Козак Н.І., к. філ. наук, доцент

ММІРоЛ “Україна”, Миколаїв

Долгов В.С., магістрант спеціальності “Філологія”

ММІРоЛ “Україна”, Миколаїв

Козак Н.І.

Долгов В.C.

Засоби перекладу безеквівалентних термінів

         Анотація

         У статті висвітлюються прийоми перекладу безеквівалентних термінів. 

Описуються особливості кожного прийому, аналізується, чому застосування того чи іншого прийому найбільше підходить для перекладу певного терміну, надаються приклади. Описуються складності, які можуть виникнути при їх перекладі. Розкриваються закономірності перекладу складених термінів.

         Summary

         The article describes methods of translation of non-equivalent terms. It describes special features of every method, analyses why the use of one or another method is more suitable for the translation of a certain term, gives examples. It tells about difficulties that may occur during their translation. Regularities of compound terms translation are introduced.

         Ключові слова:

безеквівалентний, еквівалентність, значення, калькування, лексика, описовий переклад, переклад, термін,

         Key words:

non-equivalent, equivalence, meaning, calking, lexicon, descriptive translation, translation, term

         Міжмовне зіставлення терміносистем дозволяє виявити, які саме мовні одиниці можуть бути використані для забезпечення еквівалентності перекладу тимчасово безеквівалентних термінів, виходячи з ресурсів загальновживаної і спеціальної лексики мови перекладу (МП). Розглянемо способи перекладу безеквівалентних термінів.

Безеквівалентні однослівні терміни представлені в нашій статті одиничними випадками. При  їх перекладі застосовуються наступні прийоми:

1.     підбір українського терміну або загальновживаного слова (рідше -словосполучення) з близьким значенням;

2. транскрипція, транслітерація;
3. описовий (
пояснювальний) переклад.

Розглянемо застосування цих способів на практиці [1,23].

Ми вже відзначали, що за допомогою близького по семантиці терміну може бути перекладений термін provision - резерв. Англійський термін discontinuity може бути перекладений словосполученням припинення діяльності, що передає його значення. Підбір терміну (слова) близької семантики також дозволяє перекласти термін benchmark. Benchmark - показник, на який орієнтується керівництво компанії при формуванні будь-якої стратегії (маркетингової, фінансової, виробничої); це той стандарт, який встановлює для себе компанія, порівнюючи цілі і результати своєї діяльності з відповідними основними показниками діяльності конкурентів для формування цільових стратегічних показників. Сам процес виявлення основних стратегічних показників і визначення їх цільових значень на основі показників конкурентів і вибраних стратегічних завдань позначається терміном benchmarking. Це поняття передбачає принципово новий підхід до формування стратегії на базі системи ключових показників, що створює всі передумови для його закріплення в терміносистемі української мови.

Прийом транскрипції (транслітерації) при перекладі може використовуватися обмежено: з одного боку, він вимагає наявності у терміна певної звукової структури і закінчення, сприяючого подальшому утворенню відмінкових форм іменника; з іншого боку, необхідним є органічне включення запозичення в систему понять відповідної області. Ми вважаємо, що транскрипція доречна при перекладі терміну outsourcing, що позначає передачу виконання господарської операції іншій організації (з метою зменшення витрат і концентрації на основних видах діяльності): він не має українського еквіваленту, оскільки механізм, що ним позначається, що недавно поширився за кордоном, поки практично не використовується українськими підприємствами. Підбір близького за значенням українського слова в даному випадку неможливий; описовий же переклад видається занадто громіздким, так що для перекладу терміну може бути рекомендована транскрипція: аутсорсинг - аутсорсинг.

При перекладі безеквівалентних складених термінів вихідної мови (ВМ) слід звертати увагу на їх структуру: який саме терміноелемент означає не властиву системі МП інтегральну або диференціальну ознаку, що формує поняття, не має аналогів в категоріальній системі МП.

Безеквівалентність характерна для невеликого числа однослівних термінів фінансової звітності, і лише деякі з них беруть участь у формуванні похідних складених термінів. Якщо значення безеквівалентного ключового терміну передає український термін (або загальновживане слово) близької семантики, то і в перекладі похідного терміну відповідний терміноелемент рекомендується перекладати тим же способом. У переважній більшості випадків для передачі значення складеного терміну може використовуватися калькування [2].

При перекладі переважної більшості безеквівалентних складених термінів ВМ особливу складність створює передача значення неядерного елементу, за допомогою якого спеціалізується поняття-гіперонім, що позначається ключовим терміном і має аналог у МП (deferred tax - відстрочений податок; listed company -  компанія, що котується; marketable securities - ліквідні цінні папіри; quoted market valueринкова ціна, що котується). Терміноелементи, що забезпечують вираження категоріальної ознаки в структурі ряду безеквівалентних термінів, можуть бути кальковані, хоча відсутність видового поняття в МП перешкоджає ідентичності сприйняття мовної одиниці носіями ВМ і МП.

Розглянемо безеквівалентні складові терміни ВМ, що виникли на основі одного ключового терміну і позначають поняття, що протипоставляються один одному та не диференціюються у МП:

basic earnings per share - базовий дохід на одну акцію (без урахування дроблення акцій) та diluted earnings per share - зменшений в результаті дроблення акцій / розводнений дохід на одну акцію;

basic net profit per share - чистий базовий прибуток на одну акцію (без урахування дроблення, розводнения) та diluted net profit per share - розводненний чистий прибуток на одну акцію (зменшенний в результаті дроблення акцій); термін dilutive securities - цінні папери, що розводнюють капітал.

При перекладі антонімічних термінів - listed company - компанія, акції якої продаються на фондовій біржі і publicly traded company - компанія, акції якої продаються на позабіржовому ринку, ми використовуємо описовий переклад, тому що в результаті калькування була б утворена лексико-граматична структура, яка не відповідає нормам української мови (компанія, що вільно продається або компанія, що виставлена ​​на позабіржовий ринок) і не дозволяє адекватно передати значення термінів.

При аналізі прийомів перекладу безеквівалентних складених термінів виявляються такі закономірності.

1. При перекладі безеквівалентної термінології може бути використаний роз'яснювальний (описовий) переклад з іноземних мов на МП:

holding gain - дохід від збільшення вартості активів;

listed company - компанія, акції якої продаються на фондовій біржі

purchase commitments - забов'язання з оплати розміщених замовлень;

stock option plan - програма пільгового придбання персоналом акцій компанії.

Описовий переклад дозволяє передати значення терміну достатньо точно, але багатокомпонентне словосполучення ускладнює синтаксичну структуру відповідного речення тексту МП [3].

2. При перекладі переважної більшості безеквівалентних термінів може бути застосований прийом калькування: temporary difference - тимчасова різниця; identifiable assets - ідентифіковані активи; unremitted earnings - неоплачені доходи; unrealized gain - нереалізований прибуток і т.п.

3. При калькуванні можуть використовуватися граматичні та лексичні трансформації: translation risk - ризик трансляції (заміна частини мови: іменник - прикметник); valuation allowance - оцінний резерв (заміна частини мови і лексична заміна) і т.п.

4. При калькуванні безеквівалентних складених термінів ВМ можуть використовуватися і лексико-граматичні трансформації - зокрема, експлікація єднальних компонентів або декомпресія одного з терміноелементів:  customer acceptance - прийнятність товару для покупця.

 

Отже, для перекладу безеквівалентних економічних термінів використовуються прийоми підбору терміну з близьким значенням, транскрипції, транслітерації, описовий переклад та калькування. У кожного прийому перекладу є свої переваги та недостатки, тому вибір прийому треба здійснювати залежно від контексту. Також ,бажано, щоб перекладач був знайомий з економічною ситуацією у країнах ВМ та МП.

 

         Список літератури:

1. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981-300 с.

2. Соколова, Т.В. Особенности перевода английских экономических текстов // Социальные и гуманитарные исследования: традиции и реальности. - Саранск, 2000. - С. 341-342

3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с.