Семенко І.В.,Томка І.Є.

Буковинський державний медичний університет, Україна

До питання про співвідношення омонімічних і синонімічних термінів в англійській стоматологічній термінології

 

Наприкінці ХХ століття людство вступило у новий етап науково-технічного прогресу, який названо інформаційною революцією. В умовах кардинальних змін в усіх сферах людської діяльності, пов’язаних із глобальною комп’ютеризацією, значною мірою зросли темпи збагачення словникового складу багатьох мов, зокрема англійської, яка зараз переживає справжній “неологічний бум”. У словниковому складі мови термінологічна лексика відіграє значну роль. Нові поняття в науці потребують нових слів. Це супроводжується появою нових термінів.

Науково-технічні терміни як мовні знаки, що репрезентують поняття спеціальної професійної галузі науки або техніки, становлять суттєву складову науково-технічних текстів і одну з головних труднощів їх перекладу з огляду на їх неоднозначність, відсутність перекладних відповідників (у випадку термінів-неологізмів). Визначення терміну та терміносистеми, як впорядкованої сукупності термінів, які адекватно висловлюють систему понять теорії, що описує певну спеціальну сферу людських знань чи діяльності, є досить актуальним.

Найповніше і найточніше визначення терміна дано в Енциклопедії Українська мова”:

Термін – слово або словосполучення, що позначає поняття певної галузі науки, техніки. Основними ознаками терміна є: системність; наявність дефініції; тенденція до однозначності в межах свого термінологічного поля, тобто термінології певної галузі; стилістична нейтральність; точність семантики; висока інформативність. Ці ознаки реалізуються лише в межах терміносистеми, за їх межами термін втрачає свої дефінітивні та системні характеристики – детермінологізується, тобто переходить у загальновживану лексику [Русанівський В. М. Українська мова: Енциклопедія, с. 682].

А. А. Реформатський підкреслював, що термін – це спеціальні, обмежені своїм призначенням слова, які прагнуть до однозначності, щоб точно виражати поняття і назви понять [Реформатский А. А. Введение в языкознание, с. 104-107].

Він вважав також, що терміни повинні відмежовуватись від звичайних не термінологічних слів, які переважно є багатозначними та експресивними [Реформатский А. А. Введение в языкознание, с. 139-146].

Б. М. Головін пише, що термін – це окреме слово чи утворене на базі іменника підрядне словосполучення, що означає професійне поняття та призначене для задоволення специфічних потреб спілкування у сфері певної професії [Головин Б. Н. Введение в языкознание, с. 189-205].

         В характеристику терміна потрібно обов’язково включити його якості та тенденції, а у визначення терміна лише якості усіх термінів, які не є спірними. Основним в специфіці терміну в його спеціальному, професійному використанні, є те, що сфера його поширення обмежена певною областю знань. Але не завжди така категоричність суджень є доцільною. Не можна не погодитись з думкою, що ні у формі, ні у змісті не можна знайти суттєвої різниці між словом неспеціальної лексики та словом термінологічної лексики. Реальна, об’єктивна різниця між цими двома типами слів – це, по суті, різниця немовна. Якщо слово неспеціальної лексики співвідноситься з загальновідомим об’єктом, то слово термінологічної лексики – з специфічним об’єктом, який відомий лише вузькому колу фахівців. Ніякої іншої різниці між цими типами слів більше не існує.

            Аналіз омонімічних термінів в англійській стоматологічній термінології  виявив лексичні одиниці, що представляють внутрішньо-дисциплінарну, міждисциплінарну та міжнауковий види омонімії.

В основі кожного виду лежать певні ознаки та характеристики. Так, внутрішньо-дисциплінарна омонімія базується на структурних ознаках і представлена, наприклад, таким терміном, як: adenoid – аденоїд, аденоїдні розростання, adenoid – аденоїдний, analgesic – анальгетик, болезаспокійливий засіб, analgesic – нечутливий до болю.

Міждисциплінарна омонімія базується на семантичних та етимологічних ознаках, наприклад: occluder – блокатор (наприклад на кінці катетера) – стоматологічне: окклюдатор (різновид артикулятора).

Міжнаукова омонімія має в своїй основі семантичні ознаки, наприклад: semiotics – семіотика, наука про різні системи знаків, які використовують для передачі інформації і semiotics – симптоматологія, семіотика, вчення про симптоми, про ознаки хвороб, про їхнє походження і т.д.

Вивчення явища омонімії дозволяє визначити, що для англійської стоматологічної термінології не є характерним наявність омонімічних одиниць у тій кількості, яка характерна для синонімії. Омонімія не має широкого розповсюдження в даній, тобто стоматологічній терміносистемі, про що, зокрема може свідчити той факт, що проаналізувавши 2300 лексичних одиниць, було виявлено всього 44 омоніми, до яких зокрема належать такі як:

guide                             1) провідник; 2) зонд;

impressions taking          1) зняття відтиску; 2) маса для отримання зліпків зубів;

manner                          1) манера; 2) метод;

sign                               1) ознака; 2) симптом;

tube                               1) труба, тюбик (dental tube);

2) рукав бормашини;

temporal                        1) тимчасовий; 2)скроневий.

Всі 44 проаналізовані омоніми являють собою омографи, або точніше – омографічні омофони – вони і пишуться, і вимовляються однаково; омофонів виявлено не було. Слід також зазначити, що крім омонімів temporal (часовий) і  temporal (скроневий), які являють собою прикметники, решта 42 омоніми – іменники.

Кількісну перевагу синонімів порівняно з омонімами в англійській стоматологічній термінології слід обґрунтувати, виходячи з самої специфіки функцій синонімів, які полягають у тому, що, означаючи певні поняття, явища з тими чи іншими значеннями, синоніми конкретизують, уточнюють ті чи інші відмінності, виражених ними понять, дій, якостей.

Наведемо лише декілька прикладів з проаналізованих синонімічних рядів, пов’язаних з поняттям "tooth":

зубна пластинка - dental germ, dental lamina;

зубна пульпа - dental pulp, dental formula;

зубний камінь - calculus, debris, calcified, tartar;

зубний біль - dentagra, dentalgia, toothache;

верхівка кореня зуба - apex of fang, apex root;

пломбувати - fill, plug, stop;

беззубий - anodontous, edentate, edentulous;

дантист - dentist, endodontist, endodontologist

стоматологія - dentistry, oral medicine, odontology;

стоматит - thrush, thrush milk, thrush of mouth,

Ці лексичні одиниці репрезентують іменникові, прикметникові і віддієслівні стоматологічні терміни, кількість яких у синонімічних рядах коливається від двох до шести синонімів. При цьому слід пам’ятати, що стоматологічні синоніми не створюють проблем, не викликають непорозуміння оскільки наукові терміни завжди знаходяться в контекстуальному оточенні, яке конкретно реалізує одне із його можливих значень. Йдеться про характерні для термінологічної лексики випадки категоріальної багатозначності (полісемії, синонімії, омонімії) тощо, подолати які можливо лише через стандартний контекст.

На відміну від синонімів – омоніми створюють непорозуміння як в усному спілкуванні, так і при письмі, тому частіше всього омоніми використовуються в каламбурах, гуморесках, які викликають сміх, як наприклад у наступних ситуаціях:

А) Dentist: What is the matter? I have not touched your tooth yet!

 Patient: No, but you are standing on my corn.

(corn – 1) зерно; 2) ячмінь на оці).

В) Patient: Doctor, how do I stand?

 Doctor: God knows how, being so tall and too thin, де пацієнт має на увазі, як він виглядає у розумінні за станом здоров'я, а лікар дивується, як пацієнт не падає, тримається на ногах, будучи надто високим і худим.

Гуморески дають велику кількість подібних непорозумінь з використанням омонімів, тоді як в медицині і  медичній термінології вистачає своїх непорозумінь, і тут не до сміху і саме цим слід пояснити, чому кількість синонімів значно перевищує кількість омонімів, зокрема, у стоматологічній термінології. проведене дослідження показало, що кількість синонімічних термінів втричі перевищує кількість омонімів, а саме на одну і ту ж саму кількість проаналізованих термінів (2300) і вибраних з 134 сторінок дослідженого джерела було виявлено 136 синонімів і лише 44 омонімів.

Таким чином, коли йдеться про саму загальну відмінність і характерні структурно - семантичні особливості англійської термінології, зокрема стоматологічної, можна стверджувати, що, на відміну від загальновживаної лексики їй притаманна семантична визначеність, що досягається дефініцією поняття, яка називається конкретним терміном. Ця семантична визначеність залишається обов'язковою вимогою навіть в тих випадках, коли зміст поняття терміна варіюється в дослідженнях різних авторів чи авторів різних наукових шкіл.

Зрештою, коли йдеться про саму відмінність і характерні структурні особливості англійської термінології, зокрема стоматологічної, можна стверджувати , що, на відміну від загальновживаної лексики їй притаманна семантична визначеність, що досягається дефініцією поняття, яка називається конкретним терміном. Ця семантична визначеність залишається обов'язковою вимогою навіть в таких випадках, коли зміст поняття терміна варіюється в дослідженнях різних авторів чи авторів різних наукових шкіл. При цьому слід пам’ятати, що науковий термін взагалі і стоматологічний зокрема, завжди знаходяться в контекстуальному оточенні, яке конкретно реалізує одне із можливих його значень.

 

Література:

1.     Головин Б. Н. Введение в языкознание / Борис Николаевич Головин.    М.: Высш. шк., 1977. – 312 с.

2.     Реформатский А. А. Введение в языкознание / Александр Александрович Реформатский. – М., 1996. – 542 с.

3.     Українська мова: Енциклопедія / Редкол.: Русанівський В. М. (співголова), Тараненко О. О. (співголова), М. П. Зяблюк та ін. – 2-ге вид., випр. і доп. – К.: Вид-во "Укр. енцикл." ім. М. П. Бажана, 2004. – 824 с.: іл.