Филологические науки/ 6. Актуальные проблемы перевода

 

Кабаченко И.Л.

Национальный горный университет Украины, г. Днепропетровск

Основные аспекты переводческого реферирования

 

Резкое увеличение информации во всех сферах общественной деятельности все чаще заставляет специалистов обращаться к вторичным документам – рефератам, аннотациям, как одной из самых широко распространенных письменных форм извлечения информации, позволяющей при современном огромном потоке информации в кратчайший срок отобрать нужную специалисту информацию.  

По сравнению с аннотированием реферирование является более совершенным методом обработки источников информации. Это сложный творческий процесс, который представляет собой краткое адекватное изложение содержания первоисточника. Текст реферата строится на базе выделенных при чтении ключевых слов и фрагментов, большинство из которых могут оказаться терминами в данной области знания или техники. Составление качественного реферата основывается в первую очередь на полном понимании информации содержащейся в научно-техническом тексте, потому сегодня особенно актуальной становится задача подготовки специалистов, обладающих соответствующими знаниями, навыками и умениями – референтов и переводчиков-референтов.

Особое место в решении этой задачи следует отнести переводческому реферированию, которое отличается от обычного главным образом тем, что переводческий реферат выполнен на ином языке, чем язык первичного документа.

Как всякий вид речевой деятельности, переводческое реферирование имеет в своей основе три фазы:

1)     ориентировка и планирование;

2)      осуществление программы;

3)      сопоставление полученного результата с намеченной целью.

Залогом успешного реферирования является правильное прочтение исходного текста, его понимание, четкое уяснение поставленных задач, ясное представление о том, какая именно информация является наиболее ценной, на что именно референту необходимо обратить внимание и т.д. Поэтому первая фаза нацелена на выявление и составление ориентиров, необходимых для создания образа будущего реферата, основных требований к нему, а также выделение основных смысловых блоков и отработку плана написания реферата. Так как реферирование это, прежде всего процесс аналитико-синтетической обработки монологической речи, которая характеризуется значительной развернутостью, организованностью и законченностью и поэтому должна планироваться. План дает определенную систему ориентиров для развертывания содержания и является активным компонентом процесса реферирования.  

Суть второй фазы реферирования состоит в составлении переводческого текста в соответствии с решениями, принятыми в ходе ориентировки и планирования и включает в себя выработку внутренней программы, выбор языковых средств и вербальную реализацию программы.

Третья фаза – фаза сопоставления полученного результата с намеченной целью, соответствует редактированию нового текста и направлена на выведение общей оценки референтом правильности выполненных действий по реферированию. На этом этапе большую часть работы референта  составляют устранение композиционных недочетов, исправление языковых и стилистических погрешностей, работа над формой реферата.

Следует отметить, что анализ первичного документа (текста) и его всестороннее изучение для написания вторичного документа (реферата) всегда связан с процессом его восприятия и понимания. Референт должен не просто читать исходный текст, а постоянно проверять  степень своего понимания текста, путем поиска наиболее подходящих для реферата формулировок. Такой поиск имеет большой смысл, он не только помогает правильно формулировать  мысли на родном языке, высказанные в иноязычном первоисточнике, но и позволяет глубже проникнуть в смысл реферируемого текста, что обеспечивает высокий уровень подготовки реферата.

Все это говорит о том, что отношение референта к исходному тексту не может быть поверхностным, так как необходимо не только изучить, проанализировать исходный текст, но и написать по нему реферат, а затем отредактировать его. Референт работает над исходным текстом ограниченное время, в условиях связанных с профессиональной деятельность и готовится к составлению реферата – продукта сложной компрессии и переработки первичного текста. Поэтому для успешной работы референту необходимо владеть навыками скорочтения и  понимать текст на основе прогностических решений.

Существует три источника понимания на основе прогностических решений: догадка на основании существующих между словами ассоциативных связей, общая эрудированность и знание вопроса, освещаемого в исходном тексте, а также способность создавать выводы на основе полученной информации. С помощью вероятностного прогнозирования референт активизирует мыслительную деятельность в процессе чтения первичного документа, соотносит его содержание с собственными знаниями и строит модель собственного речевого произведения – реферата. Благодаря вероятностному прогнозированию референт быстрее входит в круг проблем, которые ему предстоит осветить в реферате, активизирует собственные знания по вопросу, исследуемому в первичном тексте и собственные речевые действия, связанные с написанием реферата.

В целом реферирование представляет собой сложную и тесную взаимосвязь воспринятого первичного текста и построения на его основе реферата и находит свое отражение в трехфазной структуре реферирования. В процессе анализа исходного текста и  создании реферата большую роль играет высокая стадия  понимания исходного текста, а также вероятностное прогнозирование.