Бегайдарова
А.Ж.
Евразийский
Национальный Университет им.Л.Н.Гумилева
Казахстан,
Астана
Ювенальный фольклор
как лингво-культурологический феномен
Статья иллюстрирует
ювенальный фольклор как феномен культуры. Суть проблемы в том, что фольклор
может быть рассмотрен не только в культурологическом, но и в лингвистическом
смысле.
Ключевые слова: культура; концептосфера;
лингвокультурология; фольклор; ювенальный.
В
современном обществе происходят постоянные социальные и культурологические
изменения, влияющие непосредственно на мировосприятие мира всего общества в целом.
Фольклор
является неотъемлемой частью культуры человека, его мировоззрения, и в то же
время культурологическим феноменом, отражающим внутренний мир человека, несет в
себе все основные черты той культуры, в которой он существует.
Две
кодовые системы языковая и культурная помогают нам воспринимать и иметь обобщенное представление об окружающем нас
пространстве.
При всем расхождении определений понятия «культура»
современная наука уже не отрицает того, что культура является продуктом
многовековой,
многослойной деятельности, беспрестанно развивающейся и
меняющей свою конфигурацию в зависимости от изменяющихся форм осознания
человеком мира, которая облигаторно инкорпорирована во все языковые знаки [7].
С
культурологической точки зрения, ювенальный фольклор необходимо рассматривать
не только как собственно литературный феномен, но шире – как феномен
лингвокультурологии [2]. Лингвокультурология возникла на стыке лингвистики и культурологии,
исследует проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [4].
В.А.Маслова определяет лингвокультурологию как «гуманитарную дисциплину,
изучающую воплощенную в свой национальный язык и проявляющуюся в языковых
процессах материальной и духовной культуры» [6].
Языковая картина
мира представляет собой вербализованную систему когнитивных структур,
отображающих этноязыковое «видение». Языковая картина мира создается
посредством анализа языкового материала. В лингвокультурологии сведения о
языковой картине мира черпаются из лингвистики. Она может быть репрезентирована
как в языке, так и в других медиаторных средствах. В широком смысле картина
мира имеет объяс – описательную и констатирующую силу. Однако единицей объяснения
и описания служит ‘концепт’. Концепт выполняет в структурировании картины мира
роль стержневого элемента[1].
По
выбору материала исследования в лингвокультурологии наблюдается несколько
направлений изучения концептов. А. Вежбицкая использует «ключевые культурные концепты»,
обнаруживая национально-культурную специфику через семантические примитивы на
материале неблизкородственных языков [3]. Преимущественно одноязычный анализ
концептосферы языка представлен, например, в проекте «Логический анализ языка»,
студии Т.В. Булыгиной и А.Д. Шмелева. Их исследования прекрасно раскрывают
сущность концептосферы русского языка. Однако попытки некоторых авторов
показать этнокультурное
своеобразие языковой картины мира на материале одного языка не имеют
доказательной базы.
Руководствуясь
недостаточным изучением национально-культурной специфики детского фольклора на
многоязычном материале, вытекает вопрос о сравнительном изучении материала
английского, немецкого и русского языков. Интерес к концептосфере, в
особенности к концепту «насилия» и его отражения в языковой картине мира
ребенка обусловлен частым использованием языковых средств, передающих
негативный смысл, как в современных, так и в устаревших фольклорных текстах. Второе
уязвимое место в лингвокультурологии – многоликость концепта и механический перенос
его понимания из когнитивной психологии.
Основным
способом представления фольклорной картины является вербализация. Средствами
вербализации служат лексико-фразеологические единицы во всем многообразии их
семантики; разные по объему отрезки фольклорных текстов, а иногда и фольклорные
тексты целиком.
Наряду с отражением в фольклорной
языковой картине мира народного опыта в ней заключается достаточно устоявшийся
взгляд на мир, воплотившийся в многочисленных условностях, которыми изобилует
детский фольклор. Так, например, изучение вербализации концепта «насилия» в
детском фольклорном тексте:
"Who Killed Cock Robin" – английский
детский стишок. Первая запись которого была произведена в издании 1744г. под названием
Tommy Thumb's Pretty Song Book:
Who killed Cock Robin?
I, said
the Sparrow,
with my bow and
arrow,
I killed Cock Robin.
Who saw him die?
I, said
the Fly,
with my little
eye,
I saw him die.
Who caught his blood?
I, said the Fish,
with my little
dish,
I caught his blood.
Who'll make the
shroud?
I, said
the Beetle,
with my thread
and needle,
I'll make the
shroud.
Who'll dig his grave? [8]
«Hoppe, hoppe Reiter» - немецкий
детский
стишок-рифмовка:
Hoppe, hoppe Reiter.
Wenn er faellt,
dann schreit er.
Faellt er in den Teich,
Findt ihn keener gleich.
Faellt er in die Hecken,
Fressen ihn die Schnecken.
Faellt er in den Graben,
fressen ihn die Raben.
Faellt er in den Sumpf,
macht der Reiter plumps [9].
И наконец, детская считалочка
из репертуара русского детского фольклора:
Раз, два, три,
четыре, пять,
Вышел зайчик погулять,
Вдруг охотник выбегает,
Прямо в зайчика стреляет:
Пиф-паф! Оё-ё-ёй!
Умирает зайчик мой!
Повезли его в больницу-
Он украл
там руковицу.
Повезли его домой-
Оказался он живой! [5]
Выделенные слова, среди которых
встречаются разные части речи, несут в себе отрицательный характер, тем самым
обогащая детский фольклор негативом и концептом «насилия» во всех трех языках. Это
только малая часть того, что может представлять из себя данная концептосфера. В
последующих статьях будет представлен подробный сопоставительный анализ на
материале английского, немецкого и русского детского фольклора.
Фольклорная картина представляет значительный
интерес, поскольку ее особенности во многом отражают пространственное видение
мира ребенком мира, будучи составной частью национальной картины мира,
реализуется в разножанровых текстах устного народного творчества. Поскольку исследование
выполняется на материале английского, немецкого и русского детского фольклора,
основное внимание сосредоточено на той части фольклорной концептосферы, которая
вербализовалась в нем.
Список
использованной литературы
1. Алефиренко Н.Ф. «Языковая картина мира» и этнокультурная
специфика образного слова // В поисках
эквивалентности: Материалы III Международной научной конференции / Прешовский
университет; Институт славянской филологии. Прешов (Словакия), 2007.
2. Бегайдарова А.Ж.
Ювенальный ≠ детский фольклор?, научный
журнал «Динамика современной науки», София (Болгария), 2013
3. Вежбицкая, А. Язык.
Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996.
4. Воробьев В.В.
Лингвокультурология (теория и методы). Монография. М, РУДН, 1997.
5. Капица О.И. “Детскийфольклор: песни, потешки, дразнилки, сказки, игры
:изучение, собирание, обзорматериала”, p.75-100.
6. Маслова В.А.
Лингвокультурология. Учебное пособие для студ. выс.учеб.заведений. М:
издательский центр «Академия», 2001.
7. Шаховский В.И. Большой фразеологический словарь русского языка.
Значение. Употребление. Культурологический комментарий/ответственный редактор
В.Н.Телия.М.: АСТ-Пресс Книга, 2006. 784 С.
8.
Mother Goose English Nursery Rhymes
www3.amherst.edu.
9.
http://nekin.info/selbst/selbst-038.htm