Педагогічні науки/ 2.Проблеми підготовки
спеціалістів
Мовні особливості франкомовних фармацевтичних
текстів у контексті формування перекладацької компетентності
студентів-філологів
К.п.н., доцент Бондар Л.В.
Національний технічний університет України
«Київський
політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського»
Мовні особливості франкомовних науково-технічних
текстів, фармацевтичних зокрема, зумовлюють потенційні їх труднощі перекладу,
що має бути врахованим у процесі формування перекладацької компетентності у
майбутніх філологів [3; 4] . Тексти фармацевтичної галузі містять значну кількість
термінів, термінологічних словосполучень низки суміжних наук: медицини,
біохімії, хімії тощо. Відтак, уміння оперувати лексичними, граматичними (морфологічними
та синтаксичними) й графічними особливостями текстів зазначеної галузі та
засобами їх перекладу; усвідомлення та
реалізація принципів граматичної організації французької та української мов і
закономірностей їх функціонування в письмовій
комунікації є передумовою
ефективного формування перекладацької компетентності студентів [2; 5].
Ефективність процесу формування перекладацької
компетентності у студентів-філологів залежить від раціональної побудови системи
та комплексів вправ для відповідного навчання [1] .
У межах нашого дослідження під вправами розуміємо
цілеспрямовані, взаємопов’язані дії, які пропонуються для виконання в порядку
наростання мовних та операційних труднощів з урахуванням послідовності
формування мовленнєвих навичок і вмінь, а також характеру реально існуючих
актів мовлення [6]. Розглянемо приклади розробленого комплексу вправ,
спрямованого на поетапне формування навичок та розвиток умінь письмового
перекладу текстів фармацевтичної галузі.
Приклад 1. Мета: розвиток умінь аналізувати
та виявляти структурні елементи франкомовних текстів-інструкцій до лікарських
препаратів.
Consigne: Dans la notice présentée ci-dessous, déterminez les
zones suivantes: introductive-descriptive;
directive-réglémentée, celle d'avertissement et la zone
réferentielle. Quels sont les marqueurs de ces quatre zones qui vous ont
aidé à les retrouver?
Propriétés pharmacodynamiques: la
mylbémycine appartient à
la famille des lactones macrocycliques, produite par fermentation de
Streptomyces hygroscopicus, elel est active contre les acariens, les stades
larvaires et adultes.
Приклад 2. Мета: засвоєння
значення медичних термінів-епонімів.
Consigne: Еxpliquez
l'étymologie des termessuivantsen vous servant du dictionnaire:
Artèrе
d'Аdаmkіеwісz;
саnаux dе Wаlthеr (еtdе Rіvіnus); сіrсuіt dе Рареz; fаіsсеаu
dе Flесhsіg,
оu fаіsсеаu
sріnосérébеllеux роstérіеur
оu dіrесt; fаіsсеаu dе Kеnt; nеrf dе Dе Суоn; nеrf dе Hеrіng; nеrf dе
Jасоbsоn; nеrf dе Lusсhkа; nоdоsіtés dе Bоuсhаrd; nоdоsіtés d'Hеbеrdеn;
раnаrіs fаux d'Оsіеr; vаlvulе dе Bаuhіn.
Приклад 3. Мета: засвоєння предметних знань галузі
фармацевтики шляхом створення поняттєвих схем.
Consigne: Dressez le schéma logique pour
regrouper les mots liés aux notions différentes du domaine
pharmaceutique, par exemple: maladie→symptômes
→traitement→utilisation→précautions d'emploi etc. en vous
appuyant sur la notice ci-dessous.
Приклад 4. Мета: визначення потенційних
проблем перекладу граматичного рівня референціальної інформаційної зони у
тексті інструкції.
Consigne: Déterminez
les problèmes potentiels de la traduction au niveau de la grammaire dans
la zone référentielle de la notice.
Приклад 5.
Мета:розвиток умінь відтворення в тексті
перекладу актуального членування речень франкомовного тексту-інструкції.
Consigne: Traduisez le fragment du texte ci-dessous en faisant
attention aux rapports thèmes-rhèmes dans les deux langues.
Приклад 6. Мета:
розвиток
умінь реалізації комплексного застосування перекладацьких трансформацій у
процесі перекладу франкомовного фармацевтичного тексту українською мовою.
Consigne: Traduisez le texte ci-dessous en indiquant les
tranformations lexico-sémantiques et grammaticales utilisées,
argumenter sur la nécessité de leur utilisation.
Література:
1. Гез Н. И.
Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков / Н.
И. Гез // Иностранные языки в школе. – 1969. – № 6. – С. 29–39.
2. Ігнатенко
В.Д. Система вправ для навчання майбутніх філологів письмового перекладу
науково-технічних текстів / В.Д. Ігнатенко // Іноземні мови. – 2015.
– №1 (81). – С.26–36.
3.Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури / В’ячеслав Іванович Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 272 с.
4. Макеєв К. С. Жанрові особливості українського
перекладу німецьких фармацевтичних текстів: автореф. дис. на здобуття наук.
ступеня канд. філ. наук: 10.02.16 "Перекладознавство" / Костянтин
Сергійович Макеєв. – К., 2010. – 10 с.
5. Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як
спеціальності / Л. М. Черноватий. – Вінниця: Нова Книга, 2013.– 376 с.
6. Щукин А. Н.
Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц / А. Н. Щукин.
– М. : Астрель: АСТ : Хранитель, 2007. – 746 с.