Педагогічні науки/ 2.Проблеми підготовки спеціалістів

 

Мовні особливості франкомовних фармацевтичних текстів у контексті формування перекладацької компетентності студентів-філологів

  К.п.н.,  доцент Бондар Л.В.

Національний технічний університет України

 «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського»

        

Мовні особливості франкомовних науково-технічних текстів, фармацевтичних зокрема, зумовлюють потенційні їх труднощі перекладу, що має бути врахованим у процесі формування перекладацької компетентності у майбутніх філологів [3; 4] . Тексти фармацевтичної галузі містять значну кількість термінів, термінологічних словосполучень низки суміжних наук: медицини, біохімії, хімії тощо. Відтак, уміння оперувати лексичними, граматичними (морфологічними та синтаксичними) й графічними особливостями текстів зазначеної галузі та засобами їх  перекладу; усвідомлення та реалізація принципів граматичної організації французької та української мов і закономірностей їх функціонування в письмовій  комунікації є передумовою ефективного формування перекладацької компетентності студентів [2; 5].

Ефективність процесу формування перекладацької компетентності у студентів-філологів залежить від раціональної побудови системи та комплексів вправ для відповідного навчання [1] .

У межах нашого дослідження під вправами розуміємо цілеспрямовані, взаємопов’язані дії, які пропонуються для виконання в порядку наростання мовних та операційних труднощів з урахуванням послідовності формування мовленнєвих навичок і вмінь, а також характеру реально існуючих актів мовлення [6]. Розглянемо приклади розробленого комплексу вправ, спрямованого на поетапне формування навичок та розвиток умінь письмового перекладу текстів фармацевтичної галузі.

Приклад 1. Мета: розвиток умінь аналізувати та виявляти структурні елементи франкомовних текстів-інструкцій до лікарських препаратів.

Consigne: Dans la notice présentée ci-dessous, déterminez les zones suivantes: introductive-descriptive; directive-réglémentée, celle d'avertissement et la zone réferentielle. Quels sont les marqueurs de ces quatre zones qui vous ont aidé à les retrouver?

Propriétés pharmacodynamiques: la mylbémycine appartient  à la famille des lactones macrocycliques, produite par fermentation de Streptomyces hygroscopicus, elel est active contre les acariens, les stades larvaires et adultes.

         Приклад 2. Мета: засвоєння значення медичних термінів-епонімів.

Consigne: Еxpliquez l'étymologie des termessuivantsen vous servant du dictionnaire: 

Artèrе ddаmkіеwісz; саnаux dе Wаlthеr (еtdе Rіvіnus); сіrсuіt dе Рареz; fаіsсеаu dе Flесhsіg, оu fаіsсеаu sріnосérébеllеux роstérіеur оu dіrесt; fаіsсеаu dе Kеnt; nеrf dе Dе Суоn; nеrf dе Hеrіng; nеrf dе Jасоbsоn; nеrf dе Lusсhkа; nоdоsіtés dе Bоuсhаrd; nоdоsіtés d'Hеbеrdеn; раnаrіs fаux d'Оsіеr; vаlvulе dе Bаuhіn.

Приклад 3. Мета: засвоєння предметних знань галузі фармацевтики шляхом створення поняттєвих схем.

Consigne: Dressez le schéma logique pour regrouper les mots liés aux notions différentes du domaine pharmaceutique, par exemple: maladie→symptômes →traitement→utilisation→précautions d'emploi etc. en vous appuyant sur la notice ci-dessous.

Приклад 4. Мета: визначення потенційних проблем перекладу граматичного рівня референціальної інформаційної зони у тексті інструкції. 

Consigne: Déterminez les problèmes potentiels de la traduction au niveau de la grammaire dans la zone référentielle de la notice.

Приклад 5. Мета:розвиток умінь відтворення в тексті перекладу актуального членування речень франкомовного тексту-інструкції.

Consigne: Traduisez le fragment du texte ci-dessous en faisant attention aux rapports thèmes-rhèmes dans les deux langues.

Приклад 6. Мета: розвиток умінь реалізації комплексного застосування перекладацьких трансформацій у процесі перекладу франкомовного фармацевтичного тексту українською мовою.

Consigne: Traduisez le texte ci-dessous en indiquant les tranformations lexico-sémantiques et grammaticales utilisées, argumenter sur la nécessité de leur utilisation.

 

Література:

1. Гез Н. И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков / Н. И. Гез // Иностранные языки в школе. – 1969. – № 6. – С. 29–39.

2. Ігнатенко В.Д. Система вправ для навчання майбутніх філологів письмового перекладу науково-технічних текстів / В.Д. Ігнатенко // Іноземні мови. – 2015. –  №1 (81). – С.26–36.

3.Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури / В’ячеслав Іванович Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 272 с.

4. Макеєв К. С. Жанрові особливості українського перекладу німецьких фармацевтичних текстів: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філ. наук: 10.02.16 "Перекладознавство" / Костянтин Сергійович Макеєв. – К., 2010. – 10 с.

5. Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності / Л. М. Черноватий. – Вінниця: Нова Книга, 2013.– 376 с.

6. Щукин А. Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц / А. Н. Щукин. – М. : Астрель: АСТ : Хранитель, 2007. – 746 с.