Педагогические  науки/2.Проблемы подготовки специалистов

д.с.н., к.п.н. Пучков П.В.,

заведующий кафедрой «Иностранные языки – 3»

Юридического института МИИТ, Россия

ст. лаборант Пучков О.П.,

кафедры

«Информационное обеспечение

в правовой сфере»

Юридического института МИИТ, Россия

 

К вопросу о преподавании иностранного языка

по направлению «Документоведение и документационное обеспечение управления»

 

В последнее время специальность «Документоведение и документационное обеспечение управления» нашла свое широкое применение среди различного рода производственных предприятий.  Однако, несмотря на то, что она представляет широкий спектр знаний в области документообразования в России и за рубежом,  подготовка специалистов по данному направлению с учетом владения иностранным языком, не соответствует современным требованиям, предъявляемым к языковой личности специалиста-документоведа. Это противоречит целевой направленности любой современной организации, ориентированной на международный контакт, на внешние долговременные экономические связи.

Это, прежде всего, касается широкого использования  студентами делового иностранного языка, детерминированного соблюдением общепринятых за рубежом форм делового общения и этикета.

Исходя из этого, многие ученые-лингвисты и методисты в области преподавания иностранного языка при обучении студентов-документоведов опираются на учебную модель профессионального делового общения,  которая может полноценно выполнять роль отражения обобщенной картины деловой профессиональной коммуникации в мире.  

Такая коммуникация может осуществляться через: а) язык деловой документации с помощью составления текстовых документов, к которым можно отнести акты приема, личные дела, описи, постановления, приказы, письма-поручения, письма-запросы; б) язык деловой корреспонденции, посредством которого используются знания специальных языковых формул, применяемых в письменной корреспонденции (письма-просьбы, сопроводительные письма, письма-подтверждения, письма-напоминания, письма-сообщения, письма-приглашения, письма-благодарности, гарантийные письма); в) язык устной деловой коммуникации, который используется в презентациях, на «круглых столах», пресс-конференциях, собраниях акционеров, брифингах; г) язык телефонной коммуникации, которая в основе от других видов коммуникации характеризуется достаточно сильной степенью клишированности, особенностью национальной специфики, набором фиксированных устойчивых словосочетаний и формул вежливости.

Таким образом, ключевым моментом, как мы видим, является деловая коммуникация в различных её формах. Поэтому, прежде всего, перед тем как начать изучать ту или иную форму данной коммуникации, необходимо выяснить от обучаемых, закрепились ли знания об основах речевой деловой коммуникации, полученные ранее по специальности. В противном случае необходимо создать условия, которые бы учитывали перенос знаний, полученные по специальным дисциплинам, на формирование умений и навыков коммуникативной деятельности по иностранному языку.

Так, например, было бы уместно в данном случае обратиться к различным формам методического обеспечения, например, целому ряду пособиям, которые представляют решение данной проблемы на своих страницах, где изложены основные требования к устной [1] и письменной [2] формам делового общения.

Кроме того, следуя мысли Е.И Назаровой [3], было бы целесообразно курс обучения для студентов-документоведов  условно разделить на три этапа. На первом этапе, на 1 курсе обучения первого семестра, систематизировать и углублять базовые знания по иностранному языку касательно фонетики, грамматики, лексики. На втором этапе, что соответствует второму семестру, именуемого как «деловой английский язык», необходимо начинать формирование навыков деловой коммуникации. На следующем этапе или последующих этапах достигается языковая компетенция профессионального делового общения.

Другим важным вопросом для решения данной проблемы является тщательный отбор языкового материала, его содержание, перечень заданий и комплект упражнений, которые могут быть использованы в курсе всего обучения для студентов по специальности «Документоведение и документационное обеспечение управления».

Мы, как другие ученые, считаем, что профессионально-ориентированное обучение устному деловому английскому языку для специалистов-документоведов может дать ощутимые результаты при условии, если преподаватель: 1) будет ориентирован на выборе текстов и текстовых документов, отражающих деловую культуру специалистов данной сферы деятельности; 2) будут разработаны проблемные лексические упражнения, в которых будут содержаться элементы делового и профессионального этикета.

Используя такой подход, И.А. Юсупова утверждает, что тогда тексты, представляющие собой речевой материал, должны соответствовать принятым в методике преподавания иностранных языков определенным критериям. По её мнению, аутентичные тексты наиболее наглядно демонстрируют функционирование иностранного языка в том контексте и форме, которые характерны для людей данной лингвокультурной общности (критерий аутентичности); в тексте должны быть представлены не только универсальные концепты-ценности, но и национально обусловленные деловые концепты, характерные для различных ситуаций делового общения, сведения о деловом этикете, нормах и правилах поведения в той или иной ситуации (критерий социокультурной и социолингвистической ценности);  при отборе материала необходимо учитывать принадлежность его к деловой сфере коммуникации, его образцовость, то есть соответствие идеальной ситуации делового общения, его культурную ценность, а также имплицитное и эксплицитное выражение лингвориторических концептов (критерий лингвориторической ценности); культура делового общения может быть представлена как комплекс деловых текстов. Для того, чтобы восприятие инофонной культуры делового общения было наиболее полным и адекватным, необходимо произвести их тщательный отбор, в совокупности отражающий различные аспекты деловой иноязычной картины мира (критерий разнообразия текстового материала);  применительно к специфике приобретаемой обучающимися специальности, необходимо учитывать, насколько в отобранном материале представлены элементы делового этикета, зачастую являющиеся залогом успеха профессиональной деятельности (критерий учета особенностей делового этикета) [4].

Мы целиком и полностью разделяем данную точку зрения, однако с учетом того, что, зная, что определенные характеристики языка деловой документации схожи в обоих языках, необходимо знать и о различиях, которые необходимо учитывать при обучении иностранного языка.

Например, для русского читателя будут интересны такие словосочетания, как «for the attention of», что означает желательность ознакомления с содержанием письма, адресованного организации, какого-то. Или, к примеру, приведем следующее словосочетание: «As per your request, please find enclosed herewith a check in the amount of $16.49. В ней, как мы видим, присутствуют такие выражения, как «herewith» и  «as per». Они, в данном примере не совсем правильно использованы, они создают лишь чрезмерную строгость. Поэтому вышеприведенная мысль лучше была бы заменена на «As you requested, I am enclosing a check for $16. 49».

Представители методики обучения в области делового письма также советуют избегать таких словосочетаний как: «according to our records», «acknowledge receipt of», «as to», «with reference to», «with regard to», «with respect to», «at hand», «on hand», «attached please find», «attached hereto», «enclosed herewith», «enclosed please find».

Лучшим примером для правильного использования языка деловой корреспонденции, на наш взгляд, может являться пособие М. Голденкова «Азы английского слэнга деловой переписки [5]».

В силу ограниченности объема статьи, мы не сможем осветить все аспекты данного аспекта, тем не менее, подчеркнем, что проблемные вопросы, связанные с преподаванием иностранного языка студентам по направлению «Документоведение и документационное обеспечение управления» найдут свое воплощение у других авторов и очертят круг наиболее интересных вопросов на страницах сборников научных статей.

 

 

 

Литература

1. Скаженик Е.Н.  Практикум по деловому общению. Учебное пособие. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005.

2. Письменные формы деловых коммуникаций // Электронный доступ к изданию: http://kurs.ido.tpu.ru/courses/official_public_relations/tema6.htm

3. Казарова Е.И. Поготовка к прояессиональной деятельности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе // Электронный доступ к изданию: http://www.ispu.ru/files/15-16.pdf

4. Там же, с. 11.

5. М. Голденков «Азы английского слэнга деловой переписки // Электронный доступ к изданию: english-easy.infobusiness/19.php