Филологические науки

Исина Г.И., Сабитова М.Т.

Карагандинский государственный университет, Казахстан

Казахский университет международных отношений и мировых языков

 

О ФРАЗЕООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ НАИМЕНОВАНИЙ ПРИРОДНЫХ РЕАЛИЙ

Карагандинский государственный университет, Казахстан

Казахский университет международных отношений и мировых языков

 

    В начале 18-ого века в европейском сознании возникает идеализация природы. В Англии рождается искусство устройства природных парков. Духовной основой этого культурного феномена стало новомодное религиозное преклонение перед природой, представление, что в своей чистой первозданности природа есть божественный райский сад. Английские парки – это место культа нового божества Природы. Они рождали новый образ человека как уединенного мечтателя, погруженного в смутный океан нежных чувств. К 30-м годам культура природных садов угасает. Однако отношение человека к природной среде с тех пор навсегда остается сентиментальным и активным [1, с.199]. И куда бы вы не заехали, вас неизменно будут сопровождать типично британский пейзаж – зеленые пастбища с мирно пасущими на них овечками, аккуратно подстриженные газоны и живые изгороди и любимый лозунг британцев – Keep Britain tidy (Содержите Британию в чистоте), благодаря которому, вся страна действительно стала похожа на огромный аккуратный парк.

    Большинство британцев живет в городах. Но при этом они сохраняют идеализированное отношение к сельской местности, где царит тишина, покой, красота природы. Нужно полагать, что любовь к сельской местности тесно переплетается с британским консерватизмом, поскольку она символизирует стабильность. Даже те британцы, которые не имеют возможности отправиться в сельскую местность, много времени проводят на природе, выращивая различные растения. Садоводство – одно из наиболее популярных в стране хобби. Им занимаются даже те, кому не посчастливилось иметь собственный участок. Практически каждая местная администрация имеет надел земли, небольшие участки которого недорого сдаются в аренду. На таких участках британцы выращивают в основном овощи.

    В английском языке значительное количество фразеологических единиц связано с названиями растений. Они могут рассказать многое об особенностях флоры этой страны. Растения имели важное место в жизни и деятельности людей в процессе освоения природы и использования ее человеком. Обилие на територрии Англии лесов, различных видов растительности, используемых в практической и хозяйственной деятельности людей, нашло свое отражение во фразеологической системе языка.

    В устойчивых сравнительных выражениях зафиксированы свойства, качества, особенности цветов, ягод, деревьев, растущих в их полосе. Сравните:

    As plentiful as blackberries – «видимо-невидимо»; as common as blackberries – «в изобилии, хоть пруд пруди». Кусты смородины растут по всему земному шару, в северном и южном полушарии, в холодном и умеренном климате. На территории Англии они встречаются повсюду: в сырых лесах, по берегам рек, горах.

    To grow (spring) up like mushrooms – «расти как грибы». Благодаря влажному климату грибы здесь в огромных количествах. В сухом климате они расти не могут, поскольку для развития им требуется много воды, в которой растворяются необходимые питательные вещества.

    To grow like a weed – «расти бурно как сорная трава»; to spread like weeds – «разрастаться как сорняки»; as light as а thistle-down – «легкий как пух», букв. легкий как пушок семян чертополоха; as bitter as wormwood – «горький как полынь». Все сорняки заглушают посевы культурных растений, вытесняя их с занимаемой территории. Растения-паразиты доставляют много хлопот, т.к. живут они долго и бороться с многолетними сорняками весьма сложно.

    Англия богата плодородными землями, здесь выращивают много пщеницы, сахарной свеклы, получают хорошие урожаи  фруктов и ягод,  наименования которых мы встречаем и в ФС:    As red as a cherry – «красная как вишня»; as brown as a berry – «загорелый», букв. коричневый как зерно пшеницы; like a ripe appleбукв. как спелое яблоко; to have skin like a peach – «кожа как персик»; as soft as a peach – «мягкий как персик».

    A black plum is as sweet as white – «одного поля ягоды», букв. черная слива такая же сладкая, как и белая. Сливовые кустарники выращивают еще с 4-ого века до н.э. В Европу они попали из Азии, Ирана, Турции. Существуют различные сорта слив разных цветов: темно-синие, зеленые, желтые, фиолетово-малиновые и преимущественно сладкие на вкус.

      To go through one like prunes – «иметь дырявую память». Prunes (черносливы) благодаря своим составным компонентам обладают особенным свойством действовать на организм человека расслабляюще, вызывая у него вялость и слабость.

       As red as a beet – «красный как свекла». Многочисленные реки используются для орошения. Большая часть земель в сельской местности возделывается. В числе главных культур – сахарная свекла, которую выращивают только в странах Европы, в частности в Англии и США.

    Издавна на Британских островах выращивали различные огородные культуры: капусту, огурцы, морковь, бобы и т.д. Характерные свойства некоторых овощных культур использовались для описания реальных жизненных ситуаций, поведения человека, явлений действительности. Например:

      As cool as a cucumber – шутл. «невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия»; like a carrot to a donkey – «соблазнительная приманка», букв. как морковь для осла;  to be not as green as one is cabbage-looking – разг. шутл. «быть не таким уж глупым, как может показаться».

    Благодаря мягкому и влажному климату, страна изобилует садами с растущими в них разнообразными цветами и плодовыми деревьями, трава здесь зеленеет круглый год. Через номинации растений, распространенных на данной територрии, во фразеологии широко используются концептуальные метафоры, представляющие человека и его деятельность. Сравните: As fair as a rose – «прекрасная как роза»; as green as grass – «зеленый как трава»; as welcome as flowers in May – «долгожданный, желанный (как цветы в мае)»; as black as sloes – черные как терновые ягоды (о глазах); a man of words and not of deeds is like a garden without seeds – посл. «Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов». Надо отметить, что плод в различных мифологических традициях символизирует идею изобилия, плодородия.

    As pure as a lily – «чистый, непорочный», букв. чиста как лилия; as fair as a lily – «прекрасный как лилия»; as pale as a lily – «выглядеть бледным». Лилии сажают там, где много солнца и тепла. Эти нежные цветы различной окраски символизируют чистоту, свет, красоту. Лилию белоснежную выращивают издавна. Этот цветок посвящен богоматери – деве Марии.

    При сравнении женщины с цветком, в английском языке на первый план выходят не только ядерные семы яркости, румянца, но также признаки здоровья и даже приятного запаха: as fresh as a daisy – «свежа как маргаритка» [2, с.14].

    Таким образом, реалии растительного мира получают оценку во фразеологической стереотипной картине мира с точки зрения их необходимости и полезности, их качеств и свойств. Различные растения обладают разной фразообразовательной активностью в зависимости от степени  их необходимости в процессе осознания человеком окружающего мира и самого себя.

    Литература:

     1. Гуревич П.С. Культурология. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Гардарики, 1999. – 278 с.

     2. Подхомутников В.Г. Лингвокультурологичекие особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках (на примере идеогрпфического поля «Внешность»). Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2003. – 15 с.