Филологические науки/ 7Язык,речь,речевая коммуникация
Байбекова И. Ж.
Казахстан, г.Алматы, КазНУ имени аль - Фараби
Полилингвальная
личность в поликультурном пространстве Казахстана
Внедрение в учебно-воспитательный процесс общеобразовательной
школы обучения на трех языках – это, безусловно, значительный шаг в реализации поставленных
задач. Обучение на трёх языках, и, как
следствие, владение ими практически в совершенстве, будет способствовать
приобщению учащихся к культуре и традициям разных народов. Полиязычное
образование – это целенаправленный, организуемый, нормируемый триединый процесс
обучения, воспитания и развития индивида как полиязыковой личности на основе
одновременного овладения несколькими языками как «фрагментом» социально
значимого опыта человечества, воплощенного в языковых знаниях и умениях,
языковой и речевой деятельности, а также в эмоционально-ценностном отношении к
языкам и культурам. Полиязыковая личность – это активный носитель нескольких
языков (1)
Полилингвальная личность – это личность
поликультурная. Именно поэтому под поликультурной личностью понимается «индивид
с развитым лингвистическим сознанием». (2.Сыродеева А.А., 2001).
Формирование полилингвальной
личности – одно из основных направлении
развития поликультурного образовательного пространства.
Ю.Н. Караулов определяет «языковую личность» как
совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и
воспроизведение им речевых произведений, текстов, которые различаются степенью
структурно-языковой сложности, глубиной и точностью отражения действительности,
определенной целевой направленностью. Языковая личность в качестве объекта
лингвистического изучения рассматривается им в рамках комплексного подхода.
В понятии
языковой личности фиксируется связь языка с индивидуальным сознанием личности,
с мировоззрением. Любая личность проявляет себя не только через предметную деятельность, но и через общение,
которое немыслимо без языка и речи. Речь человека с неизбежностью отражает его
внутренний мир, служит источником знания и
его личности. Более того, «очевидно, что человека нельзя изучить вне
языка...», поскольку, даже трудно
понять, что представляет собой человек,
пока мы не услышим, как и что он говорит. Но также невозможно «язык
рассматривать в отрыве от человека», так как без личности, говорящей на языке,
он остается не более чем системой знаков. По мнению Ю.Н. Караулов, «языковая
личность – вот та сквозная идея», которая «пронизывает все аспекты изучения
языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека
вне его языка». Языковая личность является видом полноценного представления
личности, вмещающим в себя и психический, и социальный, и этический и другие
компоненты, но преломленные через ее язык, ее дискурс (3.Караулов Ю.Н.,1989).
Казахский национальный
университет имени аль-Фараби – один из ведущих вузов в стране.
Его поликультурное пространство формируется, во-первых, фактором
многонациональности студенческого контингента, во-вторых, обучением на трех
языках: казахском, русском, английском. Здесь обучается 17699 студентов,из них
16274 казахов, 530 русских, 27 украинцев, 98 узбеков, 36 азербайджанцев, 14
грузинов, 77 татар, 209 уйгуров,146 корейцев.
В
учебный процесс практически всех факультетов вводятся отдельные учебные курсы
профильного типа, которые читаются на английском языке. Иностранные языки все
студенты университета изучают в объеме 6 кредитов (1 кредит равен 45 часам), в
таком же объеме изучаются казахский (для русских отделений) и русский (для
казахских отделений) языки.
С
целью выявления особенностей полиязычия в студенческой среде, мы провели
анкетирование среди студентов казахских групп факультета филологии,
литературоведения и мировых языков университета.
Анкета
состояла из 15 -ти вопросов.
На
вопросы: На каких языках вы еще
разговариваете? Какой язык для вас первый, какой второй? Почему? – 90 процентов
респондентов ответили, что кроме родного казахского языка, знают руский и
английский языки. 40 процентов
опрошенных знают восточные языки (турецкий и арабский). 30 процентов
знают западные языки (германский, испанский и французкий). Для 80 процентов первым (родным) языком является
казахский. 20 процентов ответили, что
родной язык для них – русский: дома, в окружении друзей они
разговаривают на русском языке.
Следующая
группа вопросов была поставлена перед респондентами с целью выяснить
особенности функционирования языков в личной разговорной практике: Где и на
каком языке,на какие темы вам проще говорить? На каком языке говорят у Вас дома?
Вы говорите с акцентом?
Были
получены следующие ответы: 80 процентов респондентов на занятиях разговаривают
на казахском языке. На улице, а также разговоры на свободную тему 50 процентов
опрошенных ведут на русском языке
и на
английском языке. Дома в семье у всех
говорят на казахском и русском языках. На вопрос о наличии акцента 60 процентов
респондентов ответили «да». Причиной указали то, что многие новые трудные слова
вызывают трудность произношения и не сразу запоминаются.
Следующие
вопросы:Вы переводите в голове слова и фразы с одного языка на другой, или они
рождаются на нужном языке? Вам проще понять объяснение на родном языке или на
других? Возникали ли у вас ситуации неверного понимания жителей других стран?
Было ли причиной недопонимания недостаточное владение языком или незнание
культуры страны?
75
процентов респондентов ответили, что автоматически переводят слова и фразы с
одного языка на другой. Объяснение легче понимают на казахском и русском
языках 95 процентов опрошенных. У
многих возникали ситуации неверного понимания жителей других стран (Испании,
Англии, Германии). Причиной были указаны
недостаточное владение языком и незнание культуры.
На
вопросы: Какой народ для вас похож (по менталитету, культуре) на казахов? Где,
в какой стране вы себя чувствуете
комфортнее? – почти все ответили, что русских понять легче, с ними легче вступать в контакт. Это связано, прежде
всего, с тем, что респонденты хорошо владеют русским языком и знают русскую
культуру. Именно поэтому они чувствовали себя комфортно в Москве.
На
вопросы о трудностях при использовании других языков, большинство респондентов
ответили, что трудности есть. Чтобы их
было меньше, надо обязательно не просто учить
язык, но и вникать в культуру этого народа. При использовании языка на бытовом
уровне, на улице или на прогулке, достаточно понимать и быть понятым. При
деловом общении важно показать хорошее владение языком.
На вопрос, какой
должна быть личность в поликультурном пространстве, большинство респондентов
ответили, что личность в поликультурном пространстве должна знать не менее 3-х
языков, знать культуру их носителей, традиции, быть разносторонним, знать
политику и экономику.
Таким
образом, содержанием образовательной
политики Казахстана определено обучение
государственному языку, русскому, как языку межнационального общения, а также
одному из иностранных. Практика взаимосвязанного обучения родному и
иностранному языкам свидетельствует о взаимообогащении и о положительном
влиянии языков на всестороннее развитие личности обучаемы. Формирование
полилингвальной личности осуществляется не только через приобщение к иной
культуре, истории, географии, литературе, искусству, науке, но и через
осознание родного языка и культуры как составляющих единой мировой культуры.
Полиязычие и
полиязычное образование - это веление
времени, поскольку весь мир полиэтичен, полилингвистичен. Студенты Казахского
национального университета им. аль-Фараби понимают и разделяют мнение, что для
достижения согласия и взаимопонимания между людьми, преодоления трудностей
межэтнического общения, межкультурной коммуникации важно изучать языки и культуру
народов. Разумное, грамотное и правильное внедрение полиязычия даст
возможность выпускникам наших школ быть коммуникативно-адаптированными в любой
среде.
Литература
1.Формирование и развитие языковой личности в
условиях реформирования системы образования РК № 5 (2007 стр. 23-24)
2. А.А. Сыродеева Поликультурное образование: Учебное - методическое пособие. - М.,2001.
3. Ю.Н. Караулов. Язык и личность. М.,1989. – С.3-8.