Пак Анна
Олеговна
к.ф.н., доцент
кафедры иностранных языков
Университета
иностранных языков и деловой карьеры,
г.Алматы,
Казахстан
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ СОВРЕМЕННОЙ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
Данная статья посвящена рассмотрению
основных положений лингвокультурологии на современном этапе, а также затронуты
принципы лингвокультурологического
исследования и его изучения.
Ключевые
слова: обыденная картина мира,
лингвокультурология, лингвострановедение, культурный концепт, культурная коннотация
Исследованиями связи языка и культуры в контексте состояния языка в одной
эпохе занимается лингвокультурология. Более того, в лингвокультурологии
объектом исследования является так называемая обыденная картина мира,
используемая в повседневной речи и обладающая различной формой проявления
дискурса, в вербальном и невербальном проявлениях культуры.
Лингвокультурология определяет
языковую картину мира и в то же время не является сугубо национальной. Она
фиксирует языковую картину мира, не ограничиваясь рамками одной этнической
группы. Культурная информация не может быть урезана положениями одного языка
или специфическими особенностями, присущими одному языку. Лингвокультурология
не может рассматриваться через те же призмы, что и лингвострановедение, ибо
имеет иной предмет для познания, а также способ передачи культурной информации.
Тот или иной стереотип народа находит свое отражение в сказках, легендах или
фразеологизмах, в которых проявляются культурно значимые реалии, представляющие
традиционно-национальные черты. Лингвострановедение вкладывает в свое
определение информацию, которая является не только внеязыковой, но и культурно
значимой. В лингвокультурологии складываются единицы, культурное содержание
которых отражает историко-этимологическое основание и постепенно выводит
культурно-национальные единицы, которые имеют реальное отражение в установках и
концептах общечеловеческой или этнической культуры. Таким образом, культурно
определяющими являются не только языковые единицы, передающие культурные
моменты, но и, безусловно, те аспекты, в которых культурное содержание имеет
доминирующий характер.
Исследуя основные положения лингвокультурологии, можно сделать следующий
вывод, что основополагающим способом сопоставления единиц, главным методом
экспликации содержащегося в данном культурном вакууме является процесс
сопоставления определенных групп с единицами культуры.
Данные группы лексических и фразеологических единиц, использующиеся в
любом языке, определяют важность позиций культуры в той или иной
лингвокультурной среде. Каждая определенная культурная информация отражена в
языке, где языковое смысло заключение используется специфически как в грамматическом, так и
фонетическом плане. Цели в изучении лингвокультурологии заключаются не просто в
сопоставлении языковых единиц с единицами культуры, а в умении правильно
оперировать языковыми единицами в той или иной культуре. Исходя из данных
положений, можно предположить, что лингвокультурология выступает как
гуманитарная дисциплина, в которой затронуты проявления материальной и духовной
культуры в языковых средствах выражения. Лингвокультурология изучает
взаимодействие языка и культуры в синхронном аспекте развития (на современном
этапе или на ином историческом периоде в процессе развития), не замыкаясь лишь
в одной национально-этнической группе [1,90].
Основой для
лингвокультурологии в целом является значение культурной коннотации как путь
передачи культурного значения в языковую единицу. Культурная коннотация
предстает в качестве «интерпретации денотативного или образно мотивированного,
квазиденотативного аспектов значения в категориях культуры». Категориями
культуры служат разного рода стереотипы, присущие отдельным социальным группам,
символы и эталоны этнической и общечеловеческой культуры, культивируемой в
определенном языке. Стереотипные, миросозерцательные воззрения каждого
отдельного человека являются началом создания культурных предпочтений целого
народа. Коннотация объединяет и определяет языковые единицы и культурные
концепты и в тоже время играет не последнюю роль в детальном рассмотрении их
взаимоотношения и взаимовлияния друг на друга. Эти исследования находят свое
отражение в лексическом и фразеологическом аспектах языка. Заметим, что
динамика развития коннотации остается неизменной, более того, она способствует
языку в проведении изменений в среде культурно маркированных значений социума.
Представляется, что коннотация складывается под влиянием тех или иных
социальных перестановок в обществе. Более того, коннотация представляет собой
изменение смыслового оттенка слова во временном процессе.
Посредством номинативных единиц языка культурная информация проецируется
через культурные семы, культурный фон, культурные концепты и коннотации [2,89].
Культурные концепты представляют собой имена абстрактных понятий. Они отличаются
тем, что не обладают предметным воплощением или поддержкой во внеязыковой
действительности. Они исходят из построения носителей языка общепринятых
понятий, но имеющих разные проявления в той или иной лингвокультурной среде.
Таким образом, культурные концепты отображают особенности языковой картины
мира. Например, русские понятия «тоска», «воля», «совесть», «истина» несколько
отличаются от эквивалентов в других языках. Так, например, «истина» - это то,
что существует в действительности, отражает действительность, более того, это
утверждение, суждение, проверенное практикой, опытом, поэтому абсолютной
идентичности русской «истины» и китайского иероглифа 真理 -“zhenli”нет.
Культурный концепт, как правило, создается лишь на основе тех понятий, которые отражают
культурно-значимые положения в обществе, которые являются наиболее ценными и
важными для языковой картины мира. С «культурной коннотацией» связано
распределение видов культурной информации и ее пути проявления в языковых
единицах, при этом демонстрируется их многообразие.
Коннотация играет определенную роль в создании образов. В связи с этим
культурная коннотация может выступать в качестве знаковой категории. Более
того, она проявляет себя как операциональная единица. Образование
культурно-языковой компетенции базируется на представлении носителя того или
иного языка и культуры посредством вербального выражения мифов, сказаний,
преданий и невербального – через обычаи, традиции, архитектуру, живопись.
Культурно-языковая компетенция проявляет умение определять лексемы и
фразеологизмы, содержащие культурно-значимое влияние, как часть определенных
групповых языковых положений [3,156].
Каждый язык обладает своим набором метафор, вносящих дополнительные
оттенки через выражения позиционирования человека и животного, образ которого
представлен в том или ином языке и культуре по-разному. Например, для русского
сознания «свинья» предстает как эталон неряшливости и плохого воспитания
(«грязный как свинья», «вести себя как свинья»), в то время, как в китайском и
немецком сознании «свинья» – символ богатства, успеха, прибыли; в Китае «змея»
и «черепаха» – олицетворения знания и мудрости; «дракон» – символ силы и
власти, а «верблюд» – образец красоты и изящества, в то время как в русском
языковом сознании «черепаха» - олицетворение медлительности, а отношение к
верблюду двоякое: с одной стороны, верблюд – «корабль пустыни», образец
выносливости (но никак не красоты и изящества), а с другой стороны, в русском
языке есть устойчивое выражение «плеваться, как верблюд», что также никак не
может служить образцом изящества, скорее наоборот. Все эти метафоры, выражающие
то или иное отношение к образам животных в разных культурах, и составляют
языковую картину мира. Таким образом, определенные человеческие качества
подменяются тем или иным животным и закрепляются в культуре этого народа. Набор
«животных» метафор можно определить, как стереотипы культуры, создающих то или
иное мироощущение в языке. Окружающая действительность с присущими ей компонентами
влияют на сознание человека, который, в свою очередь, соотносит положения
повседневной жизни согласно своим жизненным установкам. Этим компонентам
придается культурно-значимый оттенок, они выступают как эталоны, символы или
стереотипы, а представляющие их языковые единицы заключают в себе те или иные
представления в языковой картине мира.
Процесс лингвокультурологического исследования имеет следующие этапы: 1)
воспроизведение эталонного или культурно-связанного компонента словосочетания
или фразы; 2) выявление его отношений с главной метафорой и с другими
фразеологизмами, использующими эту главную метафору; 3) соотношение знакового
проявления словосочетания с проявлениями культуры – стереотипы, эталоны,
символы, посредством вербальных и невербальных способов; 4) установление
функций фразеологизма в качестве культурного символа в мироощущении языковой
группы. Лингвокультурный концепт находит свое развитие в процессе становления
дискурса.
1. Карасик В.И., Слышкин
Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования II Методологические
проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Издат-во Воронежского ун-та, 2001
2. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное
пособие. – 2-е издание, стереотип. – М., 2004.- 180с.
3.Постовалова В.И. Лингвокультурология в
сфере антропологической парадигмы: (К проблеме оснований и границ современной
фразеологии) // Фразеология в контексте
культуры. /Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1999. –
133с.