Гумерова Н.Р.

Башкирский государственный университет, Россия

К вопросу о переводах лимериков Э. Лира на русский язык

 

Творчество Эдварда Лира знакомо российским читателям в первую очередь в переводах. Б. Пастернак, С. Маршак, Е. Клюев, Г. Кружков, Б. Архипцев многое сделали для того, чтобы лимерики, пятистишья, написанные Лиром для детей, были известны не только младшему, но и старшему поколениям.

         Однако многие переводчики сталкиваются с проблемой проблем – с адаптацией оригинальных текстов к инонациональной культуре.

         Если говорить о научных статьях, то тут все более или менее понятно: переводной текст представляет собой зачастую подстрочный перевод, в прозаической форме, с использованием научного стиля письма. То же самое относится, на наш взгляд, и к статьям публицистическим, газетным и журнальным.

         Но с переводами прозаических произведений художественной литературы всё не так просто. Необходимо не только точно перевести «внешнюю», сюжетную форму, но и адекватно представить поэтику, верно истолковав замысел писателя. С поэтическими текстами – ещё сложнее. Поэтический перевод есть всегда сотворчество, и настоящий переводчик должен соответствовать духу и стилю автора, а не просто подбирать рифмы.      Лимерик – это стихотворение с очень жёсткой формой, требующей рифмы по схеме aabba. Кроме того, смысл лимериков, а, точнее, без-смысл, абсурден с точки зрения норм и порядков современного общества. Следовательно, переводы лимериков при всей своей внешней простоте сложны и капризны: отойти от замысла автора переводчик не может, но и понять этот самый замысел бывает непросто.

         Обратимся к лимерикам Эдварда Лира и сравним варианты переводов двух переводчиков – Евгения Клюева и Бориса Архипцева.

There was a Young Lady whose chin

Resembled the point of a pin;

So she had it made sharp,

And purchased a harp,

And played several tunes with her chin [1, 32].

 


Вот вам Юная Мисс с подбородком

Очень острым, но слишком коротким –

И поэтому мать

Запрещала играть

Ей на арфе таким подбородком (Е. Клюев) [2, 233-234].

 

Подбородок у юной девицы

Был подобием кончика спицы;

Посильней заострив,

Популярный мотив

Им на арфе сыграла девица (Б. Архипцев) [1, 32].


В первой строке лимерика Лир представляет нам «Юную Леди, чей подбородок» [здесь и далее в кавычках подстрочник наш – Н.Г.] = Вот вам Юная Мисс с подбородком / Подбородок у юной девицы.  Вторая строка: «похож на остриё булавки» = Очень острым, но слишком коротким / Был подобием кончика спицы. Третья строка: «Она его наточила» = И поэтому мать /  Посильней заострив. Четвёртая строка: «И купила арфу» = Запрещала играть / Популярный мотив. Пятая строка: «И сыграла несколько мелодий своим подбородком» = Ей на арфе таким подбородком / Им на арфе сыграла девица.

Можно заметить, что переводы данного лимерика Клюевым и Архипцевым кардинально отличаются друг от друга. И если в первой и второй строках переводов смыслообразующих различий нет, то, начиная с третьей строки, они появляются. Клюев добавляет в лимерик ещё одну героиню – мать юной девушки, которая влияет на сюжет, запрещая дочери играть на арфе подбородком. Кроме того, он меняет ещё одну существенную деталь: подбородок становится недостаточно длинным для игры на арфе. Можно сказать, что Клюев в конечном итоге создал самостоятельное произведение, самостоятельный лимерик, который, тем не менее, близок оригиналу и базируется на нём. Архипцев же подходит к переводу лимерика классически, превращая подстрочник в практически идентичное лировским строкам произведение.

Далеко не во всех переводах лимериков переводчики описывают различающиеся ситуации.  

There was an Old Person of Troy,

Whose drink was warm brandy and soy,

Which he took with a spoon,

By the light of the moon,

In sight of the city of Troy [1, 84].

 


Вот Один Старикашка из Трои:

К бренди тёплому соус из сои

Ел он чайною ложкой,

Глядя ночью в окошко

На луну и окрестности Трои (Е. Клюев) [2, 237].

 

Некий старец из города Трои

Тёплый бренди и соус из сои

Лил в столовую ложку

И вкушал понемножку

При луне на окраине Трои (Б. Архипцев) [1, 84].


         В первой строке представляется герой лимерика. Это некая «пожилая персона из Трои» = Вот Один Старикашка из Трои / Некий старец из города Трои. Вторая строка: «Чьим (любимым) напитком был тёплый бренди и соевый соус» = К бренди тёплому соус из сои / Тёплый бренди и соус из сои. Третья строка: «Который он принимал ложкой» = Ел он чайною ложкой / Лил в столовую ложку. Четвёртая строка: «При свете луны» = Глядя ночью в окошко / И вкушал понемножку. Пятая строка: «Бросая взгляд на город  Трою» = На луну и окрестности Трои / При луне на окраине Трои.

         Здесь смысловых различий между переводами не наблюдается, однако можно заметить синхронное смещение в четвёртой строке слова moon  лировского лимерика в пятую строку в вариантах на луну у Е. Клюева и при луне у Б. Архипцева.

         Таким образом, рассматривая переводы лимериков Э. Лира Е. Клюевым и Б. Архипцевым, мы выделили некоторые различия, которые в первом случае несли смыслообразующую функцию, а во втором никак не повлияли на изменение смысла исходного лимерика.

Литература:

1. Лир Э. Полный нонсенс! / Пер. Б. Архипцева. – М., 2008. – 288 с.

2. Клюев Е. RENYXA: литература абсурда и абсурд литературы. – М.: «Луч», 2004. – 384 с.