Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

Медведская О.В.

Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины, Беларусь

Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

 

Анекдот представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, в котором находит отражение национально-культурная специфика определенной лингвокультурной среды. На уровне текста анекдота закреплены нормы поведения, традиционно-мировоззренческие и социально-психологические установки и этнические представления.

Основной трудностью при переводе текстов анекдота является недостаток фоновых знаний. Как известно, многие единицы языкового общения, при диалоге двух различных культур, приобретают некоторое этническое звучание, не проявляющееся внутри самой этнической группы, при диалоге нескольких ее представителей. Перевод коммуникативных единиц, выражающих, казалось бы, общекультурные положения, как и в случае с самой безэквивалентной лексикой, вызывает зачастую у переводчика множество затруднений, особенно при отсутствии некоторой базы фоновых знаний. Основной трудностью при переводе является выявление специфических национально-культурных компонентов, а соответственно и трансформация их в адекватную вербальную форму.

Для выполнения вышеуказанной задачи переводчик обязан, для начала, провести анализ понятийного содержимого оригинальной языковой единицы и всех ее возможных вариантов на языке перевода в свете контекста данной культурной языковой пары (т.е. с учетом лингво-культурных коммуникативных характеристик). Абсолютно все коммуникативные языковые единицы взаимодействуют и пересекаются с компонентами общей системы знаний о мире, т.е. с фоновыми знаниями [1, с. 98]. Ввиду того, что значение коммуникативной единицы, переданное языковыми средствами, выражено, преимущественно, эксплицитно, то самая большая трудность для профессионального переводчика состоит в том, чтобы выявить необходимые фоновые знания, отражающие национальную и культурно-историческую эксклюзивность данной единицы.

Согласно словарным определениям, реалии – это «предметы материальной культуры» [2, с. 228]. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.

На наш взгляд, наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода»[3, с. 55]. Данное определение дано учеными с точки зрения перевода  слов-реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации» [4, с. 147].

       По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего» [5, с. 4].

  Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче реалий, выраженных в исходном тексте, – это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ) [6, с. 122]. Л.С. Бархударов отмечает, что «все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным»:

1.         Полное соответствие;

2.         Частичное соответствие;

3.         Отсутствие соответствия [6, с. 123].

Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по       мнению Г.Д. Томахина, позволяет «выделить следующие особенности употребления реалий»:

  1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: drugstore – аптека- закусочная.

  2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: сlover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа.

  3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане).

  4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call – кукование кукушки в  народных поверьях американцев  предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить [7, с. 14].

Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте – как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание [7, с. 17]. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Она вводится в текст анекдота главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского.

Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность. Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого анекдота. Например, в следующем анекдоте говорится об авиакомпании «Транс уорлд эрлайнс», которая обслуживает 50 городов США и связывает США с большим числом стран Европы и Дальнего Востока.

Q: How do you pick up TWA flight attendants?

A: With a fishing pole!

– Как Вы подбираете служащих авиакомпании "Ти-даблью-эй"?

–Вылавливаем удочкой.

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску[3, с. 67].

Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» [8, с. 175]. При переводе таких реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.

Приемы передачи реалии в переводе представляется возможным свести к двум основным: транскрипции и непосредственно переводу [9].

Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств соответствующей реалии с максимальным приближением ее фонетическое сущности к оригиналу. Использование транскрипции при передаче реалии обусловлена тем, что при транскрибировании переводчику удается передать и смысловое содержание и колорит реалии.  Например, «puzzle» – пазл:

Paddy gets a phone call from Murphy. "Paddy," says Murphy, "I've got a problem." "What's the matter?" replies Paddy "I've bought a jigsaw puzzle and it's too hard. None of the pieces fit together." "What's the picture of?" asks Paddy "It's of a big cockerel," Murphy replies. Paddy says, "Alroight, Murphy, Oi'll come over and have a look." He gets to Murphy's house and Murphy opens the door. "Oh thanks for coming Paddy." He leads Paddy into the kitchen and shows him the jigsaw on the kitchen table. Paddy looks at the jigsaw, then turns to Murphy and says, "For God's sake Murphy, put the cornflakes back in the packet."

Мёрфи звонит Падди:

– Падди, у меня проблема.

– Что случилось?

– Я купил пазл, а он оказался очень сложным. Ни один кусочек не подходит друг к другу.

– А картинка какая?

– Большой петух.

– Хорошо, я заскочу и гляну на него.

Он приезжает домой к Мерфи.

– Спасибо, что приехал, Падди.

Он проводит его на кухню и показывает пазл. Падди смотрит на его, оборачивается и говорит:

– Ради всего святого, Мерфи, положи хлопья обратно в коробку.

Непосредственно перевод предполагает опять же несколько способов решения проблемы реалии [9]:

А) калькирование и полукалькирование (частичное заимствование) – то есть заимствование путем буквального перевода: Easter Bunny – Пасхальный Кролик:

– What does the Easter Bunny get for making baskets?

– 2 or 3 points like everyone else.

– Что получает Пасхальный Кролик за каждую корзину?

– 2 или 3 очка как любой другой.

Б) замена реалии реалией языка перевода: a bank teller – кассир в банке:

An FBI agent was talking to a bank teller after the bank was robbed for the third time by the same bandit.

"Did you notice anything special about the man?" he asked.

"Yes, he seems better dressed each time," the teller replied.

 

Агент ФБР разговаривает с кассиром банка, который был уже в третий раз ограблен одним и тем же вором.

– Вы заметили что-нибудь необычное в этом человеке?

– Да, кажется, он с каждым разом одевается все лучше и лучше, – ответил кассир.

В) адаптация реалии – то есть придание ей на обличия родного слова на материале иностранного языка: juicer – соковыжималка:

This guy has been working as a bag boy in a supermarket for 5 years.

One day the supermarket gets new orange juice machines, and the bag boy is real excited and asks the manager if he can work the juice machines

The manager says no.

The bag boy goes, "But I've been working here for 5 years, why can't I run the juice machines?"

The manager goes, "I'm sorry, but baggers can't be juicers."

Мальчик работал упаковщиком в супермаркете в  течение 5 лет. Однажды туда привезли соковыжималки. Мальчик очень обрадовался и спросил менеджера, может ли он выжимать сок. Менеджер ему отказал.

– Но я ведь проработал здесь уже 5 лет, почему я не могу?

– Потому что упаковщики не могут быть соковыжималками.

Очевидно, что этим способы перевода не ограничиваются, поскольку возможен также описательный перевод, перевод с комментарием. Переводчик должен адекватно оценить ситуацию, в которой ему приходится осуществлять перевод и выбрать наиболее приемлемый способ передачи реалии.

 

Литература:

1.     Шмелева, Е.Я. Фоновые знания в русском анекдоте: доклады международной конференции “Диалог” / Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. – М., 2003. – 220 с.

2.     Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушаков. – М: «Астрель», 2004. – 1280 с.

3.     Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М: Р.Валент. 2006 – 367 с.

4.     Родионова, Л.З. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня / Л.З. Родионова,  Д.С. Левит. – Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – 305 с.

5.     Аксенова,  Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира / Г.Н. Аксенова. – Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – 167 с.

6.     Бархударов, Л.С. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

7.     Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д.  Томахин. – М.: ИЯШ. – 1997.  – 306 с.

8.     Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров.  – М.: ЭТС, 1999. – 424 с.

9.     Перевод реалий / Лингвистический портал английского языка // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2838.