К вопросу о некоторых трудностях в изучении китайского языка

 

bgulnara77@mail.ru

 

Биримкулова Гульнара Усербаевна, старший преподаватель кафедры иностранная филология (китайский язык), филологического факультета Евразийского Национального Университета им. Л.Н Гумилева, города Астана, Республика Казахстан

 

Аннотация: В рамках статьи автор попытался раскрыть отдельные проблемы методики преподавания, а также возникающих у студентов затруднений при изучении китайского языка, как основного, так и в качестве дополнительного.

Ключевые слова: Китайский язык, диалект, китайский иероглиф, письменный и разговорный китайский язык.

 

Annotation: Within the article, the author tries to reveal some problems teaching methodology, as well as emerging difficulties in students learning Chinese as a primary and as an additional language.

Keywords: Chinese dialect, Chinese character writing and speaking Chinese.

 

Китайский язык пользуется все большей популярностью в мире – Институты Конфуция открываются в разных странах, все это увеличивает потребность в преподавателях китайского за рубежом.

По данным канцелярии Государственной руководящей группы КНР по вопросам распространения китайского языка за рубежом, в настоящее время более 30 млн. иностранцев изучают китайский, он преподается в 2500 зарубежных вузах и десятках тысяч школ [1].

Увеличение популярности китайского языка в мире свидетельствует о том, что влияние китайской культуры значительно возросло. Язык является носителем культуры. Когда язык какой-либо нации пользуется популярностью, то это, несомненно, свидетельствует о повышение международного статуса страны и усилении ее международного влияния.

Необходимо отметить, что увеличение популярности китайского языка началось в 70-е гг. XX века. В то время отмечалось «смягчение» китайско-американских отношений, было восстановлено членство Китая в ООН (резолюция ООН № 2758 от 25 октября 1971г.), внешний мир по-новому взглянул на Китай, который начал свой путь открытости внешнему миру. Однако вследствие слабого экономического влияния страны и ее неразвитых внешнеэкономических связей, популярность китайского языка не была продолжительной [2].

Новый всплеск интереса к китайскому языку имеет более широкий масштаб, затрагивает большее количество людей и обладает более оптимистичными тенденциями развития. Новый виток популярности произошел на фоне динамичного развития Китая в эпоху экономической глобализации. Экономическое развитие КНР открыло внешнему миру значительные коммерческие возможности и перспективы трудоустройства, что, безусловно, способствовало повышению интереса к изучению китайского языка [3].

Следует отметить, что интерес иностранцев к китайскому языку обусловлен различными причинами. Для большинства из них, преодолевающих трудности и самостоятельно приступившим к изучению китайского языка, движущим стимулом является прагматичный подход. Иными словами, владение китайским языком дает им большие возможности в вопросе трудоустройства или в коммерческой деятельности. И, несмотря на то, что китайский язык заслужил репутацию одного из самых трудных и тяжелых для изучения языка, с каждым годом число иностранцев, приезжающих в Поднебесную изучать китайский язык, динамично увеличивается [3].

Среди зарубежных студентов, обучающихся в китайских высших учебных заведениях, больше всего студентов из Южной Кореи, Соединенных Штатов, России и Казахстана, а в настоящее время, все больше представителей африканских стран едут изучать китайский язык, что совсем неудивительно, так как сегодня союз «Африка-Китай» один из самых актуальных на мировой арене [4].

Правительство КНР, в свою очередь, всесторонне поддерживает программы по привлечению иностранных студентов. Государственные стипендии, гранты, льготы на обучение - данные действия имеют под собой одну глобальную цель - потеснить английский язык и поддержать интерес иностранцев к изучению китайского языка. Таким образом, в рамках национальной политики «мягкой силы» сейчас китайский язык как элемент культуры способствует формированию в умах иностранцев «своеобразного образа Китая», характеризующегося динамичным ростом, древними традициями и гармонией.

Зачем же стоит изучать китайский язык? Самыми общими и распространенными ответами будут являться востребованность специалистов со знанием китайского языка на рынке труда, усиление позиций Китая на мировой экономической арене, повышение собственной конкурентоспособности. Но есть и другая сторона. Язык - это «шифр» мышления, выраженный в быте, культуре, обычаях. Постигая язык другой цивилизации, можно научиться понимать все многообразие восточных традиций. Сейчас, практически в любой отрасли справедливо данное правило: «если ты владеешь китайским – тебе открыты почти все двери». После того, как Китай начал активно подниматься, качество их продукции возросло и стало вызывать уважение и доверие, многие предприниматели не считают должным изучать английский язык – с ними и так будут работать. Тут действует другой метод: «Мы вам нужнее, чем вы нам». Китайский лексикон ценится не только, как способ коммуникации и переговоров с жителями ближнего Востока, но, и как носитель культуры, в любом языке хранятся традиции, народа, который его создал. А Китайская культура, как известно мудрая, невероятно интересная, захватывающая, касающаяся глубины веков, и ею восхищаются все историки мира. Конечно, есть целый ряд национальных культур, вызывающих волнение, но эта, определённо, единственная, сохранившая хоть некоторые свои ветки до сегодняшнего дня.

При изучении китайского языка, у студентов могут возникнуть трудности, потому что иероглиф имеет тысячелетнюю историю и претерпевал различные этапы своей эволюции, а в современном мире тяжело представить значение символа, не зная его предысторию. Только преподаватели профессионалы высокого класса, проходившие языковую стажировку в Китае, имеют высокую степень языковой компетенции, и владеющие методикой обучения, способны качественно обучить желающих этому невероятно сложному восточному языку. Для изучения иероглифов необходима разработка специальных методик преподавания, которая разрабатывается под каждый уровень индивидуально, так как образовательная траектория постоянно варьируется, а уровень владения языком у каждого студента разный, то стоит проводить контрольные срезы, для выявления реальных знаний студентов их прогресса или регресса, сильных и слабых сторон в подаче учебного материала. Очень важно по возможности поддерживать языковую коммуникацию с носителями языка, для того, чтобы изучаемый язык был не «книжным», а обладал и практическим воплощением.

Одной из трудностей считается непростое произношение. Так сложилось, что речевой аппарат славянских народов выглядит немного по-другому. И эти отличия создают большой барьер в изучении языка. Согласитесь, что понять славянина или мусульманина гораздо легче, и вы, например, с лёгкостью можете выполнить перевод с украинского на русский, с узбекского на казахский, нежели с китайского и наоборот. С китайским языком такой «номер» не пройдет, поскольку китайское произношение слов представляет собой систему тонов. Каждое слово, каждый слог произносится с разной интонацией. Именно такой фактор, как интонация играет главную роль в китайском языке, в частности в фонетике. Человеку несведущему, а тем более студенту, начинающему изучать китайский язык крайне тяжело перестроиться на такой лад после привычного произношения слов в казахском и русском языках.

Необходимо отметить, что в китайском языке существует множество наречий, которые по своему лексическому наполнению сильно отличаются от самого китайского языка. Иногда даже хочется сказать, что это просто разные языки. Ситуации, бывает, доходят до абсурда, когда люди из одной провинции страны не понимают человека из другой провинции, хотя и живут на расстоянии двести километров друг от друга.

Как известно, в китайском языке невероятное количество диалектов. Диалекты – это когда житель одной деревни с трудом понимает жителя соседней деревни. Ну а житель, например, Москвы, во Владивостоке будет чувствовать себя как иностранец.

Благодаря такому лингвистическому разнообразию, можно услышать такие диалоги:

- 这个到哪里去称?

- 卖喽的地方。

- 哪里?

- 卖喽的。

- 哦,卖走的!

Для некитаистов перевести можно примерно так:

- Где это взвесить?

- Там, где продают тясо!

- Где?

- Где продают тясо.

- А! свясо!

При этом, все понимают, что речь идёт о мясе, общий язык найден.

Многочисленные диалекты разговорного китайского языка претерпели большие изменения. Китайский язык прошел через целые века эволюции, по крайней мере, после поздней эпохи династии Хан. Однако письменный китайский язык претерпел гораздо меньше изменений, чем разговорный язык.

Китайская традиция насчитывает 7 главных диалектов (七大放言) и соответвенно 7 областей их распространения (七大方言区).

1. Северный диалект (北方方言). Это наиболее распространенный диалект. Северный диалект в свою очередь делиться на 4 малых территориальных диалекта:

1.1 Север-восточный диалект (东北方言или 华北). Он распространен в Пекине, Тяньцзине, а так же в провинциях Хэбэй, Хэнань, Хэйлунцзян и других

1.2 Северо-западный диалект (西北方言). Паспространен в Шаньси, Гансу, Шэньси и других провинциях

1.3 Юго-западный диалект (西南方言 или 西南官). Распространен в Сычуани, Юньнани, Гуйчжоу.

1.4 Янцзы-Хуайский диалект, где Хуай - это название реки. (江淮方言 или 下江方言)  Распространен в Анхое и Цзянсу

2.Диалект У (吴方言). Наиболее распространены в городе Шанхае,  провинциях Цзянсу и Сучжоу

3. Диалект  Сян (湘方言). Распространен в Хунане.

4. Диалект Гань (方言). Распространен в Цзянси.

5.Диалект Кэцзя (客家方言). распространен в Гуандуне, Фуцзяни и на Тайване.

6. Диалект Минь (闽方言). Делится на 3 субдиалекта:

6.1 Диалект Южный Минь (闽南方言), который распрострен в южных районах провинции Фуцзянь.

6.2 Диалект Восточный Минь (闽东方言), который распространен в районах с центрами Фуань (северный субдиалект) и Фучжоу (южный субдиалект).

6.3 диалект Северный Минь (闽北方言), распространенный в пяти северный районах Фуцзяни.

7. Диалект Юэ (粤方言), распространен в провинции Гуандун [5].

До 20 века, большинство письменных произведений на китайском были составлены на языке wenyan, который переводится как классический китайский или литературный китайский язык. Он очень отличается от любой другой формы разговорного китайского языка, точно так же, как классический латинский язык отличается от современных романских языков. Китайский иероглифы, схожие с разговорным языком, использовались для написания неофициальных трудов, таких как нелитературные романы.

Со времен Движения Четвертого Мая (1919 год), официальным стандартом для письменного китайского языка является baihua или народный китайский язык, грамматика и лексика которого похожи, но не идентичны грамматике и лексике современного разговорного языка Mandarin. Хотя очень мало новых произведений пишутся на классическом китайском языке, его изучают в средней и высшей школах и он является частью вступительных экзаменов в колледж.

Китайские иероглифы понимаются как морфемы, которые не зависят от фонетических изменений. Так, хотя число «один» звучит как «yi» на языке Mandarin, «yat» на языке Cantonese и «tsit» на языке Hokkien, все они происходят из общего древнего китайского языка, и до сих пор имеют общий идентичный символ. Тем не менее, орфография китайских диалектов не является идентичной. Лексический запас, используемый в различных диалектах, также претерпел изменения. Вдобавок, хотя лексика литературных языков часто является общей у всех диалектов (по крайней мере, в орфографии, ее произношение различно), зато лексика разговорных языков часто отличается.

Сложное взаимодействие между письменным и разговорным китайским языками может быть проиллюстрировано при помощи языка Гуанчжоу (Cantonese). Существует две стандартных формы, используемых в письменном языке Гуанчжоу – официальный письменный язык Гуанчжоу и разговорный письменный язык Гуанчжоу. Официальный письменный язык Гуанчжоу очень похож на письменный язык Mandarin и может быть прочитан носителем языка Mandarin без особого труда. Однако официальный письменный язык Гуанчжоу существенно отличается от разговорного языка Гуанчжоу. Разговорный письменный язык Гуанчжоу гораздо ближе разговорному языку Гуанчжоу, но практически нечитабелен для нетренированного носителя языка Mandarin. Язык Гуанчжоу является единственным среди региональных языков не-Мандарин, который обладает широко используемым письменным стандартом. Остальные региональные языки не обладают широко распространенными альтернативными письменными стандартами, но многие из них имеют местные иероглифы или используют иероглифы, являющимися устаревшими иероглифами на языке «baihua».

Однако для понимания официального китайского языка следует изучать так называемый классический, литературный китайский язык.

Изучая китайский язык, необходимо постараться как можно больше узнать о культуре и истории страны, ведь тайны языка можно постичь лишь после того, как полностью погрузишься в глубину народа и историю становления страны!

Для приобретения студентами фоновых знаний и формирования на этой основе социолингвистической и социокультурной компетенции студент должен уметь как самостоятельно, так и с помошью преподавателя получать всю необходимую информацию о стране изучаемого языка и ее народе. Хорошо известно, что современные учебники содержат довольно обширную и необходимую информацию такого рода. Вместе с тем, следует отметить, что в отечественных учебниках таких сведений явно недостаточно. Поэтому преподавателю следует давать студентам дополнительную информацию, посредством выдачи необходимых текстов для чтения и слушания (аудирования), а также с помощью различных роликов, фильмов и слайдовой демонстрации. Необходимо заметить, что важным источником служат фильмы к учебникам, художественные фильмы (в том числе и сериалы), если действие в них происходит в стране изучаемого языка.

Речевое и неречевое поведение коммуникантов определяется социальным контекстом, т. е. коммуникативной ситуацией. Поэтому студент всегда должен знать, кто и с кем разговаривает, с какой целью, где и когда и о чем идет речь. В этой связи прослушивание текста должно предваряться анализом ситуации, а иногда и ее описанием. Если источник аудиовизуальный, тогда ситуация частично представлена зрительно. Однако такие ее параметры, как коммуникативные цели общающихся и тема разговора, не всегда вытекают из обстановки и требуют уточнения. В случае же предъявления аудио-текста без зрительной опоры преподавателю следует самому создать ситуацию общения и описать ее до прослушивания текста.

Необходимо уделить особое внимание анализу речевого и неречевого поведения говорящих в зависимости от ситуации. Преподавателю следует обратить внимание на то, как обращаются друг к другу коммуниканты в ситуациях официального/неофициального общения, как они запрашивают информацию, обращаются с просьбой, здороваются, прощаются,  начинают и завершают разговор и т.д. Нужно также сообщить учащимся слова и словосочетания, закрепленные за определенными ситуациями. Например, приветствия, обращения, поздравления и др.

Бесспорно, наилучший результат, может быть, достигнут при использовании аудиовизуальных источников и, в первую очередь, учебных фильмов к программе обучения китайскому языку. Чтобы уяснить специфику поведения носителей языка, важно их видеть, а также быть знакомым с обстановкой, в которой происходит акт общения (магазин, метро, учебная аудитория, театр и т.д.).

Дело в том, что специфика обстановки оказывает существенное влияние на поведение общающихся. Кроме того, фильм позволяет познакомиться с характерными особенностями страны и жизни людей в ней. Поэтому преподавателю следует использовать все возможности применения аудиовизуальных источников.

Принимая во внимание особенности темперамента студентов, необходимо отметить, что для студентов со всеми типами темперамента более подошли бы занимательные тексты, но в этом случае, задания предпочтительно давать разные.

Есть также определенные рекомендации к преодолению трудностей говорения (произношения). Основной рекомендацией может быть проведение уроков в виде игровых ситуаций, где бы ученики, выполняя разные по смыслу социальные функции, пользовались диалогом (напр. В магазине: продавец и покупатель), и монологом (напр. У работодателя – рассказ о себе). Но нужно учесть, что холерики и сангвиники, как правило, говорят с удовольствием, могут очень хорошо «вжиться» в роль, а флегматикам и меланхоликам это сделать труднее. Поэтому, нужно также варьировать задания, предлагать интересные ситуации и вызывать флегматиков и меланхоликов на разговор.

В аудировании рекомендуется: a) в процессе обучения иностранному языку выбирать темы доступные и интересные для студента; б) постоянная, регулярная и целенаправленная тренировка всех компонентов этой деятельности (слуховое восприятие, кратковременная память, внутренняя речь, вероятностное прогнозирование) путем выполнения соответствующих упражнений; в) использование на занятиях аудиовизуальных источников и учебных фильмов; г) для всех типов темперамента более подходят занимательные тексты, но, задания предпочтительно готовить разные.

В говорении можно порекомендовать: a) проведение занятий в виде игровых ситуаций, где бы обучаемые, выполняя разные социальные функции, пользовались и диалогом и монологом; б) варьирование заданий, предлагать интересные ситуации и вызывать флегматиков и меланхоликов на разговор.

В чтении мы могли бы предложить следующие рекомендации: a) уроки «безошибочного чтения»; б) осуществлять звуковой анализ и синтез на вполне доступном для студентов материале; в) создавать и поддерживать установку на точность чтения, соответственно подбирая и материал для чтения; г) развивать точность догадки; д) проводить занятия громкого чтения.

Рекомендация по преодолению трудностей в письме заключается в следующем: необходимо выработать у студентов привычку контролировать грамматическую и смысловую стороны написанного, также возможно введение новых методик по совершенствованию навыков письма; преподаватель может также предлагать новые интересные упражнения (например, написать небольшое письмо своему кумиру).

Флегматикам в целом нравится изучать иностранный язык, но чаще они испытывают различные трудности также в грамматике, аудировании, говорении, письме. Анализируя развитие познавательных процессов, можно отметить, что у всех обучаемых затруднен прием информации, они не успевает за средним темпом подачи информации, без установки запоминают слова лучше, чем с установкой, в целом восприятие слов для запоминания не осмысленно. Из анализов тестов памяти можно сказать, что у них низкая продуктивность вербальной памяти.

Холерикам также нравится изучать китайский и восточные языки в целом. Причем надо отметить, что особых трудностей при изучении языка они не испытывают. Трудный момент для них – грамматика, а для некоторых также письмо и аудирование. Данная категория обучаемых очень нравится осуществлять процесс коммуникации на иностранном языке.

У сангвиников очень низкая продуктивность вербальной памяти, низкий уровень непроизвольной памяти, и высокий объем кратковременной памяти. Внимание оказалось низким.

Меланхолики часто вообще равнодушны к иностранному языку, они занимаются им без особого желания, при этом испытывает трудности при изучении языка в письме, заучивании новых слов. Внимание – среднее.

Преподаватель в аудитории должен иметь в виду психологические параметры студентов и обязан уметь найти подход к каждому из них, учитывая вышеизложенные психологические параметры при изучении языка. Можно предположить, что в условиях специализированной подготовки темперамент играет ведущую роль. На процесс усвоения знаний могут оказать влияние такие его свойства как: скорость восприятия, длительность сосредоточения внимания, психический темп и ритм. Не менее важную роль могут играть также направленность психической деятельности, например, экстраверт, стремится к новым контактам, к общению с людьми, и эмоциональная окраска речи, например, выраженность эмоций при общении.

Таким образом, в процессе усвоения иностранного языка большое значение имеет внимание. Можно предположить, что обозначенные свойства внимания играют особую роль в усвоении иностранного языка. Студенту важно быть сосредоточенным, правильно выделять слова и вычленять грамматические структуры, уметь переключать свое внимание с одного вида деятельности на другой.

Можно отметить, что в усвоении иностранного языка существенную роль играют такие характеристики восприятия как избирательность (особенно проявляется в говорении и аудировании), структурность (говорении, чтении), целостность (в аудировании).

В процессе изучения иностранного языка память играет важную роль. Можно предположить, что такие виды памяти как образная память, словесно-логическая память, непроизвольная и произвольная память имеет большое значении при овладении иностранным языком и должны развиваться во всех видах речевой деятельности.

 

Список литературы:

 

1. http://www.studyguide.ru/news.php?id=101

2. «Китайские возможности» на фоне увеличения популярности китайского языка. - Режим доступа: http://russian.people.com.cn/31516/6537012.html.

3. Китайский - язык будущего. - Режим доступа: http://www.ucheba.ru/language-article/6945.html.

4. Китай в Африке - стресс Запада. - Режим доступа: http://russian.people.com.cn/95181/7437573.html.

5. 邢福 "现代汉语", 2002.

6. Артемов В.А. Психология обучения иностранному языку, М.; Просвещение,1969.