филологические науки/ 7. Язык, речь, речевая коммуникация

Доцент, к. філол. наук Насалевич Т.В., студентка 5-го курсу Єрмакова Т.А.

Мелітопольський державний педагогічний університет імені Богдана Хмельницького, Україна

Паремії як невід’ємна частина мовної культури

Незважаючи на загальну комп'ютеризацію й глобалізацію життя людей, мова та її фольклорні традиції тривають. Люди прагнуть виражатися не тільки граматично правильно, але й стилістично красиво. Мовна картина світу постійно збагачується новими явищами. Пареміологія входить до національно-мовної картину світу. М.В.Маравіна пише, що «паремії не тільки відбивають світогляд народу, цінності, які він звеличує, принципи, які наслідує, але й ілюструють дурість, зло, заздрість, неправду, тобто показують життя у всіх його проявах. Саме паремії заслуговують самого уважного ставлення лінгвістів» [3].

Л.Б. Савєнкова під пареміями розуміє стійкі в мові й відтворені у мовленні виречення із синтаксичною структурою речення, які придатні для вживання у дидактичних цілях [6, с. 67].

До паремій належать прислів'я й приказки. «Прислів'я – коротке  речення, яке містить народну мудрість. Пишеться простою народною мовою, часто має риму й ритм. Приказка – це усталена фраза або словосполучення, образний вислів, метафора, яка самостійно не вживається. Приказки використовуються у реченнях для додання яскравого художнього забарвлення фактам, речам і ситуаціям. Отже, прислів'я – це ціле речення, а приказка – лише фраза або словосполучення. Це головна ознака, що відрізняє прислів'я від приказок. Прислів'я містить мораль та наставляння. Приказка – просто красномовний вираз, який можна легко замінити іншими словами» [8].

В.П.Анікін уважає  прислів'я чи не першим блискучим проявом творчості народу. «У ньому, як у зерні, закладені всі діяльні сили демократичної культури. І чи не з цієї причини, ніби звіряючи із прислів'ями напрямок власної праці, всі великі люди благоговіли перед мудрістю й красою, мальовничою образотворчою силою прислів'їв» [1].

М.В.Маравіна пише, що «прислів'я – це судження, народна мудрість, заснована на досвіді, вони не складаються спеціально, а виникають у тих або інших життєвих обставинах. Таким чином, у прислів'ях проявляється побут народу, те, що його хвилювало, турбувало, тобто безпосередньо стосувалося життя людей» [3].

«У прислів'ї найбільш  яскраво   проявляються загальні ознаки фольклору: колективність творчості, тому що воно створюється багатьма й багатьма людьми; традиційність, тобто  стійкість, тому що текст прислів'я, як правило, рідко змінюється; усність, тому що прислів'я більш за інши жанри пов'язане з усним, розмовним мовленням. У короткій і стислій формі прислів'я передає підсумок тривалих й уважних спостережень над життям. Прислів'я містить у собі пораду або повчання й має явний моральний аспект» [5].

Л.І. Шагіахметова розглядає прислів'я як одні із самих частотних за вживанням у розмовному мовленні паремій. Дослідник Т.М.Миколаєва стверджує, що в мовленнєвій ситуації мовцеві для подолання комплексу соціальної самітності «...важливо створити ілюзію щільного й гомогенного соціального простору, який стоїть за ним» [2, с. 312], і для цього йому необхідно ввести в мовлення прислів'я, підкресливши тим те, що його думка ґрунтується не на відірваних від людського життя уявленнях. Залучаючи для вираження думки паремію цього роду, людина ніби вступає у діалог з прислівною установкою, визначаючи її як щось «своє» особистісне або «чуже». Прислів'я використовуються для наставляння й повчання, поради й застереження, для похвали й критики, для викриття й осуду, пояснення й виправдання своїх і чужих учинків. Л.І.Шагіахметова розглядає комунікативну, пізнавальну, регулятивну, емоційно-експресивну й орнаментальну функції як найбільш частотні при ситуативному вживанні прислів'їв, а естетичну, прогностичну й розважальну – факультативними [9]. Ми не можемо погодитися з тим, що естетична функція прислів'їв є другорядною, тому що мовлення без прислів'їв і приказок є бідним, воно схоже на мовлення іноземця, який тільки но вивчив дану мову. Правильне  використання прислів'їв у мовленні відбиває рівень вихованості, освіченості й культури.

Д.Ф.Санлиєр вважає, що «у мовленнєвому спілкуванні представників різних мовних колективів відбиваються як універсальні риси, так й етноспецифічні закономірності, які характеризують культурно-національні особливості кожного народу і його мови» [7].

Д.Ю. Полініченко стверджує, що «у пареміологічному фонді мови зберігаються специфічні риси повсякденної свідомості етносу. Пареміологічно відбите знання, представлене в окремих мовних системах, спирається на повсякденний досвід людей як членів конкретних етнокультурних спільностей, на традиції, звичаї й вірування народів» [4]. 

Таким чином, прислів'я й приказки, будучи частиною культури даного народу, завжди залишалися й залишаться актуальними, незважаючи на стрімкий розвиток економіки й науково-технічний прогрес.  У будь-який час прислів'я й приказки будуть характерною рисою даного народу, об'єктом уваги й дослідження.

Література:

1. Аникин В.П. Прибаутка. – Режим доступу: http://pribautka.ru/

2. Кусковская В.Н. Русские пословицы и их соответствия с английскими./В.Н.Кусковская. – М.: Русский язык, 1999. – С. 312.

3. Маравина М.В. Методологические аспекты исследования речевой выраженности актуализационного и манипулятивного начал в паремиологии. – Режим доступу: http://cyberleninka.ru/article/n/metodologicheskie-aspekty-issledovaniya-rechevoy-vyrazhennosti-aktualizatsionnogo-i-manipulyativnogo-nachal-v-paremiologii

4. Полиниченко Д.Ю. Концепт «язык» в английской паремиологии. – Режим доступу: http://lincon.narod.ru/language.htm

5. Пословицы и поговорки народов мира. – Режим доступу: http://budmudr.ru/

6.Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. / Л.Б. Савенкова. – Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 2002. – 240 с.

7. Санлыер Д.Ф. Роль паремиологических единиц с анималистическим компонентом в формировании языковой компетенции студентов в процессе подготовки переводчиков. – Режим доступу:  http://vml.antat.ru/files/Mahmutov/article_3/Bakirova.pdf

8. Чем отличаются пословицы и поговорки? – Режим доступу: http://chtoby.narod.ru/poslovpog/

9. Шагиахметова Л.И. Функции паремиологических единиц. – Режим доступу: http://www.lib.csu.ru/vch/148/031.pdf