Филологические науки

Д.и.н. Абдулхакова А.Р.

 

Казанский государственный университет культуры и искусств, Россия

 

Литература народов СССР в татарских изданиях

для детей в 1917-1991 гг.

 

В вопросе межкультурной коммуникации значительное место занимает языковая проблема, эффективно решаемая с помощью перевода. Исторический прогресс всякого народа определяется степенью освоения, органической переработки опыта приближения к высшим образцам культуры человечества.

Национальная культура татар, развиваясь на основе мусульманских традиций и являясь по своему генезису в значительной мере восточной, тем не менее демонстрирует восприимчивость, гибкость и открытость европейским влияниям. Европейский компонент формируется под влиянием и в процессе активных контактов с культурой и российской, и восточной [6]. Еще В.Г.Белинский, характеризуя переводческую деятельность, говорил, что ни один народ никогда бездумно и слепо не берет ничего у другого народа, а заимствует разумное и полезное для себя. В основе заимствования – внутренние потребности этого народа [1]. Роль переводной детской книги трудно переоценить. Перевод – своеобразная связующая нить между отдельными культурами и народами.

Потребность в приобщении к культуре европейского типа, характерная для национального сознания татар, реализовывалась через посредство перевода. «Проблема европеизации, понимаемой как приобщение к открытиям художественной, общественно-политической, научной мысли Европы, лежит в основе всей духовной жизни татарского народа начала столетия» [2, с. 39]. Так, по мнению К.С.Миннибаева, в литературе татарского народа художественный перевод играет исключительную роль. Как свидетельствуют исследователи татарских рукописей, переводы с арабского, персидского, узбекского и других языков существовали еще в средние века. Значительный вклад в развитие перевода внесли К.Насыри, Т.Яхин, С.Уметбаев, Г.Фаизханов, Ф.Халиди, Г.Тукай, С.Рамеев, С.Рахманкулов, Г.Камал и др.

Издание переводной литературы в условиях советской власти приняло планомерный характер. Резко возрос объем переводческой работы. В советский период на татарском языке было представлено большое количество произведений русской классической и советской литературы (по данным академика А.Г.Каримуллина, в общей сложности более 500 авторов) [5].

Советская детская книга – это книга интернациональная, многонациональная. В результате активной социально-культурной деятельности, особенно в первые годы становления советского государства, многие народы России повысили свой культурный уровень (здесь следует упомянуть появление письменности, развитие образования и книгоиздания, развитие национальной литературы и искусства и др.). Многонациональная советская детская книга впитала в себя традиции ее народов, обогатилось содержание детских книг. Из книг национальных авторов читатели узнавали историю и современную жизнь других народов, их характер, обычаи и др. Еще в 1934 г. С.Маршак, выступая на Первом съезде писателей, сказал об одном важном условии, обещающем рост отечественной детской литературы. «Это – сотрудничество всех народов и краев нашего Союза. Детская сказка, пионерский гимн, повесть, колыбельная песня и стихи для маленьких создаются сразу, одновременно во всех концах нашей страны, на разных языках, в разных ритмах» [4, с. 6]. В репертуаре советской детской книги на втором месте находились издания произведений литератур народов СССР. На них приходилось около 39% по названиям и 14% по тиражу [3]. Детские книги выходили на языках практически всех наций и народностей, живших на территории Советского Союза. В них была широко представлена переводная литература. Не была исключением и татарская детская книга. Конечно, мы можем спорить о качестве данной литературы, о  ее темах, но сам факт представления всей палитры национального литературного творчества неоспорим.

В советский период развития отечественной детской книги на татарском языке для детей были изданы 62 книги, представляющие  литературу народов СССР, общим тиражом 644 тыс. экз. Прежде всего, это были сочинения авторов союзных республик. Так, были изданы произведения кыргызской (сборники народных сказок), таджикской (М.Миршакар), белорусской (Е.Кобец, Я.Брыль, О.Гончар), грузинской (Ш.Руставели, Н.Думбадзе), украинской (С.А.Ковпак, В.Кашин, Т.Шевченко, И.Франко), узбекской (Джамбул, А.Мухтар, Айбек, Н.Хаким), армянской (В.Ананян, О.Туманян), еврейской (Л.Квитко), казахской (сборники сказок), туркменской (сборник сказок «Ярты колак») литератур. Сочинения авторов союзных республик составили основную долю изданий литературы народов СССР.

Значительно меньше в репертуаре татарской детской переводной книги ХХ в. была представлена литература автономных республик. К сожалению, среди произведений авторов из республик Среднего Поволжья были выявлены лишь сочинения башкирских и чувашских писателей. Среди изданий чувашской литературы следует отметить книги: «Нарспи» К.Иванова (1941), «Друзья» А.Галкина (1970), сборник рассказов чувашских авторов «Под плакучими веллами» (1979). Последнее издание включило в себя рассказы таких чувашских писателей, как А.Емельянов, А.Лазарева, В.Садай, В.Долгов, И.Григорьев, Л.Маяксем, Ю.Скворцов, Х.Агивер, М.Сениэль, М.Юхма и др. Сочинения чувашских авторов были изданы в переводе Ш.Ахуновой, С.Сибгатуллиной, Ж.Калимуллина, А.Аминова, Т.Дарзамановой, Г.Ханова, Н.Валитовой и Н.Валиуллиной. Общий тираж книг чувашский писателей составил более 16 тыс. экз.

Башкирская литература была представлена также тремя изданиями. В их числе – сборник рассказов башкирских писателей «Новые друзья» (1955), куда вошли произведения М.Гафури, С.Кудаша, Г.Гумера, С.Агиша, А.Вали, М.Карима, К. Даяна и др., а также две книги народного поэта Башкирии М.Карима – сборник повестей и рассказов «Дети Урала» (1962) и повесть «Таганок» (1966). Первой книгой, написанной поэтом специально для детей, является повесть «Радость нашего дома» (1952). К сожалению, данное произведение не было издано для татарского детского читателя.

Появление переводных детских изданий на национальном языке, широкое приобщение к традициям и культуре других народов неуклонно вели к появлению интернациональной тематики и в самих детских произведениях, независимо от того, оригинальная это книга или нет. Особенно это стало заметно в 1920-1930-е гг., когда на первое место выступила тема солидарности трудящихся разных народов страны.

 

Издание произведений литературы народов СССР

в 1918-1991 гг.*

Годы

Количество изданий

Количество названий

Общий тираж, экз.

1920-е

1930-е

9

9

61 000

1940-е

10

9

149 000

1950-е

26

25

211 000

1960-е

8

8

122 000

1970-е

7

7

85 000

1980-1991

2

2

16 000

Итого

62

57

644 000

 

Всего на татарском языке изданы 62 книги произведений литературы народов СССР общим тиражом более 645 тыс. экз. Из них 31 издание (50%) представляют собой сборники (тематические и авторские). Другая часть изданий (50%) – это отдельно изданные произведения разных авторов. Можно говорить о пропорциональном соотношении этих двух групп  в структуре изданий народов СССР.

Идейно-нравственные, философские, художественно-эстетические ценности были доведены до татарского читателя посредством публикации шедевров отечественной и мировой детской литературы. Анализ татарской детской переводной книги ХХ в. показал, что она имела богатые традиции, идущие еще из ХIХ в. В то же время выявлены определенные сложности в подготовке и издании переводных произведений, обусловленные спецификой читательской аудитории. Однако это не оказало существенного влияния на реальную практику подготовки и издания переводной книги для детей, в результате которой в  репертуаре татарской книги  были представлены лучшие сочинения мировой литературы для детей.

Литература:

1.     Белинский, В. Полное собрание сочинений. В 13 т. Т.1/В.Белинский; АН СССР; Ин-т рус. лит.– М.:Изд-во АН СССР,1953.–574с.

2.     Кадыров, О.Х. Роль Л.Н. Толстого в становлении и развитии  татарской реалистической литературы: автореф. дис…докт. филол. наук /О.Х.Кадыров; КГУ.– Казань, 1996.– 42с.

3.     Карайченцева, С.А. Книговедение: литературно-художественная  и детская книга. Издания по филологии и искусству: учебник для вузов/ С.А.Карайченцева, Моск.гос.ун-т  печати.–М.,2004.– 424с.

4.     Маршак, С.Я. О большой литературе для маленьких: доклад на 1 съезде сов. писателей/С.Я.Маршак.– М.: Гос. изд-во худож. лит., 1934.– 52 с.

5.     Миннибаев, К.С. Перевод – это искусство: золотой век /К.С.Минибаев.– Казань, 2004.– 196 с.

6.     Очерки по истории татарской культуры (в контексте «Запад-Восток»)/АН РТ, ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова.– Казань: Фикер,2001.–624с.