Филологические науки / 3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка.

Соискатель на звание ученой степени кандидата филологических наук Кунбуттаева А.Ш.

Дагестанский государственный университет, г. Махачкала

Структурно-синтаксическая характеристика лакских, русских и английских фразеологических единиц, соотносительных с предложениями

 

  Среди фразеологических оборотов, структурно составляющих целое предложение,  Н.М. Шанский выделяет две группы фразеологизмов. Одни из них являются коммуникативными единицами  и передают целое сообщение (Голод не тётка). Они употребляются или самостоятельно,  или в качестве «строительного материала» более сложного по структуре предложения.  Другие выступают как номинативные единицы, называющие то или иное явление действительности (кот наплакал «мало», руки не доходят «некогда» и т.д.) [Шанский 1964: 138].  Такие обороты, будучи структурно равнозначными предложению, выступают как часть предложения в виде каких-либо его членов, т.е. так же, как фразеологизмы, по своему  строению  представляющие сочетания слов  [Шанский 1969: 215].

Фразеологизмы    первой группы представлены во всех сравниваемых языках. Многие из них являются пословицами, поговорками, «крылатыми выражениями». В лакском языке представлены предложения разных структурных  типов, простые и сложные.

Простые предложения. В лакском языке основными структурными типами предложений являются  глагольные и именные предложения. Среди глагольных предложений представлены предложения номинативной, эргативной и активной конструкций. Выделяются также предложения других структурных типов (посессивные, локативные).

В именных предложениях в роли сказуемого выступают имена – чаще всего существительные и  прилагательные. Например, в следующих предложениях в роли сказуемого употреблены существительные:

Оьрч1бакъул оьрч1 хъусри  « Дети  бездетного – богатство»

Кьини кьинилул лагъри «День на день не приходится» 

Х1арамсса хъуслий барачат къабик1айссар «От неправедно нажитого добра блага не бывает»

 Хъус адиминал жандалия кьуркьусса задри «Богатстство – это отрезанная от человека вещь»

 Ссавур ятIул мусийри «Терпение – червонное золото».

В роли именного члена выступает местоимение:

Дуниял дукан лявхъусса цуч1ав акъассар «Нет никого, кто бы мог съесть весь мир».

В роли именной части часто употребляются прилагательные, чаще встречаются  слова  хъинсса (хорошо), аьркинсса (р) «надо»:

Мискиннал хъус ххирамурди «Товар бедного – что дорого»

 Ашрапигу чIивиссар бикIайсса «Золотая монета маленькой бывает»

 Залуннаха лархьхьуссар хъусгу дикIайсса «Каков хозяин, таково и имущество»

Дят1ал уксса хъуслин щиярт1уксса заллу аьркинссар «Маленькому богатству нужен большой хозяин»

Среди глагольных предложений отметим предложения:

а) номинативной структуры с подлежащим в им. п.:

Адимина арцуч1ари увч1айсса «Мужчина узнаётся (именно) у денег» (актуализированное предложение: предикативный аффикс -ри перенесён к фокусу предложения)

б) эргативной структуры, которые формируются переходным глаголом и подлежащим в родительном-эргативном падеже:

Арцул адиминан шану ххиен байссар «Деньги отнимают сон у мужчины»

Дакъашиврул ччимур бан ай «Бедность заставляет сделать что угодно».

в) дативной структуры (субъект-подлежащее оформляется дательным подежом при предикатахчувства, мысли, восприятия):

Увччучунан ккашилчу къак1улссар «Сытый голодного не разумеет».

Сложные предложения. В лакском языке в составе сложных предложений  представлены как сложносочинённые, соединённые сочинительной или бессозной связью, так и сложноподчинённые. Главным критерием их разграничения является форма сказуемого: в сложносочинённых предложениях самостоятельные сказуемые представлены финитными формами глаголов, а в сложноподчинённых – различными вербоидами (причастие, деепричатие, масдар и др.).

В качестве примеров сложных предложений сочинённого типа можно привести следующие примеры паремий:

 Арцул ханная лагъ, лагъная хан айссар «Деньги делают и из хана раба, и из раба хана» (в первой части сказуемое опущено)

Хъус лякъин бигьассар, жан лякъин зах1матссар «Богатство найти легко, здоровье найти трудно»

Апаракнал хъус дик1ай, узданнал кьини дик1ай «У безродного  богатство бывает, у благородного  происхождение бывает»

В качестве примеров  сложноподчинённых предложений можно привести следующие паремии:

Арцу ялун наниссаксса адимина мяш шайссар  «Чем больше денег, тем человек становится скупее»

К1яласса арцу лух1исса кьинилун т1ийри цач1ун дайсса «Белое серебро (деньги) копятся на чёрный день .

В английском языке, как и в лакском, распространены ФЕ, соотносительные с предложениями. Среди них встречаются  и 1) нераспространённые, и 2) распространённые простые предложения, например:

1) The penny drops «Дошло до сознания»  (букв: «Пенни упало»)

 Money talks «Деньги представляют собой силу» (букв: «Деньги говорят»);

2) Diamond cut diamond «Алмаз алмазом режется», (букв: «Алмаз режет алмаз»)

Money makes money «Деньги делают деньги», (букв: «Деньги делают деньги»)

Money begets money «Деньга деньгу наживает», (букв: «Деньга наживает деньгу»)

Что касается основных типов ФЕ английского языка, мы выделяем следующие  3 типа:

1.                 Глагольные ФЕ: Have a good run for ones money «Не даром, не зря стараться»

Have money to burn «Купаться в деньгах; денег куры не клюют»

Get ones money worth «Получить сполна за свои деньги; не переплачивать»

Roll in money «Купаться в роскоши»

Spend money like water «Сорить деньгами, бросать на ветер» и мн.др.

2.                 Адъективные ФЕ: The golden wedding «Золотая свадьба»

Gold mine «Золотое дно, источник обогащения»

The golden rule «Золотое правило»

A golden opportunity «Прекрасный случай, возможность» и мн.др.

3.                 ФЕ со структурой предложения:

 No bees, no honey; no work, no money «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»

Muck and money go together «Мерзость и деньги всегда вместе»

Money spent on the brain is never spent in vain «Деньги, потраченные на

образование, никогда даром не пропадают»

Money is a good servant, but a bad master «Деньги-хороший слуга, но плохой хозяин»

An ass loaded with gold climbs to the top of the castle «Груженный золотом осел и на крышу замка взберется; денежка дорожку прокладывает» и мн.др.

В русском языке мы встречаем большое количество    фразеологизмов со структурой предложения.  Они разнообразны по структуре. Например, среди простых предложений есть и с именными сказуемыми разного типа:

Деньги – крылья;  Богатый бедному не брат  Богатому все праздник; Лишние деньги – лишняя забота;  Без хозяина деньги – черепки (сущ.);

Уговор дороже денег; Деньги лучше уговора;  Лучше нищий праведный, чем богач ябедный (сравнительная  степень прилагат.);

Богатому все льготно; Богатому все сладко, гладко (краткое прилагательное).

В следующих предложениях сказуемые выражены инфинитивом:

Полно наливать – богато жить; Чужие деньги считать – не разбогатеть. В сложное предложение с условными отношениями объединены два безличных инфинитивных предложения.

Изучение сходств и различий между конкретными фразеологическими единицами двух или трех языков – наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях.  В результате анализа структуры фразеологизмов и паремий лакского, русского и английского языков выявляется, что грамматический строй имеет свои индивидуальные особенности в каждом из исследуемых языков. Модели образования ФЕ в трех языках разные. Но встречаем и одно сходство: наличие большого количества ФЕ со структурой предложения в трех исследуемых языках.

 

Литература:

1.     Буковская М.В. Словарь употребительных английских пословиц. М., 1985

2.     Джидалаев Н.С. Русско-лакский словарь. Махачкала, 1994.

3.     Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа.
Объяснительный словарь. -М.: Сюита, 1996.

4.     Кажлаева К.М. Лакские народные пословицы и поговорки. Махачкала, 1991

5.     Муркелинский Г.Б. Русско-лакский словарь. Махачкала, 1957.

6.     Рамазанова М.Р.Лакско-русский фразеологический словарь. М., 2005

7.     Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969

8.     Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964