Савичева Т. А.
Мурманский Государственный Гуманитарный Университет, Россия
Психолингвистические аспекты
письменного перевода.
В статье автор пытается
показать психолингвистическую суть письменного перевода, представляет
последовательность речевых переводческих действий и выделяет
психолингвистические аспекты письменного перевода.
Ключевые слова:
информативное чтение, письменный перевод, психолингвистические характеристики
текста, смысловая компрессия, психолингвистические аспекты.
Savicheva T. A.
PSYCHOLINGUISTIC ASPECTS OF TEXT
TRANSLATION.
The article deals with the psycholinguistic essence of translation, the
sequence of translator’s operations and the psycholinguistic aspects of
translation.
Key words: reading for specific information, translation, psycholinguistic
features of the text, semantic compression, psycholinguistic aspects of
translation.
С процессов осмысления и
понимания начинается любой письменный перевод, который представляет собой
сложную иноязычную речевую деятельность [4, с. 232].
Переводчик, анализируя
исходный текст, осуществляет информативное чтение [4, с. 232]. Чтение выступает
как опосредованная печатным текстом форма взаимодействия читателя и автора
текста. Другими словами, оно представляет собой вербальное общение,
сопровождаемое внутренним способом формирования, воссоздания авторской мысли.
Объектом деятельности
информативного чтения переводчика в процессе полного письменного перевода
выступают тексты определенного стиля. Необходимо отметить, что каждый текст
имеет свою структуру предметно-тематического содержания и смыслового развития.
Таким образом,
психолингвистические характеристики текста включают в себя два компонента:
1) содержательная структура текста: о чем
сообщается? (тема текста). Данная структура является проекцией текста на
сознание.
2) смысловая структура текста: что
сообщается и как? (рема текста). Данная структура является проекцией сознания
на текст [3, с. 132]. Смысл как внеязыковое явление управляет отбором и
распределением языковых средств при создании речевого произведения. [3, с. 34].
Необходимо отметить, что
переводчик переводит текст не по отдельному предложению, а исходя из смыслового
развития текста. Поэтому, в письменном переводе имеет место смысловая
компрессия, в результате которой с
помощью ключевых слов и словосочетаний можно свернуть текст оригинала.
Переводчик, пользуясь определенным языковым кодом (национальным языком), в
процессе создания нового текста переходит к развертыванию полученного им
сообщения из текста оригинала и к языковой реализации данного сообщения на
переводящем языке.
Тематическое содержание, смысл и их понимание тесно связаны в
переводческой деятельности, и создание вторичного текста перевода на основе
программы предметного содержания и смыслового развития исходного текста дает
возможность опосредованно наблюдать глубину и полноту развертывания тематического
содержания и смысла, так называемую обратную проекцию внутреннего представления
текста вербальными средствами [3, с. 83].
Согласно А.А. Леонтьеву проекция текста – это образ его
содержания как способ опредмечивания процесса понимания, программа содержания
текста как объекта переводческой деятельности [2, с. 141-142]. Проекция текста
является основной и важной формой закрепления этого содержания и смыслового
развития текста перевода.
Такие характеристики текста, как целостность, осмысленность и
информативность позволяют определить последовательность речевых переводческих
действий в процессе полного письменного перевода.
Переводчик должен:
1.
осмыслить, понять о чем сообщается в тексте;
2.
составить иерархическую структуру тематического содержания;
3.
увидеть единство темы через связь микротем;
4.выделить
субъекты первого, второго, третьего и т.д. порядка, которые представлены в
тексте ключевыми словами и ключевыми словосочетаниями. Другими словами,
переводчику нужно выявить и сформировать информационные единицы, раскрыть
логику автора в их выделении и иерархизации в исходном тексте. [4, с. 236]
Если переводчик выполнит
ряд указанных действий, то сможет избежать грубых ошибок, которые приведут к
значительным потерям информации, неправильному выбору средств языка и их
распределению.
В. Н. Комиссаров
подчеркивает, что тема-рематическая структура оригинала при переводе, как
правило, сохраняется. [1, с. 55]
После всех упомянутых
действий у переводчика получается свертывание содержания текста и составление
программы содержания, на основе которой он создает текст перевода средствами переводящего
языка.
На основе всего
вышесказанного можно выделить следующие психолингвистические аспекты
письменного перевода:
1) Выявление
и сопоставление вербальных и невербальных средств выражения предметного
содержания и смысла в тексте оригинала и их передача при переводе.
2) Анализ
соответствий и эквивалентных замен.
3) Выделение наиболее частотных
переводческих трансформаций при порождении текста перевода. Действуя таким
образом можно увидеть тенденцию использования определенных языковых
конструкций, которые отражают мыслительные процессы, происходящие в голове
переводчика при переводе определенных текстов.
4) Использование смысловой компрессии и выявление
приемов, которые переводчик использует для упрощения текстов. Необходимо
проанализировать какие части оригинала переводчик опускает и не ведет ли это к
потере информации.
Таким образом, можно
сделать вывод о том, что психолингвистическая суть перевода состоит в процессе
и результате понимания текста:
переводчиком - исходного, а получателем – переводного текста. Другими
словами, с психолингвистической точки зрения перевод необходимо рассматривать
как речевую деятельность и ее виды на разных этапах деятельности переводчика и
реципиента текста перевода.
Литература:
1. Комиссаров,
В. Н. Современное переводоведение: курс лекций [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2000. – 190 с.
2. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики [Текст] / А.
А. Леонтьев. – М.: Смысл, 1997. – 287 c.
3. Новиков, А. И. Текст и его смысловые доминанты [Текст] / А. И. Новиков. – М.: Институт
языкознания РАН, 2007. – 224 с.
4. Серова,
Т. С. Осмысление, понимание и фиксация информации исходного текста как
программы предметного содержания и смыслового развития вторичного текста
письменного перевода [Текст] // Вопросы психолингвистики № 9, 2009,
с.232-241.