Чеботарева Инна Геннадьевна
Национальный технический университет Украины
«Киевский
политехнический институт»
О ЗНАЧИМОСТИ ТЕКСТОВ ПО
СПЕЦИАЛЬНОСТИ
ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
B НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ.
Составной
частью профессиональной подготовки
будущих специалистов в университетах является изучение иностранного
языка, обладающего огромным образовательным и воспитательным потенциалом.
Целью обучения иностранному языку в
неязыковых вузах является овладение
иностранным языком как средством общения в рамках избранной специальности. Данная цель определяет ряд задач, главные из
которых – развитие у студентов умения читать оригинальную литературу по специальности
и вести беседу на профессиональные темы.
Исходя из опыта работы на неязыковом
факультете, следует упомянуть о проблеме, с которой встречается каждый преподаватель-нехватка
учебных часов. Преодоление подобной трудности лежит в правильно организованном
учебном процессе, где весомая роль отводится самостоятельной работе студентов,
в эффективном использовании текстового материала, формировании у обучаемых
потребности в чтении.
Чтение специальных текстов в неязыковом
вузе занимает значительную часть
учебного процесса. Стоит остановиться на ряде сложностей, с которыми
сталкивается студент при чтении и переводе специальной литературы. Прежде
всего, это широкий охват языкового материала,
большая сложность грамматических
конструкций, чем в устной речи.
«Обычно студент, не имеющий достаточной языковой подготовки, стремиться перевести
отдельные слова в том порядке, в
котором они встречаются в тексте. Когда учащийся имеет дело с простым по
структуре и лексике предложением, такой способ перевода может иногда дать
возможность
правильно передать смысл предложения. Но если текст сложный, то такой перевод почти всегда приводит к
искажению смысла, сам процесс перевода протекает
очень медленно, студент постоянно
обращается к словарю. При этом
следует отметить проблему понимания. Понимать -
не значит уметь переводить. Можно не знать все слова в тексте и понимать
его. Иногда, даже зная все слова, можно
не понимать смысл предложения. Какие же
навыки необходимо приобрести, чтобы успешно переводить специальную литературу?
Чтение –
основной вид работы по извлечению информации. Необходимо научить
студентов адекватному переводу. Перевод
с иностранного языка на родной – это по - возможности точная передача содержания
иностранного текста грамматическими и лексическими средствами родного языка.
Следует отличать адекватный перевод от буквального. При буквальном переводе
оставляют грамматические конструкции и порядок слов оригинала, т.е.
буквальный перевод предполагает наличие полного соответствия между
элементами двух языков. Адекватным считается перевод, который точно передает
мысли автора, с использованием соответствующей терминологии и соблюдением стилистических норм родного языка. Буквальный перевод можно рассматривать лишь
как переходный этап на пути к достижению адекватного перевода.»[2]
Характерной чертой специальной литературы
является насыщенность терминами, в том
числе интернациональными. Язык научного
текста лишен образности и эмоциональности.
Приступая к переводу, необходимо прежде всего ознакомиться с общим
содержанием текста, чтобы
установить, какая проблема там
рассматривается.
Важно развивать у студентов умение языковой догадки. Работая с текстом, можно
догадаться о значении незнакомых слов по контексту, что в значительной степени
обеспечивает общее понимание содержания.
Не менее важным является также
умение вычленять из читаемого текста его смысловую информацию. Таким образом, чтение становится формой
обучения, нацеленной на получение информации.
Необходимо предъявлять определенные
требования к текстам для чтения. От этого зависит мотивированность и активность
студента. Текст должен быть интересен,
посилен и доступен студенту. В начале
обучения следует брать тексты небольшие по объему, построенные на изученном языковом и грамматическом материале. В
дальнейшем, когда студенты приобретут некоторый
опыт в чтении, материал можно усложнять.
Для проверки понимания прочитанного текста
используют различные приемы контроля, такие как тестовая проверка, передача
содержания на родном языке, ответы на вопросы по содержанию прочитанного.
На заключительном этапе следует подвести
итоги, высказаться по поводу того, насколько тема была актуальна, важна, а информация текста – нова, интересна и полезна, что вызвало затруднение, и что понравилось, чему научились, и по каким вопросам хотелось бы получить больше информации.
Таким образом, самостоятельная работа по
чтению текстов по специальности готовит студентов к чтению технической
документации, правил эксплуатации импортного оборудования в процессе их будущей трудовой
деятельности.
Литература:
1. Багрова А.Я.
Вопросы интенсификации обучения чтению на начальном этапе обучения
иностранному языку в неязыковом вузе. //
Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып.366. – М.,1990. – С.20-27.
2. Бухарова Г.П. Использование текстов по
специальности при обучении иностранному языку студентов заочно-вечернего
обучения. – [Электронный ресурс] .- Режим доступа : http://venec.ulstu.ru/lib/disk/2010/Warafutdinova.pdf
-С.18