Цариненко Т.А.

Лесосибирский педагогический институт – филиал СФУ, Россия

 

АКРОНИМЫ КАК СРЕДСТВО ЭКОНОМИИ И ЭКСПРЕССИИ РЕЧИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ

 

Газеты и журналы являются одним из основных путей получения информации в наши дни.

Печатные издания пытаются любыми способами привлечь читателя, используя для этого возможности газетного стиля. Как и другие стили письменной речи, газетный стиль имеет ряд особенностей, среди которых И.В. Арнольд называет: «1. Тесную зависимость от экстралингвистических стилеобразующих факторов. 2. Ориентирование текстов на массовую и неоднородную аудиторию (доступность понимания). 3. Целевой компонент – передача информации и воздействие на читателя (убеждение). 4. Стремление к максимальной экспрессии через минимальное употребление лексических средств (то есть компрессии и экспрессии). 5. Актуальность освещаемой темы. 6. Специфическая газетная лексика, включающая в себя штампы, клише, наличие большого количества топонимов, названий учреждений, имен собственных и т.д.» [1, с. 328].

Особая роль лингвистами отводится газетным заголовкам, для них стилеобразующими являются те же факторы, которые указаны выше для газетного стиля вообще, с той только разницей, что в заголовке все эти факторы действуют особенно сильно и требование компрессии информации и привлечение внимания и интереса читателя оказываются особенно настоятельными. Компрессия рассматривается как эффективный способ концентрации информации, отражающий один из универсальных процессов в развитии и функционировании языка – тенденцию к экономии языковых средств. В результате компрессии значительно сокращается план выражения высказывания при полном сохранении его плана содержания. Компрессия речи может быть обусловлена не только принципом языковой (речевой) экономии, но и стремлением к экспрессивности высказывания [3].

Экспрессия – это «выразительно-изобразительные качества речи, сообщаемые ей лексическими, словообразовательными и грамматическими средствами (экспрессивной лексикой, особыми аффиксами, тропами и фигурами)» [2, с. 613], среди которых, в частности, можно назвать акронимы – аббревиатуры, читаемые как слова.

Проанализированный нами языковой материал может служить ярким подтверждением вышеуказанных положений. Начнем с примеров употребления акронимов в заголовках.

DUI – Driving Under the Influence в заголовке «The DUI map of America: States with worst records of alcohol-related fatal crashes revealed» («People magazine», June 25, 2012) Данный заголовок состоит из двух частей. Первая часть повествует об исследовании и просит посмотреть на карту, а вторая приводит ужасающее обобщение ситуации, что не может не привлечь внимание читателей.

Акроним в следующем заголовке «Feeling TATTered(that's Tired All The Time) («Mail Online», January 26, 2013) акцентирует букву «T», являющуюся начальной в слове «tired». Далее в статье рассказывается о том, что нужно делать, если постоянно чувствуешь усталость.

Акронимы также нередко встречаются и в текстах самих статей. Приведем примеры из электронного выпуска газеты «The New York Times» за 26 – 29 мая 2009 года.

1. OPEC – Organization of Petroleum Exporting Countries; в контексте: «OPEC decided at a meeting on Thursday in Vienna to keep production quotas unchanged, banking on a recovery in oil demand toward the end of this year».

2. WADA – The World Anti-Doping Agency; в контексте: «The Court of Arbitration for Sport said Friday that WADA and FINA want the American swimmer barred for two years and ruled out of the 2012 London Games».

3. FINA – Fédération Internationale de Natation. Следует заметить, что эта аббревиатура образовалась от французского названия.

4. CAS – The Court of Arbitration for Sport; в контексте: «CAS is expected to rule within four months».

5. NESARC – the National Epidemiological Study on Alcohol and Related Conditions; в контексте: «Some of the best data come from a very large community study, the NESARC conducted by scientists here at the institute».

6. EPA – the Environmental Protection Agency; в контексте: EPA Administrator Lisa Jackson said the analysis shows corn ethanol emitting 16 percent less greenhouse gases than gasoline, even taking into account global future land-use changes.

7. TARP – the Troubled Asset Relief Program; в контексте: «On Wednesday, Sun Bancorp, a bank holding company based in New Jersey, of the government’s Capital Purchase Program under the Emergency Economic Stabilization Act of 2008 also known as TARP».

Таким образом, употребление акронимов в газетном тексте, бесспорно, экономит место в текстах газет, тем самым реализуя принцип стремления к экономии лексических средств. Экспрессия же, в свою очередь, может достигаться путем привлечения внимания читателей за счет нескольких подряд идущих заглавных букв.

Литература:

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов  / науч. ред. П.Е. Бухаркин. – 4-е изд., исп. и  доп. – М.: Флинта, 2002. – 384 с.

2. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. – М., 2008. – 624 с.

3. Сухова Е.А. Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка (на материале языка прессы): Дис. канд. филол. наук. – М., 2003. – 202 с. [Электронный ресурс]URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/94394.html