Филологические науки/ 3. Теоретические и
методологические проблемы исследования
языка
Soldatkina T.A.
Mari State University, Yoshkar-Ola
Classification of Paremiological Units
in the Concetps of Adversity
The
present research reveals general classification of paremiological units in the
concepts of adversity in English and French. The Russian language is the
meta-language of the article. Paremiological articles from English and French
dictionaries have been analysed. The choice of the dictionaries as lexicographic
sources is proved by their practical value for the English and French
paremiology. We treat paremiological units as universally recognized folk
truth, passed from mouth to mouth in the form of brief, complete, rhythmical
sentences with didactic sense which can function independently. Regardless
implied notion, they contain the experience of generations, state and evaluate
people’s properties and events, prescribe a certain pattern of behavior.
Classification
of paremiological units that express negative evaluation in the concepts of
adversity is under the scrutiny in the article. According to M.Webster,
adversity is defined as “a state, condition, or instance of serious or
continued difficulty or adverse fortune”. We treat “adversity” as a state of
misfortune or affliction as well as a stroke of ill fortune either a calamitous
event. Thus suffering from adversity in this article is assessed using such
criterion as the lack of property and tangible assets (money), which allows
people to be generally classified as poor.
The
attitude to other people's property is reflected in the following thematic
classification of paremiological units expressing a negative assessment in the
compared languages.
1. The threat of property loss due to a
third party’s interference or a nomadic way of life. Thus, in the English
language: a rolling stone gathers no moss
– тот добра не наживет, кому на месте не сидится; in the French language: pierre qui roule n'amasse pas (de) mousse
– кто много странствует, добра не наживает. French paremiae predict great
problems for those who own the property as they constantly need to fight for
it: qui terre a guerre a – кто с
землей, тот с войной.
2. The necessity to prove property’s appeal, e.g. in French: bonne est la poule qu'un autre nourrit –
в чужих руках всегда ломоть велик.
3. Dramatically negative attitude of
representatives of the regarded cultures to embezzlement, e.g. in the English
language: ill-gotten gains never prosper
– чужое добро впрок не идет; e.g. in
French: le bien mal ne profite jamais
– неправедная нажива – не разжива, in Russian: что пришло ахом, то ушло прахом.
4. The negative consequences in case of
embezzlement, e.g. in the English language:
the camel going to seek horns lost his ears – за чужим погонишься – свое
потеряешь, in French: l'avarice perd tout
en voulant trop gagner - алчешь чужого, потеряешь свое.
Thus,
none of the representatives of the cultures under investigation profits of
embezzlement. It is strongly recommended in paremiae not to pursue another's
property, because of the obvious possibility of losing one’s own.
Considering
the concepts of adversity, it should be noted that all material things have
their value and are sold for money. Thus, the economic formula “commodity-money”
is applicable in linguistics. Moreover, people who are constantly in need for
money, and therefore can hardly make two ends meet are classified as the
destitute. The English, the French and
the Russian are confident that the complete lack of livelihood is the worst
burden.
Moral-value
component of the concept “poverty”, belonging to social categories, allows us
to define structural and hierarchical relationships that are formed according
to the principle of axiological marking by means of framing analysis.
The
English, the French and the Russian are unanimous in the opinion that poverty cannot
be included in the category of human vices. This idea is verbalized in the
English paroemia of French origin: poverty
is no skin (or a vice).While the French make a remark: la pauvreté n’est pas vice (mais c’est une espèce de
ladrerie, chacun la fuit). The thought that poverty is not a disgrace is
justified in the following English proverb: poverty
is not a shame, but the being ashamed of it is. The Russian variant is: бедность не порок, а большое свинство.
However,
shame for unfair profits is experienced by the English more strongly than being
ashamed of the precarious financial
situation: a сlean fast is better than a dirty breakfast;
in Russian – лучше бедность да честность, чем
прибыль дa стыд.
Poverty
is seen as fatal: a beggar’s purse is
bottomless; in Russian – суму нищего ничем не наполнишь. The French believe that who was born poor, does not get rid of the
scrip: au gueux (или au pauvre) la besace.
The
state of the extreme poverty is reflected in all linguistic cultures. The
English say: a beggar can never be
bankrupt. The Russian equivalent states that as the beggar has nothing to
lose he is not afraid of robbery: нищему нечего терять; нищий
не
боится даже разбоя. Thus, the French believe that the poor are got used to be hungry: assez jeûne qui pauvrement vit.
According to the Russian proverb you even can’t take a shirt off a beggar: с
нищего нечего взять, даже
рубашки с него не снимешь.
Availability
or lack of relatives and friends for the French and the Russian is determined
by financial stability: pauvreté
n’a point de parenté; les malheureux n’ont point de parents/d’amis. In Russian: привяжется сума – откажется родня; богаты –
так здравствуйте, а убоги – так прощайте. More
pragmatic British believe that poverty kills even such feeling as love: when povertyу comes in at the door,
love flies out of the window.
The
poor are responsible for everything, so, most likely, those who cannot pay off
the jail will be punished, as, in English: the
poor man pays for all. In French: le gibet n’est fait que pour les malheureux;
in Russian: виселицы лишь для бедняков.
The
data collected for this study demonstrated that, the ethics of the French and
the Russian is more robust. The French and the Russian believe that it is
better to panhandle than to rob: il vaut
mieux tendre la main que le cou; лучше просить ради Христа, чем
отнять из-за
куста. The English proverb
runs: adversity (misery or poverty) makes
strange bedfellows.
Adversity
is not just the cause for poor health (in English: bare walls make giddy hоusewives; in Russian: от голых стен у хозяйки голова болит), but it also launches the instincts of self-protection by means of
looking for ways out of the given dilemma. Thus, in English: he must needs go whom the devil drives
(needs must when the devil drives); in French: la faim chasse le loup hors de bois; in Russian: нужда
да
голод прогонят на холод.
The
worst aspect of poverty is that poverty breeds strife and breaks the law, in
Russian: нужда закона не знает, через
закон шагает.
To
summon up, the present article includes that alikeness and difference in
anthropocentric environment perception typical for representatives of the above
mentioned cultures have been stated. In the compared languages, paremiae
verbalizing the state of adversity contain a negative connotation, which
coincides with the traditional moral values of the society.
Thus,
none of the representatives of the cultures under investigation profits of
embezzlement. It is strongly recommended in paremiae not to pursue another's
property, because of the obvious possibility of losing one’s own.
As
for the concept “poverty”, it is objectivized through the paremiae, which can
be grouped under four topics: 1. poverty as a moral and material condition of
the person; 2. characteristics of poverty; 3. category of entities of the
subjects characterized as the poor; 4. lexical units, reflecting the public’s
attitude to the state of poverty and the actions of the miserable.
It
has been also revealed that the general understanding of the selected concept
differs in a number of features in the English, the French and the Russian
cultures.
References:
1.
Gnezdilova, V.G. French-Russian Dictionary of proverbs and sayings.
3d Edition / V.G. Gnezdilova. – Мoscow: Mirta-Print, 2010. – 72 p.
2.
Kunin, А.V. The English-Russian Phraseological Dictionary / А.V. Кunin. – Мoscow:
The Russian Language, 1984. – 944 p.
3.
Margulis, A. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings / A. Margulis.
– McFarland & Company, Inc., Publishers, 2000. – 494 p.
4.
Mitina, I.Е. English
Proverbs and Sayings and Their Russian Analogues
/ I.Е. Mitina. – St.Petersbourg: KARO,
2006. – 336 p.
5.
The Concise Oxford Dictionary of
Proverbs (CODP). – Oxford, New-York: Oxford University Press, 1996. –
316 p.
6.
The Dictionary of Proverbs. French-Russian And
Russian-French / by I.Е.
Shvedchenko. – Moscow.: Rus. L. Media; Dropha, 2009. – 165 p.
7.
The French-Russian Phraseological Dictionary / by. Ya.I. Retsker. – Moscow: Publishing house for foreign and national dictionaries, 1963. – 1112 p.