Магистрант, Сабитова С.Ж.
Евразийский Национальный университет имени
Л.Н.Гумилева, Казахстан
ПЕРЕВОДЧИК, И ЕГО РОЛЬ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ.
Межкультурная коммуникация
(от лат. сommunication, communico –
делаю общим, связываю, общаюсь) [1], в прямом значении означает «сообщение
между культурами», и важным на что стоило бы обратить внимание, это «общение».
«Общение», происходившее между культурами на протяжение всей истории
человечества, было основным средством, объединявшем народы мира. Доподлинно
известно, что люди с древних времен имели средства связи, будь то костры,
которые жгли в знак опасности, или боевой клич. Со временем данное «общение»
перестало быть единственным средством, появились более современные возможности,
и из века в век, они лишь усложнялись. Что же является двигателем и опорой в
развитии межкультурной коммуникации?
Не так давно межкультурная
коммуникация рассматривалась как предмет дискуссий в сфере преподавания
иностранных языков. Совершенно очевидно, что сейчас объемы изучения
межкультурной коммуникации расширяются в геометрической прогрессии. В
современном мире, учитывая тенденцию интеграции мирового сообщества, когда
происходит стирание границ между государствами и языками, все большее внимание
уделяется изучению взаимодействия и взаимовлияния культур. Начиная с 20-х г.г.
XX в., изучение языка, его влияние и действие на массы получило новые обороты.
Началом в исследовании этого явления стали работы философов, основоположников
аналитической философии, Б. Рассела и его ученика Л. И. Витгенштейна.
«Логико-философский трактат» [2] Л.И. Витгенштейна принципиально изменил
понимание коммуникации, язык стали рассматривать не просто как средство
коммуникации, но сама коммуникация оказалась пространством, заключающим в себе
становление языковых форм. Отныне считается, что «структура языка определяет структуру мира» [2], и
таким образом, межкультурная коммуникация получает связь с философией, этикой,
политологией, становится предметом изучения множества наук, таких как
психология, филология, социология, культурология и т.д.
Мир стал ускоренно меняться
в ХХ в., тому способствовало большое количество факторов. Произошла переоценка
системы ценностей, в принципе изменилось понятие «нормы понимания». Теперь
человек встречаясь с «другим человеком, другой культурой», должен был понимать,
осознавать, объяснять, распозновать, высказываться, с учетом восприятия
«другого человека». Это и явилось основанием формирования различных теорий
коммуникации. Однако неверная стратегия построения «единого мира» в середине
50-х и попытка «перестройки» в 90-е, едва не привела планету к гибели,
«культурные игры», происходившие на мировой арене, лишь стали преградой для
межкультурного объединения; внутринациональные напряжения в СССР, Германии,
Испании и многих других государствах могли обернуться не поправимой трагедией
для всего человечества.
Но будущее
межкультурной коммуникации лежит в киберпространстве, захватившее нашу планету
в последние два десятилетия. Язык, формирующийся в сетях интернета уже не
подлежит никакому контролю, и то, как мы общаемся, то есть создаем
«коммуникацию между культурами», и есть «будущее формирующее межкультурную
коммуникацию». «Потребности общения заставляют говорящих на одном языке вступать
в непосредственный или опосредованный контакт с говорящими на соседних и
культурно доминирующих языках». Сейчас, как никогда, цивилизованный мир
нуждается в едином языке международной коммуникации в связи с бурным развитием
планетарного сообщества. И в силу ряда социально-исторических причин английский
язык уже давно опередил все другие языки по распространенности и популярности в
мире и стал всеобщим «lingua franca» в большинстве стран [3].
Однако
межкультурное общение адекватно и успешно протекает только тогда, когда
коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и языков, осознают тот факт,
что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает попеременно
«чужеродность» партнера. Ознакомление с культурой других народов – одна из
важнейших социальных функций перевода. Переводчик-билингв является как бы
«удвоенной» языковой личностью. Он воспринимает иноязычную текстовую
деятельность с позиции лингвокультуры иноязычного социума. А затем переходит на
родной языковой и социокультурный коды [4]. Согласно
А.Д. Швейцеру «перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный
процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе
подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста
создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и
культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу
коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями
между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [5;
75]. Ответственность колоссальная, но в этом заключается основная
функция, и задача переводчика.
При помощи переводчика
происходит полноценная трансляция уникума и оригинальность культур. В задачи
переводчика входит не просто «передача» информации, но и огромная
ответственность, как за «передающую», так и за «принимающую» стороны. В этом
заключается суть межкультурной коммуникации, инструментом которой является
перевод.
И отнюдь несправедливо
мнение, что «переводчиком быть легко, если знать языки». Да, знать язык
необходимо. И знать нужно очень хорошо. Но на этом не заканчиваются нужные
переводчику качества, которые бы обеспечили адекватную межкультурную
коммуникацию. Основным является присутствие внутренней интуиции, стержня и задатка
«переводческой сноровки», присутствие небольшой доли везения, способности
абстрагироваться от внешнего мира.
Профессия переводчика
заключается в неустанном труде и постоянной готовности, некой «константой в
вечном учении». Постоянного обучения, самообразования, чтения любой литературы,
не только касающейся тематики переводоведения, но и, казалось бы, бессмысленной
брошюры косметической компании, или технического описания гидравлического
крана. Да, литературу, а точнее теорию по переводоведению необходимо читать,
для расширения кругозора, и для того, чтобы быть в тренде последних событий в
«мире переводчиков».
Переводчик должен быть
эрудированным. Он уникальный накопитель сведений о разных областях человеческих
знаний и человеческой деятельности, при чем для него одинаково важно знать и
суть процесса или явления, и то, как все это называется на родном и –
соответственно – иностранном языке [6; 22]. Еще один важный аспект – умение
красиво, грамотно выражаться, то есть знать иностранный язык – это отлично, но
не уметь говорить, высказываться на родном языке – большой промах. Таким
образом повышая свой уровень языковых знаний, переводчик прокладывает путь в
будущее специальности.
Следующим немаловажным
аспектом в становлении переводчика, как личности ответственной за качество
коммуникации, является опыт. Это не тот опыт, который есть у переводчиков с
двадцатилетним стажем (к нему надо стремиться), а тот опыт, который
накапливается ежедневным трудом и работой над текстами разного рода сложности,
специфики и тд. Так же не малую роль играют стрессоустойчивость и развитие,
формирование памяти. В работе переводчика достаточно много ситуаций, когда
необходимо не воспринимать перевод близко к сердцу, и не подвергаться критике,
которая адресована не на переводчика. И чем лучше развита память, в частности
кратковременная, тем проще работать.
Этими качествами должен
обладать переводчик, для произведения адекватной, эквивалентной межкультурной
коммуникации. Однако на этом список не заканчивается, и он может продолжаться до
бесконечности, но самым важным в профессии переводчика, на мой взгляд, является
понимание важности своей работы, как для отдельно взятого человека, так и для
всего человечества. Потому что для людей не посвященных, перевод видится
простым языковым актом, в процессе которого переводчик даже не напрягается.
Хотя это очень хороший показатель профессионализма, но какое количество
умственных, психических, физических затрат он требует от себя? Знает только
переводчик.
Таким образом, деятельность
переводчика, следует рассматривать как коммуникативный акт (преобразования
объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным
правилам), в котором переводчик выступает в качестве посредника, обладающего
глубокими знаниями в области языка (как иностранного, так и родного), культуры,
национальных традиций страны-носительницы языка, широтой кругозора [7;16].
Как бы выглядел мир без
людей, которых мы называем переводчиками, сейчас сложно представить. Возможно
нашелся другой способ коммуникации, возможно мы бы рисовали, в попытке
изъясниться, или корчили что-то на пальцах. Но перевод – единственный способ
сделать процесс общения более ясным, понятным, точным и адекватным. Так что
хорошо, что на свете есть переводчики, а еще лучше, что есть профессионалы.
Литература:
1. Большой
энциклопедический словарь. http://slovari.299.ru
2. Витгенштейн
Л. Логико-философский
трактат / Пер. с нем. Добронравова и Лахути Д.; Общ. ред. и предисл. Асмуса В.
Ф. – М.: Наука, 1958 (2009). – 133 с.
3.
Вишневская Г. М. Межкультурная коммуникация, языковая
вариативность и современный билингвизм. 20.06.2006 http://mixzona.ru
4.
Валеева Н.Г. Перевод языковое посредничество, способ
межкультурной и межъязыковой коммуникации. http://www.trpub.ru/valeeva-perevod-kommunik.html
5.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус,
проблемы, аспекты. – М.: Просвящение. 1988 –
323 с.
6.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг
переводчика. - Спб.: Союз. 2001 – 288
с.
7.
Мирам Э.Г.
Профессия: переводчик. – Киев.: Ника-центр. 1999 – 160 с.