Аксанова Ю.В., Батютенко В. Д.
Карагандинский государственный университет, Казахстан
Семантические особенности концептосферы «Человек» в английском и русском языках (на материале фразеологических единиц с соматическим компонентом).
 
В настоящее время особое внимание уделяется развитию фразеологии как  лингвистической  дисциплины, что характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики  фразеологических единиц.  Фразеология  важна  для  изучения  семантических   процессов, связанных  с  развитием  системы  значений  слов,  рождением  новых  знаков, процессов, способствующих совершенствованию компетенции  при  изучении функционирования языковой системы. 

Одним из основных перспективных аспектов развития современной фразеологии является изучение фразеологической образности. Видение мира через фразеологические образы является глубоко национальным и может рассматриваться как одна из характеристик специфики системы языка. В этом плане немаловажный интерес представляют фразеологические единицы с соматическим компонентом как одно из самых эффективных средств выразительности и индивидуальности, и представляющие собой своеобразные определения, посредством которых можно выделить обособленное целое, и характерный признак изображаемого.

В связи с возросшим интересом к проблемам взаимодействия языка и культуры, вызванным антропоцентрическим направлением в развитии науки, в последние два десятилетия идея о том, что для человека мир выступает не как нечто «объективно данное», а как «нечто конструируемое человеческой когницией» [1, 41-45], приобрела актуальное звучание. Изучению природы концепта в когнитивной лингвистике уделяется первостепенное значение. Так как вся познавательная деятельность человека (когниция) мож­ет  рассматриваться как нечто, что развивает умение человека ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождест­влять и различать объекты: концепты возникают для обеспечения операций этого рода. Концепты сводят разнообразие наблюдаемых и воображаемых явлений к чему-то единому, подводя их под одну рубрику, они позволяют хранить знания о мире, а также способст­вуют обработке субъективного опыта путем подведения информа­ции под определенные выработанные обществом, категории и классы [2].

Анализ концептосфер разных культур позволяет совершенно точно и четко проследить особенности развития национально-специфического сознания человека, зафиксировать отличия и сходства  мыслительной  деятельности того  или  иного  народа, специфику его ментального мира, национального характера.

В данной работе была предпринята попытка сопоставительного анализа для изучения фразеологических единиц с соматическим компонентом, которые входят в состав универсальных и национальных концептов, присущих английской и русской культуре.

Разным культурам свойственно описывать свое представление, свой опыт и мир человека по-своему, но следует отметить, что окружающий мир людей не зависит от национальной принадлежности, он устроен по единым для всех законам. Именно в  содержании мышления, отраженного в языке, фиксируются расхождения в культурном опыте народа.

Содержательный минимум концепта «Труд» выражается как целенаправленная деятельность, требующая физического или умственного напряжения. Проанализировав фразеологический фонд английского языка, мы можем сказать, что такое личностное качество, как трудолюбие, хоть и не ярко, но характеризует национальный характер англичан.  Трудолюбие очень тонко граничит с таким понятием как реализация личности, раскрытие внутреннего потенциала, скрытых резервов. Поэтому в понятие «труд» англичанин вкладывает отличное от русского мышления значение. Трудиться – развиваться,  открывать новые горизонты и возможности, проделывать работу, в первую очередь, во благо себе. Трудиться физически  англичанин не привык, обладая аристократическими корнями, предпочитает пусть монотонный, но умственный труд. К работе, как и ко всему, англичане относятся с весьма отстраненными эмоциями и холодностью. Не смотря на это, жизнь каждого из них неразрывно связана с работой – они трудятся или ради денег, или, если у них престижная и интересная работа, - ради карьеры, признания и более высокого положения в обществе [3].

To have ones’ hands full – «иметь очень много дел, быть занятым, поглощенным в дело»; with one nose at the grindstone – «взвалить на себя непосильную ношу»; put one’s shoulders to the wheel – «занять себя работой, трудиться»; work one’s fingers to bone – «усердно трудиться, истирать пальцы от работы»; with one’s shoulder to the collar – «быть поглощенным работой»; cut one’s eyetooth on something – «взяться за дело».  

Рассматривая концепт «Труд» в рамках русского национального сознания, мы наблюдаем абсолютно противоположную картину. Русский человек велением исторических предпосылок привык выполнять самую непосильную работу, порой, забывая об усталости. Работать – значит жить. Трудолюбие -  национальная черта русских; о том, как дело мастера боится, знают многие не понаслышке. Титанический труд, порой изматывающий и отнимающий все силы, не мог не отразиться в языке, этому свидетельствуют большое количество примеров фразеологических единиц с такими соматическими компонентами как «рука», «спина», «шея»:

Работать, не разгибая спины – «работать очень много»; работать, не покладая рук; окунуться с головой – «целиком, полностью отдаваться чему-либо»; запустить руки – «начать что-либо делать, приступить к делу»; ухватиться руками и ногами – «что-либо делать, не желая отдавать другому или делиться с кем-либо работой»; взвалить ношу на шею – «делать что-либо тяжелое, непосильное»; работать до седьмого пота – «очень усердно».

Как ни парадоксально, но для русского менталитета свойственно ряд примеров, отражающих отрицательное отношение к труду. Иными слова, нельзя не отметить тот факт, что наравне с трудолюбием, лень родилась вместе с русским человеком, чему свидетельствуют ряд примеров:

Работа молчит, а плечи кряхтят; в ус не дуть – «не работать»; воротить нос – «отказываться от работы»; руки из кармана не вытащить – «не работать»; сидеть сложа руки – «ничего не делать»; пальцем о палец не ударить, пальцем не шевельнуть – «не работать, не прилагать физических усилий»; лежать на боку – «беззаботно проводить время, лениться»; бить баклуши – «бездельничать».

О таком английском качестве как сдержанность, слагаются легенды. Закрепившиеся за англичанами трезвость ума, немногословность и хладнокровие вовсе не являются следствием отсутствия эмоциональности, напротив, они способствуют сохранить комфортную обстановку общения. Сдержанность является одной из доминантных черт английского стиля коммуникации и непосредственно связана с английской вежливостью. Современные англичане считают сдержанность (самообладание) главным достоинством человеческого характера. Слова: "Умей держать себя в руках" - как ничто лучше выражают эту черту англичан [4].

Turn a blind eye to something- “ повернуться к чему-то слепым глазом ” (досл.); to set ones face like granite – «невозмутимый, хладнокровный, не передающий эмоций», букв. лицо как гранит (камень); to keep a straight face – «быть невозмутимым, безэмоциональным, строгим»;to have a level head – «быть уравновешенным»; eat ones face out – «не выказывать никаких эмоций, быть невозмутимым»; bite ones tongue – «держать язык за зубами»; keep a still tongue in ones head – «держать язык за зубами».

В отличие от англичан  русский человек никогда не скрывает своих эмоций, более того, всегда считает нужным поделиться ими со всеми. «Что у русского на душе, то, у него и на языке» - данное выражение отлично характеризует национальный характер. Вместе с открытостью характера и откровенностью русского человека, ему также присуща излишняя болтливость. Желание вести себя открыто и откровенно, ярко выражать свои чувства и эмоции «довело» русского человека до крайней степени – молчать русский человек разучился. Приведенные примеры, тому доказательство:

Длинный язык – «говорят о человеке, который много говорит без умолку»; язык без костей – «говорят о человеке, который безустанно говорит»; чесать языком; точить язык – «заниматься пустой болтовней»; дуть в уши – «наговаривать о ком-либо, сплетничать»; быть бойким на язык – «быть болтливым, разговорчивым»; языком бить – «говорят, когда кто-то впустую о чем-либо болтает».

Английскому менталитету присуще держать дистанцию во всех сферах жизни: на работе, в личной жизни и в дружбе. Они легко и просто сходятся и вроде бы открыты к дружбе, но не позволят нарушить установленные дистанции. Индивидуальность и независимость с самого рождения прививают английским детям [5]. Успех играет исключительно важную роль в английском менталитете, он определяется, как умение двигаться от неудачи к неудаче, при этом, не теряя энтузиазма. Английская личность обособлена от компании и общества в целом, она способна прийти к результату в одиночку, не попросив помощи, в этом, по их мнению, и заключается сила человека.

Nothing is impossible to a willing hearts – «Кто хочет, тот всегда добьется. Ничего нет невозможного, если очень этого желать»; fight for ones own hand – «отстаивать свои интересы, позицию»; get the upper hand – «получить статус выше других, находиться на уровень выше остальных, получать больше преимуществ, чем остальные».

Рассматривая фразеологический фонд русского языка абсолютно очевидным становиться обратное; характерной чертой русского человека являются коллективность и товарищество. В русском обществе крайне редко присутствует единоличность, обособленность индивида от коллектива, стремление выделиться среди остальных. Кто как ни друг разделит радость и печаль, придет на помощь. Концепт «Дружба» переживал все этапы развития русского языка, но так и не утратил своего значения.  В национальном сознании русских твердо закрепился дух корпоративности, единения, рвение за общий результат - в этом и весь русский человек.

Одна голова хорошо, а две лучше – «о товариществе, о коллективе», «когда вместе, то и ладнее, быстрее и правильнее»; работать рука об руку – «работать вместе, вместе с единомышленниками»; жить (работать) бок о бок – «быть всегда рядом, в тесном содружестве»; в единый кулак – «дружно, сплоченно»; подставить плечо – «предложить опору, помощь»; протянуть руку помощи, дать руку – «предложить свою помощь, оказать содействие».

Проанализировав и сопоставив фразеологический фонд английского и русского языков  мы обнаружили определенные сходства и различия, которые, в свою очередь, обусловлены национально-культурной спецификой уклада жизни, историческим развитием, психологией носителей язык.

Говоря о языке, и отражения в нем национальных черт можно утверждать, что они принципиально отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах, менталитете и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают.

 

Литература:

1             Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. – Харьков; М.:Изд. «РА–Каравелла», 2001. – 320 с.

2             Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 134 с.

3             Кейт Фокс  Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения.- Рипол Классик, 2008 г -512c.

4             Сухарева В.П. Психология народов и наций. – Донецк, 2006-398 с.

5              Казакова  О.М.  Специфика  русской  языковой  картины  мира. Барнаул, 2005.