Игнатова Нелли Николаевна
Державний ВНЗ «НГУ»
кафедра перевода, доцент
г. Днепропетровск, 49064,
ул. Ногинская,15/1
дом.тел.: 59-45-17
e-mail: lena_dp@list.ru
Методика преподавание языка
и литературы
Игнатова Н.Н.
Державний ВНЗ «НГУ»,
м.
Дніпропетровськ, Україна
Обучение пониманию научного текста (чтение, перевод)
Проблема обучения чтению научной
литературы на иностранном языке является чрезвычайно сложной и многосторонней.
Непосредственное отношение к методике обучения чтению научной литературы имеют
многие аспекты: проблемы, связанные с двуязычием; изучение стиля научной речи;
лингвистический анализ текста. Языковой анализ текста начинают не с отдельных
элементов, а с целого текста, так как читаем и анализируем мы именно текст.
Цель чтения – это извлечение содержащейся в тексте информации.
Между задачами обучения чтению на родном и
иностранном языке существует ряд различий, но существует между ними и много
общего. Общими для обоих вариантов обучению зрелому чтению являются проблема быстрого чтения, проблема видов
чтения, проблема характера, глубины понимания т.п. Читать, т.е. правильно
подходить к читаемому тексту, осмысливать содержащуюся в нем информацию,
выделять основную и второстепенную информацию и т.д. надо учить и на родном
языке. Особенно это относится к
обучению чтению и переводу научной литературы. Наличие указанных умений и
навыков на родном языке значительно облегчает обучению чтению и переводу на
иностранном языке, т.е. обучение пользованию научно-технической литературой.
Развитие навыков зрелого чтения на родном языке – прежде всего задача средней
школы, задача высшей школы – обучение зрелому чтению на иностранном языке.
Целью чтения является понимание читаемого.
Значит, и целью обучения чтению также должно быть обучение пониманию читаемого,
т.е. обучение изучающему чтению – чтению, предусматривающему полное и точное
понимание содержания читаемого. Что делать преподавателю, который не всегда
может, не будучи специалистом по данной отрасли науки, с достаточной глубиной и
полнотой воспринять эти тексты как единицы научной информации. Преподаватель
вполне способен учить искать и находить все подробности и тонкости научной
информации, которая содержится в научном тексте. Для развития навыков зрелого
чтения первой необходимостью является твердое знание грамматики и лексики на
уровне свободного словосочетания, предложения и фразового единства. В процессе чтения и перевода возникают
ошибки, искажающие смысл читаемого или переводимого текста. Большое значение в
процессе обучения зрелому чтению имеет развитие навыков самокоррекции, т.е.
обнаружить ошибку и не допустить дальнейших ошибок, которые ведут к искаженному
пониманию текста и неверного его перевода.
Из сказанного можно сделать следующие
выводы.
1.
Цель обучения чтению –
привитие двух видов взаимосвязанных навыков: умение извлекать из текста
структурно-вербальную информацию и умение извлекать из текста научную
информацию.
2.
Процесс обучения чтению
должен готовить к процессу зрелого чтения и перевода, т.е. к работе с научным
текстам.
3.
Для развития навыков
изучающего чтение необходимы твердые знания по лексике и грамматике изучаемого
языка в сопоставлении с родным языком.
4.
Развитие навыков зрелого
чтения повышает общую культуру учащегося.
5.
Вероятностное
прогнозирование при чтении и при обучении чтению играет большую роль и основано
на твердых навыках беспереводной ориентации в тексте и на хорошем знании
лексики, характерной для научного стиля речи.
6.
Преподаватель должен
научить учащегося правильному подходу к научному тексту.
Овладение навыками и умениями чтения на
разных языках – одна из главных задач для самого разнообразного контингента
учащихся, имеющих самый разный образовательный ценз. Основная задача, как
переводчика, так и специалиста, изучающего иностранный язык, - научиться читать
свободно научную литературу. Специальная литература на иностранных языках, как
правило, создается носителями этих языков и авторы никак и ничем не
ограничиваются в выборе языковых средств. В ситуации письменной коммуникации
один и тот же текст пишут на родном языке, читают – на иностранном. Разрыв
между объемом лексики, представленной в текстах, и объемом лексики, известной
читающему, неизбежен. Для преодоления этого разрыва можно пользоваться
двуязычным словарем. Но зрелое, свободное чтение несовместимо с частым
обращением к словарю – оно замедляет темп чтения и, что особенно важно,
нарушает логическое течение мысли и извлечение информации, которая содержится в
научном тексте. При определении языковой доступности текста руководствуются его
лексическими и грамматическими характеристиками. Оценивая лексические трудности
текста необходимо учитывать количество неизвестных лексических единиц, а также
роль, которую выполняют незнакомые слова в передаче смысловой информации. При
изучении грамматической трудности текста учитывают соотношение простых и
сложных конструкций, наличие структур-аналогов в родном языке, так как
грамматические средства оформляют смысловые связи.
Овладение умениями чтения
профессионально-ориентированных текстов является эффективной базой для
дальнейшей работы с научно-техническими текстами. Научные тексты имеют много
подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения.
Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на
профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя.
Научные тексты реализуются главным образом в письменной форме.
Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной
эквивалентности перевода подлиннику. Степень эквивалентности научных текстов зависит
от их типов и видов. В естественных науках текст более формализован, его
перевод более эквивалентен оригиналу. При чтении и переводе научных трудов
главное – передать мысль, логику мысли, суть и последовательность рассуждения.
Переводчик должен выбрать оптимальный вариант из возможной передачи исходной
информации.
Процесс понимания текста происходит
одновременно с процессом перевода. Чем выше уровень подготовленности
переводчика, тем быстрее и успешнее осуществляется перевод. Работа над
переводом любого текста всегда остается творческим процессом и требует от
переводчика определенных умений, навыков и глубоких знаний.