Самсонова Наталья Ивановна
Костанайский государственный университет им. А. Байтурсынова Сокращения в немецком языке
В
современном немецком языке аббревиатуры
весьма продуктивное
сокращение слов и словосочетаний, которое распространено и в разговорной речи.
Аббревации подвергаются как простые, производные ,
сложные слова, так и словосочетания, и
в редких случаях даже предложения. Примеры : 1) Emm=Mark 2) Ami=Amerikaner 3) Trapo =Transportpolizei
4) a.V. = ausgezeichnete Verbindungen
(блат) – шутливое переосмысление военной аббревиатуры a.V. –
Arbeitsverwendungsfähig – завидная аттестация в
военное время, которую многие получали по знакомству; 5) popau!
= penne ohne Pause! – «спокойной ночи!» ; F.h.z. – Familie
hält zurück! (когда
гостям не хватает угощения); f.d.H. =
friß (futtere) die
Hälfte! (совет, даваемый
тучным людям.
В
немецком языке в разговорных аббревиатурах представлены все основные типы
образования сокращённых слов: 1) усечение конца или начала слова – Uni = Universität, Bio = Biologieunterricht,
Franz = Französisch, Limo = Limonade, kanisch = amerikanisch , Manus = Manuskript, Rad = Fahrad, Bus = Omnibus; 2) пропуск нескольких
слогов в любом месте слова с оставлением: а) слогов: Oma
= Großmama, Uropa =
Urgroßpapa, Schiri = Sсhiedsrichter и б) отдельных звуков, которыми начинаются
компоненты сокращаемого: Pak = Panzerabwehrkanone; 3) алфавитное
произнесение названий букв, обозначающих звуки, которыми начинается та или иная
часть слова: PI
= Pädagogishes
Institut, 4)полусокращения –
U-Bahn = Untergrundbahn,
D-Zug = Durchgangszug.
Аббревиатуры могут участвовать в образовании новых слов: SED-er, FDJ-nik.
Часто при этом возникают окказиональные словосложения: Lkw-Fresse
«широкий рот», PS-Braut «подруга владельца
автомашины».
Также
часто подвергается усечению такие слова, которые в результате сокращения
принимают форму, напоминающую другие существующие в языке словообразовательные
модели: Litte (Literatur),
Matte или Mathe (Mathematik)
похожи на многочисленные немецкие существительные с суффиксом – e. Abi (Abitur),
Geeschi (Geschichte), Tri
(Trigonometrie), Imi (Immigrant)
аналогичны образованиям с суффиксом –i. В образовании
сокращения Kazett могло сыграть роль то, что Zet(Zett)
обозначает тюрьму (по алфавитному названию первой буквы слова Zuchthaus).
В результате сокращения главным образом
создаются варианты уже существующих лексических единиц . Сокращенная форма
может отличаться от несокращенной формой сферой употребления и стилистической
окраской. При этом стоит различать, возникает ли коллоквиализм путем сокращения
стилистически нейтрального слова (Sani = Sanitäter,
Präp = Präparationsstunde)
или такого, которое является
разговорным. В первом случае происходит обогащение стилистической синонимики –
помимо нейтрального варианта появляется коллоквиальный. Во втором случае
стилистическая характеристика может от сокращения почти совсем не
измениться: p.p. =
prima- prächtig
(школьн.).
Нередко сокращения образуют эвфемистические
синонимы : Idi = Idiot, Klo
= Klosett, Po = Podex,
Büha = Büstenhalter,
z. K. = zum
Kotzen!, когда в результате усечения сложного слова остается один
из его компонентов, происходит семантическое преобразование – часть слова
становится носителем семантики всего слова : Bahn (Eisen-,
Straßenbahn) Wann
geht deine Bahn
? Die hat Verspätung. Die Bahn hält vor dem
Rathaus.
В разговорной речи чрезвычайно продуктивны
сокращенные формы имен собственных, особенно обозначающих лиц. Приведем примеры
подобных аббревиатур с их полными соответствиями: Arno –Arnold;
Bärbel – Barbara;
Benno – Bernhard. Некоторые
распространенные имена имеют не одно, а несколько сокращений: Elisabeth
– Elisa, Elsbeth, Elsabe,
Lisbeth, Else, Ella.
Что касается словообразования, аббревиатурные собственные имена интересны
тем , что помимо одинаковых с нарицательными словами моделей сокращения, они
имеют совершенно особые способы образования. Сокращения происходит иногда не от
общепринятой, а локально ограниченной формы имени, например: Robbi от формы Robert,
являющейся нижненемецким и английским вариантом немецкого Ruprecht.
Также некоторые своеобразные формообразующие
элементы, которые функционально сближаются с суффиксами, заимствованы либо из
других языков, как –a, -o(Dora,
Benno), либо из диалектов : -el, -i,(Gustel,
Heidi).
Часты в разговорной речи встречаются самые
разнообразные окказиональные превращения собственных имен и фамилий. Например: Rudolf Korbmann, dessen Namen die Freunde einfach zusammengezogen, indem
sie ihn «Ruko» nannten , schlug ihm derb auf die Schulter.
Некоторые
аббревиатуры хорошо прижились,
что почти вытеснили полные формы, которые остались принадлежностью лишь
официального, книжного языка (Auto,
Kino, Zoo, fesch
и т.п.). Другие ж аббревиатуры нередко
оказываются отрицательным явлением , портящим язык.
Список используемой литературы :
1.
Павлов Г.В. Функционирование сокращений в современном немецком языке.
Автореф. дисс. .канд. филол. наук, Москва, 1970.
2.
Паморозская Н.И. Особенности молодежного словотворчества в немецком языке //
Лексика и стиль, Тверь, 1993.
3.
Панкратова С.М. Развитие словарного состава в немецком языке // Диахроническая
германистика, изд-во СПбГУ, 1997, стр. 8-25.
4.
Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка, М., 1953.
5.
Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком
языке, Москва, «Высшая школа», 1984.