Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

Захарова Н.А.,  Иксанова Г.Р.

Казанский приволжский федеральный университет, Россия

ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Перевод – это важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, справедливо трактовать перевод как акт межъязыковой коммуникации.

Различают такие виды перевода, как дословный, литературный, полный письменный, реферативный, аннотационный и др.

На практике при переводе большинства сложных текстов используются различные способы, однако лишь один из выше перечисленных является доминирующим. Он определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, устанавливает единицы перевода, выбор переводческих приемов для преобразования исходного текста в переводной [4].

Что касается неадекватного перевода, то главная причина, по нашему мнению, заключается в неумении увидеть структуру предложения другого языка (в неправильном выборе значения того или иного слова), а также в непонимании культурных различий, оказывающих влияние как на способ, так и на результаты перевода.

Вместо речевых единиц, непосредственно подлежащих переводу, происходит механическая подстановка языковых единиц без учета возможного несовпадения языкового состава той или иной речевой единицы в разных языках. Четкое определение данного термина наблюдается в работах Л.С.Бархударова: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода»[2].

В качестве такой единицы может выступать не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Необходимо верно определить функцию данной единицы в тексте, поскольку слова являются связанными между собой в тексте, говоря иначе, они находятся в ситуативной зависимости от условий текста. В противном случае мы сталкиваемся с неадекватностью дословного (или калькированного) перевода.

Например, словарным соответствием слова уютный является cosy. Русское предложение «Комната моего сына очень уютная» почти полностью по языковому составу совпадает с английским предложением «My sons room is cosy». Однако при переводе предложения «Город показался нам очень уютным» мы используем английское соответствие: «The town seemed to us very nice and attractive”. Таким образом, прилагательным «cosy» по-английски можно определить лишь комнату, а по-русски можно сказать и «уютный город».

Если говорить о текстах, основанных на общекультурных ценностях, то при их переводе возникает минимальное количество проблем. Однако наличие непереводимых оценочных, стилистических и эмоциональных составляющих часто представляет собой барьер на пути к правильному переводу, поскольку данные компоненты имеют различные значения в разных национально-культурных традициях. При этом можно говорить как об отдельных непереводимых элементах, так и практически о целом исходном тексте. В зависимости от этого при решении подобных проблем особо важной является коммуникативно-посредническая деятельность человека, занимающегося переводом, иными словами, коммуникативный успех зависит от верного выбора способа перевода и определения единиц перевода [1].

К числу прочих лексических проблем, с которыми мы сталкиваемся при переводе текста, относятся:

ü    фразеологизмы, особенностью которых является несоответствие между планом выражения и планом содержания, связи между которыми (как формальные, так и ассоциативно-семантические) часто являются логически невыводимыми из микроконтекста. Перевод их основан на поиске функционального аналога, а ориентиром служит семантическое тождество.

Например, русское «делать из мухи слона» (семантика: сильно преувеличивать какую-то проблему) и английское «to make a mountain out of a molehill» (буквально:  делать гору из кротовины; семантика: сильно преувеличивать какую-то проблему).

ü    интернационализмы, к числу которых относятся слова, заимствованные из других языков, сходные по написанию, звучанию и значению. Например, radio – радио.

            Однако существует группа слов, которые имеют сходное написание и произношение, но абсолютно другое значение. Например, date – свидание (иногда - дата), receipt – чек (а не рецепт).

ü     имена собственные, основная масса которых воспринимается как транскрипционное соответствие, легко распознается на слух, воспроизводится способом межъязыковой переводческой транскрипции или транслитерации. Например, William – Уильям (путем транскрипции), Вильям (путем транслитерации).

Необходимо отметить существование другого способа передачи – традиционного, куда относятся слова, образующие группу контрастивной топонимики. Например, Пекин – Beijing

Здесь наблюдаем абсолютно другое внешнее оформление имени собственного, а именно: другие фонемы, другой корень.

ü    американизмы, которые не меняют основы английского языка (его основного словарного запаса и грамматического строя), но наглядно присутствуют. Например, стюардесса – (ам.) flight attendant, (бр.) air hostess.

ü    неологизмы, появление которых в языке связано с развитием общества, появлением новых понятий. Например, a summit    1.верхняя точка, вершина; 2. встреча на высшем уровне.

ü    лингвоэтнические соответствия, часто передаваемые с помощью межъязыковой транскрипции, например, пельмени. Лишь для некоторых существительных производится лексическая замена по принципу генерализации, например, уха – fish soup.

ü    многофункциональные слова, выполняющие разные функции в предложении. Например, like: 1. глагол «нравиться»: I like this dog. – Мне нравится эта собака; 2. наречие «как, подобно»: He should behave like a good dog. – Ему следует вести себя, как хорошему мальчику. 3. прилагательное «подобный, похожий»: These people have like bags. – У этих людей похожие сумки.

Игнорирование даже одной из выше перечисленных проблем являются препятствием как при осуществлении грамотного, лексического обоснованного, адекватного перевода текста, так и при коммуникации. На пути их решения часто встречаются такие лексические приемы, как переводческая транскрипция или транслитерация, калькирование, используемые в основном для языковых единиц с устойчивым или универсальным значением, независимых от контекста и имеющих одни и те же или похожие содержание и формы в обоих языках. Некоторые несхожести в большинстве случаев вызывают лишь  минимальные потери смысла сообщения [3].

Языковые единицы, выражающие различное значение в зависимости от ситуации, требуют иных приемов перевода. В случаях, когда решающим оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте высказывания, рекомендуется обращаться к таким лексическим модификациям, как генерализация, конкретизация, эмфатизация, добавление, опущение, описание значения.

Таким образом, при выполнении перевода необходимо не только глубокое, всестороннее знание языка оригинала, но и отраженной в нем истории и культуры народа, поскольку он выполняет важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

 

Литература:

1.     Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург: Издательство Союз, 2001.

2.     Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1975.

3.     Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва: Издательство УРАО, 1998.

4.     Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988.