Самсонова Наталья Ивановна

Костанайский государственный университет им. А. Байтурсынова Сокращения  в немецком языке

  В современном немецком языке аббревиатуры  весьма продуктивное сокращение слов и словосочетаний, которое распространено и в разговорной речи. Аббревации подвергаются как простые, производные , сложные слова, так и словосочетания,  и в редких случаях даже предложения. Примеры : 1) Emm=Mark  2) Ami=Amerikaner  3) Trapo =Transportpolizei 4) a.V. = ausgezeichnete Verbindungen (блат) – шутливое переосмысление военной аббревиатуры a.V. – Arbeitsverwendungsfähig – завидная аттестация в военное время, которую многие получали по знакомству; 5) popau! = penne ohne Pause! – «спокойной  ночи!» ; F.h.z. – Familie hält zurück! (когда гостям не хватает угощения); f.d.H. = friß (futtere) die Hälfte! (совет, даваемый тучным людям.

    В немецком языке в разговорных аббревиатурах представлены все основные типы образования сокращённых слов: 1) усечение конца или начала слова – Uni = Universität, Bio = Biologieunterricht, Franz = Französisch, Limo = Limonade, kanisch = amerikanisch , Manus = Manuskript, Rad = Fahrad, Bus = Omnibus; 2) пропуск нескольких слогов в любом месте слова с оставлением: а) слогов:  Oma =  Großmama, Uropa = Urgroßpapa, Schiri = Sсhiedsrichter  и б) отдельных звуков, которыми начинаются компоненты сокращаемого: Pak = Panzerabwehrkanone; 3) алфавитное произнесение названий букв, обозначающих звуки, которыми начинается та или иная часть слова: PI = Pädagogishes Institut, 4)полусокращения –  U-Bahn = Untergrundbahn, D-Zug = Durchgangszug.

  Аббревиатуры могут участвовать в образовании новых слов: SED-er, FDJ-nik. Часто при этом возникают окказиональные словосложения: Lkw-Fresse «широкий рот», PS-Braut «подруга владельца автомашины».

Также  часто подвергается усечению такие слова, которые в результате сокращения принимают форму, напоминающую другие существующие в языке словообразовательные модели:  Litte (Literatur), Matte или Mathe (Mathematik) похожи на многочисленные немецкие существительные  с суффиксом – e.  Abi (Abitur), Geeschi (Geschichte), Tri (Trigonometrie), Imi (Immigrant) аналогичны образованиям с суффиксом –i. В образовании сокращения Kazett могло сыграть роль то, что Zet(Zett) обозначает тюрьму (по алфавитному названию первой буквы слова Zuchthaus).

В результате сокращения главным образом создаются варианты уже существующих лексических единиц . Сокращенная форма может отличаться от несокращенной формой сферой употребления и стилистической окраской. При этом стоит различать, возникает ли коллоквиализм путем сокращения стилистически нейтрального слова (Sani = Sanitäter, Präp = Präparationsstunde) или такого,  которое является разговорным. В первом случае происходит обогащение стилистической синонимики – помимо нейтрального варианта появляется коллоквиальный. Во втором случае стилистическая характеристика может от сокращения почти совсем не измениться:  p.p. = prima- prächtig (школьн.).

Нередко сокращения образуют эвфемистические синонимы : Idi = Idiot, Klo = Klosett, Po = Podex, Büha = Büstenhalter, z. K. = zum Kotzen!, когда в результате усечения сложного слова остается один из его компонентов, происходит семантическое преобразование – часть слова становится носителем семантики всего слова : Bahn (Eisen-, Straßenbahn) Wann geht deine Bahn ? Die hat Verspätung. Die Bahn hält vor dem Rathaus.

В разговорной речи чрезвычайно продуктивны сокращенные формы имен собственных, особенно обозначающих лиц. Приведем примеры подобных аббревиатур с их полными соответствиями: ArnoArnold; BärbelBarbara; BennoBernhard. Некоторые распространенные имена имеют не одно, а несколько сокращений: ElisabethElisa, Elsbeth, Elsabe, Lisbeth, Else, Ella.

Что касается словообразования,  аббревиатурные собственные имена интересны тем , что помимо одинаковых с нарицательными словами моделей сокращения, они имеют совершенно особые способы образования. Сокращения происходит иногда не от общепринятой, а локально ограниченной формы имени, например:  Robbi от формы Robert, являющейся нижненемецким и английским вариантом немецкого Ruprecht.

Также некоторые своеобразные формообразующие элементы, которые функционально сближаются с суффиксами, заимствованы либо из других языков, как –a, -o(Dora, Benno), либо из диалектов : -el, -i,(Gustel, Heidi).

Часты в разговорной речи встречаются самые разнообразные окказиональные превращения собственных имен и фамилий. Например: Rudolf Korbmann, dessen Namen die Freunde einfach zusammengezogen, indem sie ihn «Ruko» nannten , schlug ihm derb auf die Schulter.

Некоторые  аббревиатуры  хорошо прижились, что почти вытеснили полные формы, которые остались принадлежностью лишь официального,  книжного языка (Auto, Kino, Zoo, fesch и т.п.). Другие ж аббревиатуры  нередко оказываются отрицательным явлением , портящим язык.

Список используемой литературы :

  1.  Павлов Г.В. Функционирование сокращений в современном немецком языке. Автореф. дисс. .канд. филол. наук, Москва, 1970.

2. Паморозская Н.И. Особенности молодежного словотворчества в немецком языке // Лексика и стиль, Тверь, 1993.

3. Панкратова С.М. Развитие словарного состава в немецком языке // Диахроническая германистика, изд-во СПбГУ, 1997, стр. 8-25.

4. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка, М., 1953.

5. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке, Москва, «Высшая школа», 1984.