Филологические
науки/ Язык, речь, речевая коммуникация
аспирант Абрамова Д.В.
Московский государственный областной гуманитарный институт
Идея антропоцентричности языка на
примере англицизмов в газетном стиле речи
Идею
антропоцентричности языка в настоящее время можно считать общепризнанной и
ключевой в современной лингвистике. Ее основным постулатом является
переключение интересов исследователя с объектов познания на субъект, т. е.
анализируется человек в языке и язык в человеке.
Идея
антропоцентричности языка — ключевая в современной лингвистике и исходя из
этого, целью лингвистического анализа в наше время уже не может считаться
только выявление различных характеристик языковой системы, но и роль носителя
языка в ее функционировании. В подтверждение этого приведем слова И. А. Бодуэна
де Куртэне, «язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах,
только в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое общество».
[1, с. 37]
На сегодняшний день тексты массовой информации играют
ключевую роль в динамике развития языка и определяют «характер и свойства
современного состояния языка» [3, с.13]. Среди характерных
особенностей современного русского языка исследователи выделяют «мощную волну
англоязычных заимствований» функционирующую во всех сферах жизни человека.[3, с.10] В связи с этим анализ
современной антропоцентрической парадигмы целесообразно проводить с
использованием средств массовой информации, так как газеты наиболее мобильны и
всегда востребованы обществом, они создают тот коммуникативный фон, в который
вовлекаются все члены социума.
Как известно, газетно-публицистический стиль - это
«подвижный речевой континуум, который возможно условно поместить между двух
основных полюсов: функцией сообщения и функцией воздействия» [3, с.24]. При
реализации данных функций особая роль принадлежит англицизму, его «статусу» в
пространстве газетного текста. Именно
функциональный «статус» англицизма помогает читателю раскрыть позицию автора
конкретного текста.
Проведенный контент-анализ газетных
статей российской прессы позволил определить частоту использования
заимствований в текстах и выделить наиболее употребительные
американо-английские заимствования в сфере информационных технологий. Для
анализа была выбрана «Литературная газета», так как в ней затрагиваются
основные для жизнедеятельности страны темы и она адресованная различным группам
населения. Поиск позволил выявить ряд закономерностей.
Так как англо-американские заимствования
присутствуют в статьях всех рубрик независимо от стиля и регистра речи, то это
позволяет выделить следующие группы заимствований:
1)
полностью ассимилированные заимствования, которые входят в лексическое ядро
русского языка и являются стилистически нейтральными (сертификат, уникальный,
оригинальный, дискуссия, и т.д.);
2)
частично ассимилированные заимствования, которые зафиксированы словарями и
являются профессиональными и используются определенным кругом авторов, пишущих
статьи узкой, только компьютерной тематики (драйвер, принтер, джойстик,
процессор и т.д.);
3)
не ассимилированные русским языком заимствованные лексические единицы, которые
«приспособились» к нормам русского языка, находятся на периферии словарного
состава русского языка и имеют узуальное, но достаточно регулярное
употребление, продиктованное стилистической направленностью текста (контент,
мессидж, блог, геймер и т.д.);
4)
собственно иностранные слова, выражения и аббревиатуры, не входящие в словарный
состав русского языка, чье использование продиктовано соображениями моды и
престижа (on-line, off-line,
IT и т.д.).
Также следует уделить внимание и
частотности употребления заимствованной англо-американской лексики, так как она
не одинакова в различных изданиях и может варьироваться. Так, например,
выбранная нами для анализа «Литературная газета» является более «статусным»,
интеллектуально ориентированным изданием что, безусловно, предполагает наличие
значительного числа англо-американизмов. В отличие от, таких газет как
«Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Домашний очаг», которые адресованы массовому кругу читателей и как
следствие менее подвержены влиянию англо-американских заимствованных
эквивалентов. Частотность употребления заимствованных слов напрямую зависит от
предметной направленности текста статьи. Так, самый высокий процент
заимствований – в статьях на политические темы и о компьютерных технологиях,
практически также американизирована сфера потребления и досуга, далее следуют
экономика, финансы, менеджмент и маркетинг. Данные показатели свидетельствуют
об антропоцентричности языка, ее ориентации на англо-американскую модель
общества, экономику, политику, культуру и стиль жизни. Так в анализируемой нами
компьютерной терминологии нет ничего, кроме английского языка: “драйвер,
принтер, джойстик, процессор”. Приведем несколько наиболее показательных
примеров.
Слово блог (англ. blog – сетевой
дневник, веб-журнал, живой журнал) вошло в употребление относительно недавно и
еще не зафиксировано словарями. «В своём блоге после поражения в
«Поединке» Гельман опубликовал свою проповедь.» [Лит. газета № 22, 2013)].
Будучи стадии приспособления к русскому языку, производные от данного
англицизма уже появились в прессе: «Пусть прорекламируют продукцию блоггеры…»
[Лит. газета, № 23, 2013] Известный блогер высказал заинтересованность в
поддержке единороссов. [Лит. газета, № 29, 2013], «Блогосфера взорвалась
негодованием: что значит «не предали»? Обидно.» [Лит. газета, №9, 2013)].
Большой популярностью в статьях разных
тематик пользуется слово мессидж (англ. message – сообщение, письмо,
миссия): «Мессидж и пафос
современного героя: «Я – настоящий» [Лит. газета, № 16, 2013], «Рассмотрим
символическую продукцию – много ли вы найдёте «мессиджей»,
сигнализирующих обычному человеку» [Лит. газета, №43, 2013], Добавляются – «тренд»,
«мессидж», «мейнстрим» или какое-нибудь «мониторить» вместо куда более
глубокого и ёмкого русского глагола «наблюдать» [Лит. газета, №26, 2013]
Новое заимствование контент (англ.
content – содержание, смысл), которое до недавнего времени считалось компьютерным
профессионализмом, теперь используется как лексический атрибут сети Интернет и
в других сферах речи: «На исходе ХХ века за трендами, брендами и контентами потерялось человеческое нутро.»
[Лит. газета, №4, 2013]. Интересно, что в своем профессиональном,
компьютерном регистре речи контент активно участвует в словообразовании
путем словосложения: «Мультимедиаконтент включил в себя
документальную архивную кинохронику…» [Лит. газета, №8, 2013],
«Все современные кодеки способны более или менее распараллеливать обработку видеоконтента», «Такое решение должно
обеспечить достаточный уровень производительности при работе с HD-контентом» [Лит. газета, №19, 2013],
«Креативный пиар-контент в
гламурном формате» [Лит. газета, №25, 2013].
Давно стали привычными заимствования аккаунт ( англ. account - учетная запись в базе
данных системы, содержащая информацию о пользователях) и провайдер (англ provider — компания,
предоставляющая услугу доступа в Интернет и другие услуги): «Хочется спрятаться
и совсем замолчать, удалить все аккаунты, уйти из Интернета.» [Лит. газета, №9, 2013], «На сайте премии
пользователи, используя свой аккаунт в одной из социальных сетей» [Лит.
газета, №34, 2013], «То же самое можно спроецировать и на пользование услугами
интернет провайдеров» [Лит.
газета, №35, 2013], «Сервисы разрабатывают контент-провайдеры» [Лит. газета, №38, 2013].
К числу активно используемых сегодня
заимствований относится заимствование онлайн
(англ. online, on line —
«на линии», «на связи», «в сети»): «Можно даже в режиме онлайн увидеть,
как идёт уборка городских территорий» [Лит. газета, №17, 2013], «Ещё одно
нововведение этого года: впервые будут доступны онлайн-материалы» [Лит.
газета, №22, 2013], «Сам я пополняю свою домашнюю библиотеку, заказывая книги в
онлайновых книжных магазинах»
[Лит. газета, №43, 2013]. «Многие и свой досуг проводят перед монитором,
общаясь с друзьями или играя в онлайн-игры» [Лит. газета, №12, 2013].
Эти и другие примеры иллюстрируют тенденцию к межстилизации иноязычной лексики
и ее постепенной коллоквилизации в русском языке.
Исследование
языка средств массовой информации как отражения речевой культуры и политики
общества, позволяет реконструировать языковую картину мира современника. Так
использованные при анализе статьи были адресованы пользователям персональных
компьютеров и тематика текстов, соответственно, сфокусирована в сфере высоких
технологий, где терминология практически полностью состоит из американизмов.
Что же касается статей на темы не связанные с современными технологиями, то
здесь, высокий процент англицизмов обусловлен стилизацией всего образа жизни
современного человека, что формирует соответствующую языковую картину мира,
куда органично вписываются и легко ассимилируются заимствованные слова.
Литература:
1. Бодуэн де Куртэне, И. А. Избранные труды по общему языкознанию: в2-хт.
[Текст] / И. А. Бодуэн де Куртэне. – Т. 1. – М. : Изд-воАНСССР, 1963. – 384 с.
2. Вежбицкая, А. Язык.
Познание. Культура [Текст] / А. Вежбицкая. – М., 1997. – 250 с.
3. Добросклонская Т.Г. Язык
средств массовой информации: учебное пособие / Т.Г.Добросклонская. М.:КДУ,
2008.
4. Крысин Л.П.
Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. - М.: Эксмо, 2008.
5. Литературная газета: Санкт-Петербург,
1840-49. Редактор: Поляков Ю. М.
6. Этимологический словарь
русского языка. - Ростов: «Феникс», 2004.