Цариненко Т.А.
Лесосибирский педагогический институт – филиал СФУ, Россия
АКРОНИМЫ КАК СРЕДСТВО ЭКОНОМИИ И ЭКСПРЕССИИ РЕЧИ В
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ
Газеты и журналы являются одним из
основных путей получения информации в наши дни.
Печатные издания пытаются любыми способами
привлечь читателя, используя для этого возможности газетного стиля. Как и
другие стили письменной речи, газетный стиль имеет ряд особенностей, среди
которых И.В. Арнольд называет: «1. Тесную зависимость от экстралингвистических
стилеобразующих факторов. 2. Ориентирование текстов на массовую и неоднородную
аудиторию (доступность понимания). 3. Целевой компонент – передача информации и
воздействие на читателя (убеждение). 4. Стремление к максимальной экспрессии
через минимальное употребление лексических средств (то есть компрессии и
экспрессии). 5. Актуальность освещаемой темы. 6. Специфическая газетная
лексика, включающая в себя штампы, клише, наличие большого количества
топонимов, названий учреждений, имен собственных и т.д.» [1, с. 328].
Особая роль лингвистами отводится газетным заголовкам,
для них стилеобразующими являются те же факторы, которые указаны выше для
газетного стиля вообще, с той только разницей, что в заголовке все эти факторы
действуют особенно сильно и требование компрессии информации и привлечение
внимания и интереса читателя оказываются особенно настоятельными. Компрессия
рассматривается как эффективный способ концентрации информации, отражающий один
из универсальных процессов в развитии и функционировании языка – тенденцию к
экономии языковых средств. В результате компрессии значительно сокращается план
выражения высказывания при полном сохранении его плана содержания. Компрессия
речи может быть обусловлена не только принципом языковой (речевой) экономии, но
и стремлением к экспрессивности высказывания [3].
Экспрессия – это «выразительно-изобразительные
качества речи, сообщаемые ей лексическими, словообразовательными и
грамматическими средствами (экспрессивной лексикой, особыми аффиксами, тропами
и фигурами)» [2, с. 613], среди которых, в частности, можно назвать
акронимы – аббревиатуры, читаемые как слова.
Проанализированный нами языковой материал может
служить ярким подтверждением вышеуказанных положений. Начнем с примеров
употребления акронимов в заголовках.
DUI – Driving Under
the Influence в заголовке «The DUI map of America: States with worst records
of alcohol-related fatal crashes revealed» («People magazine», June 25, 2012) Данный заголовок состоит из двух частей. Первая часть повествует об исследовании и просит посмотреть
на карту, а вторая приводит ужасающее обобщение ситуации, что не может не
привлечь внимание читателей.
Акроним в следующем заголовке «Feeling TATTered?»
(that's
Tired All The Time) («Mail Online», January 26, 2013) акцентирует букву «T», являющуюся начальной в слове «tired». Далее в статье рассказывается о том, что нужно делать,
если постоянно чувствуешь усталость.
Акронимы также нередко встречаются и в текстах самих
статей. Приведем примеры из электронного выпуска газеты «The New York Times» за 26 – 29 мая 2009 года.
1. OPEC –
Organization of Petroleum Exporting Countries; в контексте: «OPEC decided at a meeting on Thursday in
Vienna to keep production quotas unchanged, banking on a recovery in oil demand
toward the end of this year».
2. WADA – The World
Anti-Doping Agency; в контексте: «The Court of Arbitration for Sport said
Friday that WADA and FINA want the American swimmer barred for two years and
ruled out of the 2012 London Games».
3. FINA –
Fédération Internationale de Natation. Следует заметить, что эта аббревиатура образовалась от
французского названия.
4. CAS – The Court
of Arbitration for Sport; в контексте: «CAS is expected to rule within four months».
5. NESARC – the
National Epidemiological Study on Alcohol and Related Conditions; в контексте: «Some of the best data come
from a very large community study, the NESARC conducted by scientists here at
the institute».
6. EPA – the
Environmental Protection Agency; в контексте: EPA Administrator Lisa Jackson said the
analysis shows corn ethanol emitting 16 percent less greenhouse gases than
gasoline, even taking into account global future land-use changes.
7. TARP – the
Troubled Asset Relief Program; в контексте: «On Wednesday, Sun Bancorp, a bank holding
company based in New Jersey, of the government’s Capital Purchase Program under
the Emergency Economic Stabilization Act of 2008 also known as TARP».
Таким образом, употребление акронимов в газетном
тексте, бесспорно, экономит место в текстах газет, тем самым реализуя принцип
стремления к экономии лексических средств. Экспрессия же, в свою очередь, может
достигаться путем привлечения внимания читателей за счет нескольких подряд
идущих заглавных букв.
Литература:
1. Арнольд И.В. Стилистика.
Современный английский язык: учебник для вузов / науч. ред. П.Е.
Бухаркин. – 4-е изд., исп. и доп. – М.:
Флинта, 2002. – 384 с.
2. Розенталь Д.Э. Справочник
по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь,
М.А.Теленкова. – М., 2008. – 624 с.
3. Сухова Е.А. Эволюция
видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка
(на материале языка прессы): Дис. канд. филол. наук. – М., 2003. – 202 с. [Электронный
ресурс]URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/94394.html