Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы  исследования языка

Сапожник І.В., Шевчук І.Г.

Чернівецький національний університет імені Ю.Федьковича, Україна

Лінгвістичні особливості економічної терміносистеми

Організація будь-якої терміносистеми – це завжди результат складного і тривалого процесу, оскільки залежить не тільки від ряду факторів та умов, але й від їхньої взаємодії. Усі фактори, які впливають на цей процес, можна розділити на дві групи: екстра- та інтралінгвальні [3, с. 67]. Тому аналіз економічної терміносистеми з урахуванням саме цих факторів міг би сприяти отриманню повної інформації стосовно цієї сукупності спеціалізованих термінологічних одиниць.

Мова економічної теорії має складну будову. Система економічної термінології розглядається не як ізольоване явище, а як сукупність взаємопов'язаних елементів.

Основою мови економіки є загальнолітературна мова – між економічною термінологією і загальновживаною лексикою існує тісний взаємозв'язок. Це відбувається тому, що загальнолітературна мова разом із науковою є одним із головних компонентів соціокультурного контексту, в рамках якого функціонує економіка.

На основі аналізу шести тлумачних словників ми визначили, що до складу економічної терміносистеми входять, наприклад, такі загальнолітературні слова, що позначають економічні поняття: goodwill – добра воля, return – повернення, bottom – дно, agiotage – ажіотаж, boutique – бутік та ін. Порівняємо значення деяких економічних термінів, що прийшли із загальнолітературної лексики з частковим переосмисленням значення:

Boutiqueбутік (франц. boutique – лавка, лавочка (торгова)).

1. small clothes store: a small store that sells fashionable clothes

2. small specialist store: a small store selling specialist goods or services of any kind, for example, imported foods and wines

Bottomдно.

1. lowest part: the lowest or deepest part of something

2. underside: the underneath side or surface of something

3. the lowest level of price

Мова економічної теорії неоднорідна за своїм складом. Це пов'язано з тим, що економічна наука і теорія за своєю суттю є інтегральною, міждисциплінарною наукою, що розвивається на стику ряду суміжних галузей знання із природних, технічних і гуманітарних наук. Понятійний і термінологічний апарат сфери економіки складний і комплексний: до нього входять поняття з політології (balance of power, foreign policy, pricing policy), права (property in the goods, recover, right vested in a person, rights and liabilities, quitclaim), соціології (social insurance benefits, social insurance, social maintenance) та ін. галузей знання.

Аналіз семантичних параметрів лексики підтвердив, що наявна терміносистема потенційно може слугувати основою для інтегрованої науки. Серед економічних термінів велика кількість термінів, що належить інтернаціональному фонду, утворена шляхом запозичення з іншомовної лексики. Наприклад:

Grant – money given for a purpose: a sum of money given by the government or some other organization to fund such things as education or research; legal transaction: something transferred from one person to another in a legal transaction, or the transaction itself;

Balance – equal debit and credit: a position where the amounts on the debit and credit sides of an account are equal and cancel each other out;

Bank – business offering financial services: a business that keeps money for individuals or companies, exchanges currencies, makes loans, and offers other financial services;

Business – commercial activity: commercial activity involving the exchange of money for goods or services.

На основі аналізу 496 однослівних термінів, без урахування дублетів типу damage, damageable, унаслідок зв'язку з різними дисциплінами природного й технічного профілю, склад економічної терміносистеми представлений: 75 власними термінами (15%), 40 загальнонауковими термінами (8%), 381 запозиченими термінами (77%):

- власні терміни: accrue, affordability, assets, business,disclaimer, dividend, draw, float, free, harm, guarantee, hire, hold, offer, partner, purchase, excise tax, letter of credit, turnover та ін.;

- загальнонаукові терміни: analysis, base, data bank, inquiry form, instrument, system, та ін.;

- запозичені терміни: adaptation, agent, attack, agreement, act, cheque, grant та ін. Значення комерційних термінів, що належать іншим терміносистемам, частіше за все пов'язані з тими сферами вживання, які знаходяться в безпосередній взаємодії з економікою.

Узагальнюючи сказане вище, зауважимо, що потреби міжнародного спілкування фахівців у зв'язку зі зростаючою тенденцією до наукових досліджень, збільшенням обміну наукової й технічної інформації відображаються у зростанні престижу мови економіки, наявності економічних термінів, що вживаються в різних сферах науки.

Література:

1.   Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. – М.: Моск. Лицей, 1993. – 309 с.

2.   Д’яков А.С. Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти / А.С. Д’яков, Т.Р. Кияк, З.Б. Куделько – К.: Вид. дім „КМ Academia”, 2000. – 218 с.

3.   Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем: (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учеб.-метод. Пособие / Л.В. Ивина. – М.: Акад. Проект, 2003. – 303 с.