Особенности методики овладения лексическим минимумом на неязыковых специальностях

 

Альжанова А.Б.

Кокшетауский Государственный Университет им. Ш. Ш. Уалиханова, Казахстан

 

 

 

     Учитывая возрастные психологические особенности студентов, с самого начала работы над текстами следует ориентировать их, в основном, на самостоятельную работу над лексикой. Роль преподавателя при этом заключается в том, чтобы обучить их правильным приёмам работы над рецептивной, т.е. активной лексикой. Для этого тексты учебных пособий должны содержать предворящие упражнения, а сами тексты должны быть построены так, чтобы работа над усвоением новой лексики была наиболее эффективной, т.е. в текстах должна предусматриваться достаточная повторяемость слов в различных окружениях, возможность контекстуального раскрытия значений и т.п.

     Внося в словарную тетрадь новое слово минимума, студенту следует, прежде всего, установить особенности его формы. Поскольку в английском языке во многих случаях отсутствуют однозначные соответствия между графикой и звучанием слова, а чтение ряда слов отклоняется от правил, то следует обратить особое внимание студента на необходимость транскрипционного обозначения таких слов и заучивания их произношения. Можно выписывать не всю транскрипцию слова, а только помечать соответствующими знаками случаи отклонения от правил, например:

                                          daughter [o:]     architect [k]

                                          social [∫]            kind [aı]

                                          august [o:]         know[n]

     Однако, пока студенты не приобрели устойчивой привычки анализировать форму нового слова, преподаватель не только должен демонстрировать образец произношения слов, содержащих трудности, но и специально обращать внимание студентов на их особенности.

     Следует категорически отказаться от того, чтобы студенты сначала читали новые слова, произношение которых отклоняется от правил, а затем уже преподаватель исправлял допущенные ошибки. Это обосновывается тем, что первое запечатление  формы (imprint) оказывается  психологически настолько сильным, что его последующая коррекция весьма затруднительна, а иногда и вообще невозможна.

     Поэтому на начальном и даже на среднем этапе обучения, вплоть до перехода к самостоятельной работе над специальными,  профессионально-ориентированными текстами, преподаватель должен предупреждать возможность погрешности в первом прочтении новых слов. Студенту следует рекомендовать при подготовке текста до чтения, повторять новые слова до тех пор, пока он не почувствует, что произносит их бегло и без всякого напряжения: для этого требуется обычно 4-5 повторений. Это необходимо для того, чтобы у студента сформировались звуко-моторные образы, без чего чтение невозможно. Важность этого следует студентам специально разъяснить, т.к. сформировавшаяся привычка к тихому чтению на родном языке создаёт у них ложное представление, что и при обучении иностранному языку проговаривание новых слов не обязательно.

     На самых первых занятиях, рассматривая форму нового слова, следует также установить его грамматические признаки и морфемный состав. Работа эта должна проводиться кратко, без обращения к детальному описанию, и лучше, на основе эвристической беседы. В дальнейшем необходимость в таких объяснениях отпадает. Студента впоследствии приучают самостоятельно вести наблюдения над словом при подготовке текста. Перед аудиторным чтением самостоятельно подготовленного текста вслух, преподаватель должен убедиться, что все случаи отклонения в звучании слов студентом учтены, а их морфологический состав и особенности для него ясны. Нет необходимости проводить такую работу над простыми словами, не вызывающими затруднений. В этом случае можно ограничиться воспроизведением звучания.

     Раскрытие значения слова на разных этапах обучения проводится в различном объёме и с использованием различных дидактических приёмов. В условиях неязыкового вуза нецелесообразно, чтобы преподаватель сам раскрывал значение всех новых слов, объяснив приёмы самостоятельного раскрытия значений, преподаватель тем самым направляет, стимулирует работу студентов и контролирует её результат. В этом и состоит существенное отличие в работе над словом в средней школе, от овладения лексикой в вузе.

     Преподаватель должен учить студентов, как устанавливать семантические связи нового созначения с основным значением многозначного слова. Это помогает формированию не только правильного представления об объёме значения данного слова в иностранном языке, но и выработке обобщённого (интегрального) понимания слов, например: to lookсмотреть, выглядеть и множество сочетаний:  to look atсмотреть на кого-либо, что-либо, to look out выглянуть , to look forискать, to look throughпросматривать, to look afterухаживать, заботиться и т.д.

     Это даёт студенту возможность в дальнейшем самостоятельно понимать новые созначения многозначного слова, ведёт к выработке чувства языка. В этом отношении полезно наглядно продемонстрировать студентам соотношение основного значения слова и его созначений; например: springвесна, прыгать, источник, родник, пружина.

     Обучение приёмам раскрытия значений многозначных слов важно ещё и потому, что оно подготавливает переход к работе над терминологией, которая легче усваивается при понимании её взаимосвязи с исходными словами. В качестве приёмов раскрытия значений лексики на неязыковых специальностях используются:

1)    перевод

2)    перевод с разъяснением

3)    контекстуальное раскрытие созначений в опоре на знание основного значения

4)    раскрытие значения слова в опоре на словообразование

Поскольку речь идёт об объяснении слов рецептивного минимума, основное место при объяснении лексики отводится переводной семантизации. Описательный перевод с разъяснением используется только в случае реалий и несовпадения объёмов частных значений в английском и русском языке.

В случае, если значение слов полностью совпадает в английском и русском языке, например:

freedomсвобода,

independentнезависимый,

friendshipдружба,

actorактёр      и т.д.

наиболее удовлетворяющим целям первичного усвоения в смысле точности, экономии во времени и эффективности, безусловно, является перевод.

     Если же значение английского слова оказывается более широким, чем его русского эквивалента, например:

degreeградус, степень,

coverкрышка, укрытие,

figureцифра, фигура  и т.д.

то переводной способ объяснения также вполне приемлем. И лишь в том случае, если русский эквивалент может породить ложные ассоциации, перевод целесообразно дополнять краткими пояснениями, ограничивающими значение эквивалента. Так, при объяснении слов: (bank банк) нельзя ограничиваться только переводом банк, а ещёберег реки, а  a handрука и ещё  стрелка часов, a gameигра, а ещёдичь  и т.д.

Причём такие разъяснения следует давать только в необходимых случаях, т.е. тогда, когда в связи с многозначностью русского эквивалента может возникнуть ложное понимание значение английского слова. Так, при объяснении значение слова areaплощадь, следует ввести ограничениеплощадь (пространство), поскольку русское слово площадь может быть понято двояко: 1) часть города и 2) занимаемое пространство.

К контекстуальному раскрытию созначений многозначных слов целесообразно прибегать, в основном, при усвоении терминологии. В этом случае студенту предлагают в опоре  на знакомое ему общеязыковое значение слова определить заданное в профессионально-ориентированном тексте терминологическое созначение. Результат семантизации контролируется переводом:

landscapeпейзаж,

workshopмастерская,

a boxкоробка, ложа,

still-lifeнатюрморт      и т.д.

Преимущество этого способа раскрытия значений терминов состоит в том, что в процессе такой работы студент существенно совершенствует навыки самостоятельного понимания неизученной лексики.

Лексика рецептивного минимума должна быть настолько хорошо усвоена и закреплена, чтобы при чтении текста она воспринималась совершенно автоматизированно. Вспоминание слова, нарушающее процесс непосредственного восприятия, свидетельствует о том, что оно не усвоено. Поэтому в отношении лексики минимума, совершенно правомерно требовать от студента немедленной реакции на слово (перевода, описательного определения, соотнесение с иллюстрацией, предметом и т.д.). На достижение такой степени владения и направлен процесс закрепления знания слов и фразеологических сочетаний.

Основой закрепления знания лексики является её осмысление и запоминание, которое достигается эффективнее всего в процессе речевой деятельности. Так как при чтении деятельность студента сосредоточена на проникновение в смысл читаемого, здесь создаются благоприятные условия для эффективного  непроизвольного усвоения лексики. Поэтому хорошо организованное интенсивное чтение текстов, в которых предусмотрена большая повторяемость(частотность) лексики, само по себе является самым лучшим упражнением для её осмысления и закрепления. Весьма благоприятно на запоминание слова сказывается  использование его в контрастных ситуациях инеожиданныхконтекстах. Это вызывает повышенный эмоциональный интерес к слову в связи с сюжетом, но и в связи с новизной самой сочетаемости, употреблении слова в новом аспекте. Поскольку по композиционным условиям осуществление этих приёмов в учебных текстах не всегда достижимо, приходиться дополнять тексты специальными упражнениями, организуемыми либо на основе работы над созначениями этого слова, либо на основе какого-либо лексического явления.

Контекстное усвоение и закрепление знания слова, как методический приём, опирающийся на естественный коммуникативный процесс (в родном языке мы чаще всего усваиваем новые слова именно контекстно),  не снимает вопроса о работе над отдельными словами. Иногда категорически настаивают на заучивание слов вне контекста, как на ведущем средстве закрепления знания лексики, ссылаясь на то, что контекст ограничивает значение слова, делает словопривязаннымк заданной сочетаемости. Носвязанностькак недостаток контекстного усвоения возникает только тогда, когда к работе привлекаются единичные примеры употребления слова. При достаточном разнообразии контекстов подобная опасность не возникает. Работа над словом в контексте, безусловно, остаётся ведущим приёмом закрепления. Однако, и внеконтекстную работу, хотя она и играет вспомогательную роль, не следует исключать из процесса овладения лексикой, т.к. она помогает зафиксировать слово в памяти в обобщённом виде.

Контроль усвоения лексики рецептивного минимума осуществляется преимущественно на проверочных тестах, которые могут дополняться специальными упражнениями. Для контроля слова и словосочетания должны предъявляться в таком виде, чтобы исключалась возможность понимания их по догадке.

Контроль может также осуществляться с использованием различных методических приёмов. Например, следующие задания:

а) заполнить пропуски словами и словосочетаниями:

Yesterday I saw … and … family. Do this exercise …! We are proud ofparents. Takebook you like. ( yourself, any, his, our, him)

б) дополнить предложения лексикой на основе множественного выбора (multiple choice): The length of the river may be measured in … (inches, gallons, grams, degrees, miles)

в) соотнести лексику с иллюстрацией, соответствующие предметы на иллюстрации обозначьте цифрами.  Например, описать одну из комнат квартирыThe living-roomи обозначить цифрами предметы мебели:

1.a  sofa    2.a TV-set   3.a table    4.chairs   5.a piano    6.a carpet    7.a mirror    8.curtains    9.a chandelier   10.a cupboard    11.a picture    12.a tablecloth и т.д.

     Контроль при помощи описанных упражнений очень эффективен, поскольку студент воспринимает такие упражнения не как языковую, а как некоторую логическую задачу, лексика в ходе их выполнения используется непроизвольно. Именно непроизвольность использования лексики в процессе выполнения упражнений служит показателем её достаточно прочного усвоения.

     Такие упражнения могут выполняться как устно, так и письменно, а также контролироваться, при дополнении слов нумерацией (вариантов), с помощью компьютерных программ. Во всех случаях время на выполнение упражнений должно быть строго ограничено и всегда без использования словарей.

 

Литература:

1. The Oxford Dictionary & English Usage Guide. Oxford  New York.        Oxford University Press, 1996

2. И.В Арнольд.  Лексикология современного английского языка. М.     1973г.

3. И.М.Берман.  Фразовые стереотипы и обучение чтению текстов. М., 1976

4. Л.С.Выготский.  Избранные психологические исследования.  Мышление и речь. М.,1970

5. И.И.Кобыляцкий. Основы педагогики высшей школы. Киев., 1978

6. Е.И Пассов. Основы методики обучения  иностранным языкам. М.,1977

7. Н.И.Жинкин.   Механизмы речи. Изд. АПН  РСФСР.  М., 1974.