сравнений-фразеологизмов

 

            Каждый язык богат выражениями, в основе которых лежит сравнение, прежде всего образное или метафорическое. Сравнение является «наиболее естественным и древним способом выражения» [1,c.143], оно всегда служило и продолжает служить средством образной и живописной характеристики.

         Французские писатели-классики — Гюго, Бальзак, Мюссе, Флобер и др.— видели в сравнениях важное стилистическое средство художественной и экспрессивно-эмоциональной характеристики и широко применяли их в своем творчестве. Сравнения широко используются лучшими представителями современной французской литературы. Как отмечает Рене Жоржей, «со времени Гомера вплоть до наших дней сравнение остается живучим не только у писателей, но также и в повседневном разговорном языке»[1,c.144].

         Образное сравнение — это стилистический прием, заключающийся в сопоставлении одного явления (или предмета) с другим в целях подчеркивания, выделения, более яркого изображения какого-нибудь его признака. Из этого следует, что оно состоит из двух членов: в нем называются оба сопоставляемые явления (или предмета).

         Члены образных сравнений во французском языке соединяются между собой союзами tel, aussi... que, autant... que, plus... que, moms... que и др. Но самой распространенной формой образного сравнения является соединение его членов при помощи союза comme. Именно из этой формы и развились те устойчивые выражения, которые укрепились в языке как сравнения-фразеологизмы. Следует, однако, иметь в виду, что далеко не все образные сравнения могут быть фразеологизмами. Часто они бывают индивидуально-авторскими. В этом отношении примечателен следующий отрывок из Гюго:

         Се jardin ... etait une broussaille colossale, c'est-a-dire quelque chose qui est impenetrable comme une foret, peuple comme une ville, frissonnant comme un nid, sombre comme une cathedrale, odorant comme un bouquet, solitaire comme une tombe, vivant comme une foule.

         Автор употребил в этом предложении семь сравнений. И хотя все они очень образны, тем не менее ни одно из них не является фразеологизмом, так как не обладает устойчивостью. Следовательно, сравнения-фразеологизмы — это образные сравнения, сложившиеся в языке как фразеологические единицы и вошедшие в словарный состав данного языка.

         В лексико-стилистическом плане наиболее характерными чертами образных сравнений являются вариантность и синонимия, которые служат соответственно для образования фразеологических вариантов и фразеологических синонимов. Разницу между этими последними можно определить следующим образом.

         Сравнения-фразеологизмы, имеющие разный лексико-грамматический состав, но одинаковую образную структуру, являются вариантами. Сравнения-фразеологизмы, имеющие общее значение, но различающиеся по своему образу,  следует  считать  синонимами [2,c.11].

         Это определение предполагает, что сравнения-варианты должны иметь по крайней мepe один общий член, в то время как синонимы могут его не иметь. Варианты могут отличаться друг от друга по лексико-грамматическому составу, но они всегда сохраняют образ, на котором построено сравнение.

         Лексические особенности сравнений, являющихся вариантами, сводятся к следующему.

    1. Взаимозаменяемые  члены    являются  идеографическими или стилистическими синонимами:    habille     (или vetu)  comme un prince;    mourir  (или crever)  comme un chien.

         2. Взаимозаменяемые   члены    являются    синонимами только в составе данного выражения. Например, глаголы se moquer и se soucier значительно отличаются по смыслу, но в сравнении se moquer (или se soucier) comme de Colin-Tampon они теряют свои различия и выступают как контекстуальные синонимы.

3. Взаимозаменяемые члены  относятся друг к другу как родовой термин к видовому или же относятся к одной семантической категории, что способствует сохранению образа: muet comme un poisson или comme une carpe; laid comme un singe или comme un magot.

         В отличие от фразеологических вариантов, построенных на одинаковом образе, сравнения-синонимы объединены лишь общим значением. Их можно разделить на две группы:

         1) сравнения-синонимы с разной образной структу|рой, но с одним общим членом: clair comme le jour и clair comme pomme deux et deux font quatre;

1.     сравнения-синонимы с различным лексическим составом: bete comme une oie и sot comme un panier; velu comme un ours и poilu comme un singe. Следовательно, в сравнениях, являющихся синонимами, замене одинаково подвергаются оба члена, в то время как у вариантов заменяется преимущественно   первый член.  При этом некоторые сравнения могут выступать в  трех или четырех вариантах:   tomber   (или s'abattre, artaisser  s ecrouler) comme une masse, brave (или hardi courageux) comme un lion. Однако следует отметить, что, эта замена ограничена определенным узким кругом слов, она не влияет на устойчивость сравнений. Как отмечает А.В.Кунин, «наличие взаимозаменяемых компонентов раздвигает границы устойчивой формы фразеологических единиц, а отнюдь не говорит о ее неустойчивости» [3,c.1450].

ЛИТЕРАТУРА

1.     Rene Georgin. Les secret du style. Paris. 1961

2.     В.Г. Гак и Я.И. Рецкер. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре/ В кн: «Французско-русский фразеологический словарь» [под ред.  Я.И. Рецкера]

3.      Англо-русский фразеологический словарь [авт.- сост.А.В. Кунин] -  М. 1956