Филологические науки/ Язык, речь, речевая коммуникация

аспирант Абрамова Д.В.

Московский государственный областной гуманитарный институт

Идея антропоцентричности языка на примере англицизмов в газетном стиле речи

Идею антропоцентричности языка в настоящее время можно считать общепризнанной и ключевой в современной лингвистике. Ее основным постулатом является переключение интересов исследователя с объектов познания на субъект, т. е. анализируется человек в языке и язык в человеке.

Идея антропоцентричности языка — ключевая в современной лингвистике и исходя из этого, целью лингвистического анализа в наше время уже не может считаться только выявление различных характеристик языковой системы, но и роль носителя языка в ее функционировании. В подтверждение этого приведем слова И. А. Бодуэна де Куртэне, «язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое общество». [1, с. 37]

На сегодняшний день тексты массовой информации играют ключевую роль в динамике развития языка и определяют «характер и свойства современного состояния языка» [3, с.13]. Среди характерных особенностей современного русского языка исследователи выделяют «мощную волну англоязычных заимствований» функционирующую во всех сферах  жизни человека.[3, с.10] В связи с этим анализ современной антропоцентрической парадигмы целесообразно проводить с использованием средств массовой информации, так как газеты наиболее мобильны и всегда востребованы обществом, они создают тот коммуникативный фон, в который вовлекаются все члены социума.

Как известно, газетно-публицистический стиль - это «подвижный речевой континуум, который возможно условно поместить между двух основных полюсов: функцией сообщения и функцией воздействия» [3, с.24]. При реализации данных функций особая роль принадлежит англицизму, его «статусу» в пространстве  газетного текста. Именно функциональный «статус» англицизма помогает читателю раскрыть позицию автора конкретного текста.

Проведенный контент-анализ газетных статей российской прессы позволил определить частоту использования заимствований в текстах и выделить наиболее употребительные американо-английские заимствования в сфере информационных технологий. Для анализа была выбрана «Литературная газета», так как в ней затрагиваются основные для жизнедеятельности страны темы и она адресованная различным группам населения. Поиск позволил выявить ряд закономерностей.

Так как англо-американские заимствования присутствуют в статьях всех рубрик независимо от стиля и регистра речи, то это позволяет выделить следующие группы заимствований:

1) полностью ассимилированные заимствования, которые входят в лексическое ядро русского языка и являются стилистически нейтральными (сертификат, уникальный, оригинальный, дискуссия, и т.д.);

2) частично ассимилированные заимствования, которые зафиксированы словарями и являются профессиональными и используются определенным кругом авторов, пишущих статьи узкой, только компьютерной тематики (драйвер, принтер, джойстик, процессор и т.д.);

3) не ассимилированные русским языком заимствованные лексические единицы, которые «приспособились» к нормам русского языка, находятся на периферии словарного состава русского языка и имеют узуальное, но достаточно регулярное употребление, продиктованное стилистической направленностью текста (контент, мессидж, блог, геймер и т.д.);

4) собственно иностранные слова, выражения и аббревиатуры, не входящие в словарный состав русского языка, чье использование продиктовано соображениями моды и престижа (on-line, off-line, IT и т.д.).

Также следует уделить внимание и частотности употребления заимствованной англо-американской лексики, так как она не одинакова в различных изданиях и может варьироваться. Так, например, выбранная нами для анализа «Литературная газета» является более «статусным», интеллектуально ориентированным изданием что, безусловно, предполагает наличие значительного числа англо-американизмов. В отличие от, таких газет как «Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Домашний очаг», которые  адресованы массовому кругу читателей и как следствие менее подвержены влиянию англо-американских заимствованных эквивалентов. Частотность употребления заимствованных слов напрямую зависит от предметной направленности текста статьи. Так, самый высокий процент заимствований – в статьях на политические темы и о компьютерных технологиях, практически также американизирована сфера потребления и досуга, далее следуют экономика, финансы, менеджмент и маркетинг. Данные показатели свидетельствуют об антропоцентричности языка, ее ориентации на англо-американскую модель общества, экономику, политику, культуру и стиль жизни. Так в анализируемой нами компьютерной терминологии нет ничего, кроме английского языка: “драйвер, принтер, джойстик, процессор”. Приведем несколько наиболее показательных примеров.

Слово блог (англ. blog – сетевой дневник, веб-журнал, живой журнал) вошло в употребление относительно недавно и еще не зафиксировано словарями. «В своём блоге после поражения в «Поединке» Гельман опубликовал свою проповедь.» [Лит. газета № 22, 2013)]. Будучи стадии приспособления к русскому языку, производные от данного англицизма уже появились в прессе: «Пусть прорекламируют продукцию блоггеры…» [Лит. газета, № 23, 2013] Известный блогер высказал заинтересованность в поддержке единороссов. [Лит. газета, № 29, 2013], «Блогосфера взорвалась негодованием: что значит «не предали»? Обидно.» [Лит. газета, №9, 2013)].

Большой популярностью в статьях разных тематик пользуется слово мессидж (англ. message – сообщение, письмо, миссия): «Мессидж и пафос современного героя: «Я – настоящий» [Лит. газета, № 16, 2013], «Рассмотрим символическую продукцию – много ли вы найдёте «мессиджей», сигнализирующих обычному человеку» [Лит. газета, №43, 2013], Добавляются – «тренд», «мессидж», «мейнстрим» или какое-нибудь «мониторить» вместо куда более глубокого и ёмкого русского глагола «наблюдать» [Лит. газета, №26, 2013]

Новое заимствование контент (англ. content – содержание, смысл), которое до недавнего времени считалось компьютерным профессионализмом, теперь используется как лексический атрибут сети Интернет и в других сферах речи: «На исходе ХХ века за трендами, брендами и контентами потерялось человеческое нутро.» [Лит. газета, №4, 2013]. Интересно, что в своем профессиональном, компьютерном регистре речи контент активно участвует в словообразовании путем словосложения: «Мультимедиаконтент включил в себя документальную архивную кинохронику…» [Лит. газета, №8, 2013], «Все современные кодеки способны более или менее распараллеливать обработку видеоконтента», «Такое решение должно обеспечить достаточный уровень производительности при работе с HD-контентом» [Лит. газета, №19, 2013], «Креативный пиар-контент в гламурном формате» [Лит. газета, №25, 2013].

Давно стали привычными заимствования аккаунт ( англ. account - учетная запись в базе данных системы, содержащая информацию о пользователях) и провайдер (англ provider — компания, предоставляющая услугу доступа в Интернет и другие услуги): «Хочется спрятаться и совсем замолчать, удалить все аккаунты, уйти из Интернета.» [Лит. газета, №9, 2013], «На сайте премии пользователи, используя свой аккаунт в одной из социальных сетей» [Лит. газета, №34, 2013], «То же самое можно спроецировать и на пользование услугами интернет провайдеров» [Лит. газета, №35, 2013], «Сервисы разрабатывают контент-провайдеры» [Лит. газета, №38, 2013].

К числу активно используемых сегодня заимствований относится заимствование онлайн (англ. online, on line — «на линии», «на связи», «в сети»): «Можно даже в режиме онлайн увидеть, как идёт уборка городских территорий» [Лит. газета, №17, 2013], «Ещё одно нововведение этого года: впервые будут доступны онлайн-материалы» [Лит. газета, №22, 2013], «Сам я пополняю свою домашнюю библиотеку, заказывая книги в онлайновых книжных магазинах» [Лит. газета, №43, 2013]. «Многие и свой досуг проводят перед монитором, общаясь с друзьями или играя в онлайн-игры» [Лит. газета, №12, 2013]. Эти и другие примеры иллюстрируют тенденцию к межстилизации иноязычной лексики и ее постепенной коллоквилизации в русском языке.

Исследование языка средств массовой информации как отражения речевой культуры и политики общества, позволяет реконструировать языковую картину мира современника. Так использованные при анализе статьи были адресованы пользователям персональных компьютеров и тематика текстов, соответственно, сфокусирована в сфере высоких технологий, где терминология практически полностью состоит из американизмов. Что же касается статей на темы не связанные с современными технологиями, то здесь, высокий процент англицизмов обусловлен стилизацией всего образа жизни современного человека, что формирует соответствующую языковую картину мира, куда органично вписываются и легко ассимилируются заимствованные слова.

 

Литература:

 

1.     Бодуэн де Куртэне, И. А. Избранные труды по общему языкознанию: в2-хт. [Текст] / И. А. Бодуэн де Куртэне. – Т. 1. – М. : Изд-воАНСССР, 1963. – 384 с.

2.     Вежбицкая, А. Язык. Познание. Культура [Текст] / А. Вежбицкая. – М., 1997. – 250 с.

3.     Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации: учебное пособие / Т.Г.Добросклонская. М.:КДУ, 2008.

4.     Крысин Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. - М.: Эксмо, 2008.

5.     Литературная газета: Санкт-Петербург, 1840-49. Редактор: Поляков Ю. М.

6.     Этимологический словарь русского языка. - Ростов: «Феникс», 2004.