Агайдарова Кундыз Хожахметовна
Магистр-преподаватель
Международный Казахско-Турецкий
Университет им. К. Яссави
Республика Казахстан г. Туркестан
В данной статье рассматривается пути
обогащения и улучшение словарного запаса студентов.
The
article deals with the ways of generalizations and improvement students’
vocabulary.
Каждому
преподавателю хорошо известно, что
невозможно создать прочную языковую базу у студентов без усвоения ими
лексического материала. Творчески работающие преподаватели пытаются найти и
использовать на практике свои
эффективные приемы введения, закрепления лексического материала и контроля его
усвоения студентами. При обучении лексике перед преподавателем встают три проблемы: во-первых, какие слова,
и в каком количестве должны быть включены в курс, чтобы достигнуть оптимального
владения языком в сжатые строки; во-вторых, как лексический материал следует
распределять по этапам и периодам обучения; в-третьих, какими средствами и
приемами следует обучать иноязычной лексике.
Критерием для отбора лексики является, безусловно, практическая
необходимость тех или иных структур, слов, выражений или других единиц для
процесса общения. В качестве критерия для отбора лексики называют также стилистическую нейтральность лексических
единиц (ЛЕ). Однако этот критерий не является абсолютным, особенно когда речь
идет об интенсивном обучении с его заданной эмоциональностью с расширением
границ предъявляемого и воспринимаемого материала. Последнее предполагает
также снятие запрета на синонимы. В обучении сознательно вводятся целые
синонимические ряды слов и выражений, которые характерны для различных ситуаций
общения (формальное — неформальное; официальное — неофициальное). Использование
синонимических рядов позволяет избежать повторов в предъявляемом материале и
дает обучаемым возможность использовать разные языковые средства, исходя из
объективных и субъективных потребностей. Таким образом, через лексику в
обучении реализуется принцип необходимости самовыражения личности в процессе
коммуникации. [1]
Важным
критерием для отбора лексики является
учет словообразовательной ценности лексических единиц. Следует отметить, что
при введении производных лексических единиц, образованных по продуктивным
моделям, их составляющие на морфемном уровне выступают в качестве независимых
единиц обучения, поскольку важно уметь использовать не только готовое слово,
но и образовать новое из известного корня и суффикса. Наряду с восприятием и
усвоением готовых объемных высказываний студентов варьируемой речью. Часто можно наблюдать такую картину: усвоенные
студентами на первом курсе обучения иностранному языку (ИЯ) 150—200
слов и бойко используемые ими в устной речи, на последующих этапах забываются
— словарный запас студентов не только
не растет, но даже сокращается. Такое положение объясняется многими причинами.
Главная из них — трудность усвоения лексики ИЯ : отсутствует та огромная практика
в речи, которая имеется при овладении родным языком в детстве, нет потребности
в общении на ИЯ, нет языковой среды. А количество слов чужого языка огромно
(десятки тысяч), и каждое слово имеет свою звуковую форму, свое значение
(значения), сферу употребления. Требующаяся для усвоения каждого слова
кропотливая работа либо совсем не ведется, либо охватывает такую лексику,
которая в дальнейшем оказывается ненужной, не повторяется, не используется в
речи, а потому и забывается. Чтобы достичь усвоения студентами лексики ИЯ, без чего невозможно ни
выражение, ни понимание содержания речи, нужна продуманная работа над такими
лексическими единицами (ЛЕ), которые необходимы для развития речевой
деятельности и обладают повторяемостью в пределах тематики первом курсе. Объем
отобранного лексического материала должен соответствовать условиям и времени,
отведенному в учебном плане на изучение ИЯ. При этом следует учитывать тот
факт, что даже в родном языке у человека имеется активный запас, то есть ЛЕ
которые он употребляет в своей речи, и пассивный запас лексики, которую он
только понимает. Из этого следует, что лексический минимум поИЯ тем более
должен включать две части: активную и пассивную лексику. Поскольку при
поступлении в ВУЗ студентам не хватает
запаса лексики, следует добиваться того, чтобы у них было как можно больше слов
в активном запасе. Поэтому в данной работе мы рассмотрим пути обогащения и улучшение словарного запаса студентов. В соответствии
заданной целью мы ставим следующие задачи: 1. Определить понятие активной и
пассивной лексики. 2. Рассмотреть номенклатуру заданий для формирования
активного словаря.
1.
Понятие активной и пассивной лексики.
Специфика
обучения ставит вопрос о соотношении активной и пассивной (рецептивной)
лексики. Активный словарь – это та лексика, которой человек
постоянно пользуется в устном речевом общении, т.е. те слова, которые находятся
на «кончике языка», как говорят англичане. Если слово долго не употребляется,
то оно переходит в пассивный
словарь, т.е. может быть узнано при чтении и аудировании, но не
использоваться в речи.
Активный
минимум должен быть меньше пассивного, так как усвоение слов для использования
в своей речи требует больших усилии и большей затраты времени. При
использовании ЛЕ для выражения мысли требуется овладеть умением и извлекать из
памяти звуковую форму, выражающую нужное значение, сочетать ЛЕ с другими,
образовывать ее грамматические формы. Воспроизведение ЛЕ должно быть доведено
до степени автоматизированного действия (навыка), что требует многих упражнений.
Действия же, производимые при слушании речи и при чтении, требуют меньших
усилий памяти, так как форма слова (звуковая и графическая) дана — ее надо
только воспринять, узнать и ассоциировать с ее значением.
Наукой
установлено, что активный минимум по ИЯ должен быть в 2,5—3 раза меньше
пассивного, в который он входит как его ядро. [3]
Приемы
работы над лексикой. Вводить новые слова преподавателю приходится почти на
каждом уроке. При этом возникает целый ряд вопросов: как предъявлять новые слова,
в каком количестве, как объяснять значение слов? И т. д. Отвечать на эти
вопросы мы будем раздельно для активного и пассивного минимума, поскольку
требующиеся навыки и трудности их формирования различны для каждого из них.
ЛЕ активного минимума должны вводиться в устной форме в отдельных предложениях
или в связном рассказе. Нужно стремиться к максимальной яркости первого
знакомства студентов с новыми ЛЕ и стараться связать их с той или иной
жизненной ситуацией, так как первое восприятие имеет большое значение для
запоминания (хотя и не снимает необходимости дальнейшей работы над материалом
и многократных его повторений). Примером запоминающегося введения слов
тарелка, нож, вилка, ложка, чашка может служить следующий. Всеми этими
предметами мы пользуемся во время
еды. Запоминаются эти слова также и при
введении их с использованием предметов, ими обозначаемыми, которые
преподаватель приносит в класс. Яркое
введение достигается и с помощью картинной наглядности. После устного
вступления преподаватель произносит новые слова (каждое слово в отдельности), а
студенты повторяют их индивидуально и
хором. Это нужно для первичного закрепления звуковой формы слова. Новые слова
полезно также записать, и при наличии трудностей провести звукобуквенный анализ.
Раскрытие
значения слова происходит в процессе устного введения, но после того, как оно
извлечено из контекста и проговорено, во многих случаях требуется
дополнительное объяснение. Содержание его зависит от особенностей значения
слова, влияющего на трудности его употребления в речи. Хотя в целом значение
ЛЕ иностранных языков совпадает со значениями в родном языке, в ряде случаев
объем значения расходится. Например, в русском языке есть и общее понятие рука, нога и частные «кисть руки», «ступня», а в
иностранном языке общее понятие отсутствует, и имеются только частные. Это
требует объяснения и приведения сочетаний иностранного слова, показывающих, как
его надо употреблять.
Другим
случаем трудности употребления ЛЕ является несовпадение сочетаемости слов в
родном и иностранном языках. Объяснять приходится и особенности
грамматических форм слова, например нестандартные формы глаголов,
прилагательных. Все особенности ЛЕ и случаи их употребления должны отрабатываться
в лексических упражнениях, выполняемых на том же и на последующих уроках.
Необходимы и устные, и письменные упражнения, беспереводные и переводные.
Перевод с родного языка полезен, в частности, в случае несовпадения
сочетаемости слов.
Лексическими
упражнениями, пригодными на всех ступенях обучения, являются следующие:
составить сочетания из данных разрозненных слов, заполнить пропуски в
предложениях или закончить предложения, составить предложения с данными
словами, ответить на вопросы, употребляя данные слова. Такие упражнения можно
проводить и с помощью технических средств.
Но надо
помнить, что никакие чисто лексические упражнения не научат употреблять ЛЕ в
речи, если она не будет использоваться в разнообразных учебных речевых
ситуациях. Для слов, (столовые
приборы), подойдут следующие задания: сказать, что надо поставить на стол
перед обедом; что убирают со стола и моют после еды; что стоит в шкафу и т.
п. Преподавателю приходится проявлять большую изобретательность в придумывании
учебных речевых ситуаций, особенно в начале обучения. Когда в речь
студентов уже вошло обозначение
прошедшего и будущего времени, возможности для речевых заданий расширяются.
Так, если в первом году студент рассказывает о своем обычном распорядке
дня, то теперь он может сказать, каким был его распорядок в прошлом году, каким
он будет после каникул и т. п.
Интересные
ситуативные задания можно проводить с
помощью интерактивной доски, показывая на нем необычное расположение различных
предметов (например, лампа под столом, цветок на стуле) и предлагая
студентам указать, как следует
поставить предметы, чтобы навести порядок.
В
качестве речевых ситуаций полезно использовать и повторяющиеся из урока в урок
случаи употребления ЛЕ. Так, можно установить традицию ведения студентами дневника погоды, а в диалоги преподавателя
со студентами включать их сообщения о событиях студенческой жизни, о событиях в мире.
Лексику
пассивного запаса следует вводить также в устном рассказе (или в отдельных
предложениях), но возможно и в виде отдельных ЛЕ, изолированно от контекста.
Раскрытие значения и объяснение в данном случае объединены. Объяснять
приходится особенности звуковой и графической формы слова, объем значения,
оттенки значения, отклоняющиеся от правил грамматические формы. Трудности
узнавания ЛЕ при чтении и аудировании связаны с омонимичностью (совпадение по
форме разных ЛЕ), с многозначностью, с фразеологической связанностью слов
(два рядом стоящих слова не имеют самостоятельного значения и должны быть поняты
как единое целое). Так же как и при введении единиц активного запаса, при
работе над пассивным минимумом обязателен этап закрепления звуковой и
графической форм, проговаривание новых слов, чтение их вслух.
Лексические
упражнения для пассивного минимума не очень разнообразны. Это выбор из текста
(или из отдельных предложений) слов определенного значения, перевод
предложений с новыми многозначными или омонимичными словами на родной язык при
чтении или со слуха. Основное речевое закрепление пассивной лексики происходит
в процессе слушания и чтения. Без чтения разнообразных текстов, построенных в
основном на пройденной лексике, накопление лексического запаса невозможно. Заблуждаются
те, которые полагают, что иностранным языком можно овладеть только с помощью
устной речи.Для активного словаря у студентов
должны быть просто списки слов и выражений (значение – слово).
Важное
место в работе над лексикой занимает обучение студентов пользоваться иноязычно-русским словарем.
Подготовительным этапом к этому является запоминание порядка букв в алфавите.
Здесь уместны специальные упражнения. Например, сказать, какая буква стоит
перед N, и какая — после нее; назвать 3 буквы подряд после N и т.п. Чтобы
находить слова в словаре, надо учитывать не только первую, но и вторую и
третью буквы в слове. Помимо упражнения в отыскивании заданных слов,
различающихся по второй или третьей букве, целесообразно и такое задание:
разместить данные слова в алфавитном порядке по второй и третьей букве.
Студентам надо также объяснить, что
слова в словаре даны в своей основной форме: глаголы — в инфинитиве,имена существительные
— в ед. числе. Чтобы научить студентов
преобразовывать форму, в которой слово дано в предложении, в его
словарную форму, нужны упражнения, включающие знакомую лексику.
Следующий
этап — это та же операция с незнакомыми словами. Чтобы правильно пользоваться
словарем, студенты должны уметь
выбирать подходящее для данного контекста значение многозначного слова. Такие
упражнения проходят при обучении самостоятельному чтению. Обращаться к словарю
необходимо и для проверки догадки о значении незнакомого слова по контексту,
а также и для проверки орфографии при письме.
Самый
сложный вопрос работы над лексикой — это вопрос о дозировке количества ЛЕ на
каждый урок, и необходимом для закрепления их в памяти числе повторений. Дело
в том, что дозировка новых слов на уроке зависит от очень многих факторов: от
того, относятся ли вводимые слова к активному или пассивному минимуму; от
трудностей слов: от степени связанности ЛЕ между собой; от этапа обучения и подготовленности
студентов. Если вводимые ЛЕ можно объединить в группу по тому или иному
признаку или подать в связном контексте, то усвоение каждого из них
облегчается; разрозненность, отсутствие смысловых связей затрудняет усвоение.
Но поскольку лексическая работа над единицами активного и пассивного запаса
различна, то вводить их на одном и том же уроке не целесообразно.
Что
касается повторяемости ранее введенных слов, то она подчинена следующим
закономерностям: чем ближе к моменту введения ЛЕ, тем встречи с ними (в речевой деятельности
или специальных упражнениях) должны быть чаще; после 2-х—3-х уроков встречи
могут стать реже, но ЛЕ эти должны встречаться хотя бы на протяжении месяца.
Следить за встречаемостью активного материала преподаватель может, заглядывая
в свой словарик. Следить за повторяемостью пассивного материала возможно,
если наладить самостоятельное чтение студентов
и систематически учить их слушать устные рассказы. Для начала очень
подходят топики — о себе, о лучшем друге.
Помимо повторяемости, без которой усвоение лексики иностранного языка
невозможно, необходимо и специально организуемое повторение. Этой цели
соответствует использование приемов, нацеленных на тематическую систематизацию
лексики в конце первого года обучения, в конце семестра на втором году и т.д. Например, предлагается
назвать все слова и выражения, которые относятся к теме «Природа» (погода, климат, сезон, окружавшее
среда и т. п.). Другим будет выглядеть
повторение слов, если предложить вспомнить существительные с тем или иным
суффиксом, глаголы с тем или иным префиксом, назвать все известные
фразеологические сочетания, в которые входит тот или иной глагол, назвать слова
одного корня в родном и иностранном языках, назвать слова, для которых нет
слова-эквивалента на родном языке. Построенное на языковых признаках
повторение лексики имеет общеобразовательное значение, так как студенты привыкают задумываться над языковой формой в
ее взаимоотношениях с содержанием. Работа над лексикой вообще дает пищу для
развития языковой наблюдательности, что важно и для общей культуры студентов, и
для владения родным языком.[2]
1. Выразить то же самое с помощью одного
слова. (Say in oneword.)
Здесь
можно давать различные дефиниции одних и тех же слов. Однако важно помнить о
том, что определение и есть исходный контекст употребления слова, его
первичное окружение. Те ассоциации, которые вы сможете заложить на этом уровне,
продолжат в дальнейшем свое дело уже в устах студентов. Хотелось бы отметить и
еще один важный момент. Иногда целью данного упражнения является не называние
слова студентами, а понимание собственно дефиниции, где могут употребляться
довольно сложные слова, как только что семантизированные, так и изученные
ранее в различных контекстах. Через данное упражнение преподаватель может
опосредованно формировать и различные уровни коммуникативной компетенции,
включая социолингвистическую и социокультурную. Так, например, давая дефиниции
к слову «стол», можно просто сказать: «Это то, за чем люди сидят во время еды»,
но можно и усложнить задачу, сделав ее более интересной и познавательной.
К слову
«корова» можно дать избитое определение типа: «Это крупное домашнее животное,
которое дает нам молоко», а можно вспомнить и о том, что в Индии она является
священным животным и употреблять ее мясо в пищу — грех. Здесь все зависит от
воображения преподавателя, но, чем больше информации мы даем сами, тем больше
мы получаем в ответ.
2. Подобрать синонимы/антонимы к данному
слову.
Здесь,
как и в других упражнениях на выбор, студенты могут выбирать слова по памяти
или из списка предложенных преподавателем
слов. Хорошо бы использовать и собственные словарики-«вокабуляры». При
работе над синонимами важно обращать внимание на различные коннотативные
значения, а также на особенности управления, если таковые имеются. Можно также
проверить детальное понимание особенностей значения и употребления различных
синонимов, объединив данное задание с предыдущим, т. е. через отгадывание
слова по его дефиниции.
3. Выбрать слова с наиболее общим
значением.
Такие
упражнения, помимо установления синонимических связей слова, учат обобщать,
генерализировать понятия, что особенно важно при работе с первокурсниками. Здесь также легко устанавливаются связи с
предыдущим упражнением по подбору синонимов/антонимов.
4. Расположить слова по определенному
принципу или признаку.
Например:•
по степени нарастания чувств (от ненависти до обожествления);
• по
степени надежности (комфорта);
• по
скорости передвижения (существительные или глаголы) и т. д.
5. Определить слово, которое не подходит
к данной группе. (Choose the odd one out.)Данное задание будет интереснее, если
сделать выбор неоднозначным или хотя бы не столь очевидным. Так, например, в
группе слов:milk, juice, tea, coffee, bread лишнее bread.[4]
Чтобы
сделать подобное упражнение более проблемным, надо помнить о том, что слова
могут сочетаться по каким-то одним признакам или принципам, но различаться по
другим. Можно учитывать цвет, форму, родовые признаки, даже форму образования
множественного числа существительных или прошедшего времени глаголов,
особенности правописания и т. д.
В
результате проделанной работы, мы пришли к следующим выводам:Ознакомление со
словом является естественным моментов в работе над его усвоением: от
оптимальной его организации зависит в большей мере, «врежется» ли оно в память,
произойдет ли imprinting. Предметом ознакомления должна быть семантика слова в
единстве с его звучащей и (или) графической формами. В методике существует
определенный арсенал средств семантизации: одноязычные, при которых раскрытие
значения слова производится на изучаемом иностранном языке, и переводные. К
первым относятся контекст, дефиниция, синонимы, антонимы; ко вторым — перевод
на родной язык и, в случаях расхождения в объеме значения слова на иностранном
и родном, толкование на родном языке. Все эти средства семантизации могут
сопровождаться использованием наглядности, способствующей восприятию образа
слова вместе с его предметным значением, при этом перевод на родной язык может
быть исключен. Помимо этого, наглядность усиливает ассоциативную базу усвоения,
так как слова и предметы (явления, события), обозначаемые ими, воспринимаются
на фоне отрезка изображаемой действительности в полноте ее чувственных
характеристик.
1.
Денисова Л.Г., Мезенин С.М. Лексика в курсе интенсивного обучения английскому
языку в старших классах. – «Иностранные языки в школе», 1993
2.
Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций:
Пособие для студентов пед. вузов и учителей. – М., Просвещение, 2002
3.
Нурихметов Г.М. Самостоятельная работа старшеклассников с лексикой.– «Иностранныеязыкившколе»,1988
4. John and Liz Soars.
The third edition.New Headway. Elementary, Student`s book Oxford University
2007