Филологические науки
Д.Т.Ибраева
СОШ №17 г. Караганда, Казахстан
СЛЕНГ, ЕГО МЕСТО В КАЗАХСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
В статье рассматриваются особенности употребления сленга
учащихся школ и молодежи, а также его место в казахском, русском и английском
языках. Автор на основе анализа языкового материала определяет, что большинство лексем сленгового характера относится к
семантическому полю «школа» (понятия и представления школьной
жизни, реалии школьной среды).
Употребление
в речи нелитературных элементов – вульгаризмов, бранных слов, жаргонизмов,
сленга – характерно для учащихся практически любой эпохи. Однако активность
ненормативного словоупотребления никогда не была так высока, как в общении
современных школьников, а проблема чистоты речи никогда не ставилась столь
остро, как в последние 5-10 лет.
Какие
конкретно инвективные (ср.invectivaoratio «грубая
речь») и сленговые лексемы наиболее характерны для речи учащихся последних лет?
Если набор традиционно употребляемых инвектив относительно устойчив и
преимущественно ограничен оскорбительными оценками умственных способностей и
внешнего поведения адресата ( дурак,
идиот, псих и т.п.), то школьный и – шире – молодежный сленг
характеризуется гораздо более существенными разнообразием и изменчивостью [1, c.21].
Цель нашего исследования: рассмотреть
лингвистические особенности
формирования сленга на примере казахского, русского и английского
языков.
К сожалению, предоставить
примеров казахского сленга в большом количестве для нас не представилось
возможным.
Ұзын
құлақ(слухи). Переведя дословно этот сленг мы получим «длинное
ухо», что должно означать что имея «длинные уши» можно услышать большое
количество информации.
Күлшашарлар (дети). Күл в переводе означает зола и шашу разбрасывать, рассыпать.
Стоит отметить, что этот сленг довольно устарел, и сейчас его в своей речи
используют преимущественно люди пожилого возраста. Дети же имеют обыкновение
играть, сорить, и в данном случае разбрасывать золу.
Сары ауыз – зеленый,
желторотик – green. В данном случае мы
нашли эквивалент в русском и английском языках. Главным критерием молодости
является цвет, преимущественно зеленый. Помимо русской поговорки типа
молодо-зелено, следует отметить что в русском языке, как и в казахском есть
аналогичное по словосоставу и переводу слово желторотик.
Әбіш (абитуриент). Русское
слово абитуриент преобразовалась в уменшительно-ласкательное Әбіш.
Далбаса – белиберда
– ballyhoo,
fiddle-de-dee. Тот
редкий случай, когда все три языка описывают слово по одному и тому же
принципу, набор ничего не значащих букв и звуков, означающих нонсенс, чепуху.
Қарын бай (жадный человек). Во многих рассказах и произведениях жадные
люди описываются невзрачными и толстыми, очевидно подразумевается что жадные
люди много едят и ни с кем не делятся. Казахский вариант не стал исключением, қарын означает живот, бай – богатый человек.
Жалпақ шеше (малодушный,
бесхребетный). Дословный перевод данного словосочетания может привести в
замешательство. Жалпақ в данном случае
переводится как инертный, слабохарактерный, а шеше - мать.
Тентек су (спиртное, водка). Слово тентек прилагательное,
означающее непослушный, озорной. Су переводится как вода, жидкость. Водка, как и
вся алкоголь, оказывает пагубное действие на человека, меняет его характер,
делает несговорчивым или же агрессивным. Поэтому вполне понятным является
присутствие слова тентек.
Сленгизмы русского языка формируются, в основном, на базе имени
существительного; другие части речи (прилагательные, глаголы и др.) не
активизируются в ассоциативной базе носителя русского молодежного сленга в
силу, как нам видится, достаточно ограниченного словарного запаса литературной
нормы языка для большинства носителей сленга [2, c.17]
В ходе опроса, мы выявили что подавляющее большинство лексем сленгового
характера относится к семантическому полю «Школа» (понятия и представления
школьной жизни, реалии школьной среды). Ядро
школьного сленга, употребляемого на протяжении многих десятилетий, составляют
такие слова как: пара (двойка), камчатка, чукотка (задние парты), шпора (шпаргалка), контроша, самостоялка (контольная, самостоятельная работы) и доза (домашнее задание) и др.
Проведенный
нами опрос показал, что наиболее регулярно повторяющимися в речи учащихся
последних лет являются следующие сленговые лексемы: жесть, клевый, прикольный, круто, тусовка, прикинь, ништяк, фишка, чувак,
стремно, отстой, улет, замутить.
Английский язык
тоже изобилует сленгизмами. Вот некоторые изних: Sodoff, dropdead, getlost (отвали!); thing, a funny one, a good one (фишка); unlax, chiz (расслабиться); attitude, full of oneself (понты); to show off (выделываться); wind-up, put-on, gag, point (прикол); cut-up (приколись); cut the crap (не гони).
На
вопрос «Почему вы используете в своей речи сленг?» были даны следующие ответы
(ответы идут по мере убывания ).
1. Это модно.
2. Чтобы не отличаться от других.
3. При помощи таких слов можно эмоциональнее
передать то, что чувствуешь.
4. Одним словом все сказано.
5. При помощи сленга можно передавать друг
другу информацию так, чтобы окружающие ( чаще взрослые) не поняли о чем
идет речь.
6. В нашем кругу так принято.
Многие
ученики нашей школы употребляют английские слова как сленг. Чаще встречаются
такие слова как: тичер (учитель),
фейс (лицо), супер, герла (девушка)и т.д. Казахские слова
употребляют не так часто как английские: раха (рахмет), бауырсақ (толстый человек), жынданский
(крутой).
Сопоставив
сленг и идиоматические выражения английского и русского языков, мы пришли к
выводу о том что в обоих языках сленг очень распространен и в каждом из них
составляет примерно 15-20% от общего словарного запаса обычного человека.
Проведя же аналогии с казахским языком, мы пришли к выводу что казахский сленг
намного отличается как от русского так и от английского. Если русский, как и
английский язык, изобилуют сленговыми выражениями, то в свою
очередь,
в казахском языке сленга мало.
По мнению
специалистов эту ситуацию можно объяснить двумя причинами. Одним из объяснений
является то, что казахский язык сам по себе является в большей степени
разговорным, то есть он не изобилует сложными оборотами и научными терминами
казахского происхождения, как впрочем, и во всех языках, так как научные
термины практически всегда интернациональны. Другой же причиной небольшого
объема сленга являются весьма размытые границы в казахском языке между сленгом
и обычным или литературным языком. Отчасти это вполне объяснимо, потому как
казахский язык хоть и является старым, но большую часть времени существовал в
устном виде, вследствие исторически сложившихся обстоятельств. С
лингвистической точки зрения, относительно недавно сформировавшаяся, с массой
заимствованных слов, казахская письменность терпит постоянные изменения,
приобретая массу новых слов.
Вследствие
всех вышеперечисленных причин, проследить и выявить сленг, жаргонизмы
представляется весьма затруднительным. Проанализировав вышеперечисленные
обстоятельства, мы пришли к выводу о том что сленг, профессиональные жаргонизмы
и арго присутствуют преимущественно в «старых» языках с относительно давно
появившейся письменностью.
Использованная литература:
1. Менеджмент в образовании. Астана: Арнау, 1999.
2. Юганов И.,
Юганова Ф. Русский жаргон 60–90-х годов: Опыт словаря. –М.,1994.
3. Никитина Т.Г. Так говорит
молодежь. Словарь молодежного сленга. –М.,1998.
4. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина
Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Словарь общего жаргона. – М., 1999.