Філологічні науки/6.
Актуальні проблеми перекладу
Петрашик О.В.
Національний технічний
університет України «КПІ»
Передача інверсії при перекладі з
англійської мови на українську
Під інверсією розуміють відхилення від
звичайного (прямого) порядку розташування як головних, так і другорядних членів
речення.
Розглянемо три основні види інверсії.
Г р а м а т и ч н а і н в е р с і я використовується не для вираження будь-яких додаткових смислових
чи стилістичних нюансів перш за все тому, що інвертований порядок слів єдино
можливий для даної граматичної конструкції. Наприклад, у питальній формі
англійського речення без питального слова на перше місце слід поставити
допоміжне дієслово, в наказовому ж способі це місце займає основне
дієслово-присудок і т.д. Тому граматична інверсія є лише носієм певного
граматичного значення і не є безпосереднім об’єктом перекладу.
С м и с л о в а і н в е р с і я. Хоч в англійській мові порядок слів більш
фіксований, ніж в українській, у ряді випадків може бути використана зміна
порядку слів для виділення чогось «нового», тобто смислового центру
висловлювання. Це зазвичай має місце у тих випадках, коли в реченні відсутній
прямий додаток, а на першому місці стоїть обставина, наприклад:
In the corner
stood a long low table.
Thus began their
friendship.
Up in that
lake country were many-many lakes.
Як і в українській мові, у таких реченнях
група слів, що виражає «нове», ставиться у кінці речення.
Оскільки в українській мові порядок слів
може вільно мінятися для виділення «нового», передача смислової інверсії не
завдає труднощів при перекладі, тобто такі речення перекладаються на українську
мову дослівно.
У кутку стояв довгий низький стіл.
Так почалась їхня дружба.
Там, в тому краю, було дуже багато озер.
С т и л і с т и ч н а і н в е р с і я є сильним стилістичним засобом тому, що винесення на перше місце
в реченні обставини (крім обставини місця і часу) або додатка – відносно рідкісне
явище в англійській мові.
При інверсії обставини на перше
місце виноситься обставина, далі допоміжна частина присудка. Смислова його
частина йде за підметом.
Наприклад:
Gladly would we now
consent to the terms we once rejected.
Звичайно, жодна інверсія не може виразити
того, що досягається тут лексичним наголосом.
З якою радістю (з якою готовністю або як
охоче) ми б згодились тепер на умови, які ми раніше відхилили.
Інверсія прямого додатка. В
українській мові інверсія додатка не завжди створює гостре відчуття, а в
англійській мові це дуже сильний стилістичний засіб. Поодинокі випадки інверсії
додатка, які зустрічаються в художній літературі, запам’ятовуються як курйози.
Money he had none. Грошей в нього не було
ані копійки.
Інверсія присвійного займенника
дуже цікава з точки зору перекладу.
Присвійний займенник у його наголошеній предикативній формі виноситься
на перше місце в реченні, а іменник-підмет ставиться в кінці. Отримуємо
надзвичайно емфатичну конструкцію:
Mine is a long
and a sad tale. Розповідь моя довга і сумна.
Ours is a totally
different purpose. Мета наша зовсім інша.
Винесення на перше місце прийменникового
прислівника є дуже сильним стилістичним засобом.
У романі «Посмертні записки Піквікського
клубу» Ч.Діккенс створює дуже виразну картину швидких дій з допомогою інверсії
декількох прийменникових прислівників.
Out came the
chaise – in went the horses – on sprang the boys – in
got the travelers.
Швидко вкотили коляску, миттю запрягли коней, хлопчики-форейтори
скочили
в сідло і мандрівники вже сиділи на своїх місцях.
Таким чином, основним засобом передачі
стилістичної інверсії є застосування лексичного підсилення.
Отже, при перекладі з англійської мови на
українську слід звертати увагу на інверсію, її вид і застосовувати правильні
методи перекладу.
Література
1. Апполова М.А. Specific English (грамматические трудности перевода). –
М.: Международные отношения,
1977. – 136с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения,
1975. – 240с.
3. Зенина Ж.М. Техника перевода английскої специальной
литературы. – Казань: Издательство Казанского
университета, 1971. – 318с.
4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о
переводе). – М.: Международные отношения, 1973. – 214с.
5. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вища школа, 1982
6. Miram G.
Translation algorithms: introduction to translation formalization. – K.: ТВІМ ІНТЕР, 1998. – 176с.