Игнатова Нелли Николаевна

Державний ВНЗ «НГУ»

кафедра перевода, доцент

г. Днепропетровск, 49064,

ул. Ногинская,15/1

дом.тел.: 59-45-17

e-mail: lena_dp@list.ru


Методика преподавание языка и литературы

Игнатова Н.Н.

Державний ВНЗ «НГУ»,

м. Дніпропетровськ, Україна

Обучение пониманию научного текста (чтение, перевод)

 

Проблема обучения чтению научной литературы на иностранном языке является чрезвычайно сложной и многосторонней. Непосредственное отношение к методике обучения чтению научной литературы имеют многие аспекты: проблемы, связанные с двуязычием; изучение стиля научной речи; лингвистический анализ текста. Языковой анализ текста начинают не с отдельных элементов, а с целого текста, так как читаем и анализируем мы именно текст. Цель чтения – это извлечение содержащейся в тексте информации.

Между задачами обучения чтению на родном и иностранном языке существует ряд различий, но существует между ними и много общего. Общими для обоих вариантов обучению зрелому чтению являются  проблема быстрого чтения, проблема видов чтения, проблема характера, глубины понимания т.п. Читать, т.е. правильно подходить к читаемому тексту, осмысливать содержащуюся в нем информацию, выделять основную и второстепенную информацию и т.д. надо учить и на родном языке. Особенно это относится  к обучению чтению и переводу научной литературы. Наличие указанных умений и навыков на родном языке значительно облегчает обучению чтению и переводу на иностранном языке, т.е. обучение пользованию научно-технической литературой. Развитие навыков зрелого чтения на родном языке – прежде всего задача средней школы, задача высшей школы – обучение зрелому чтению на иностранном языке.

Целью чтения является понимание читаемого. Значит, и целью обучения чтению также должно быть обучение пониманию читаемого, т.е. обучение изучающему чтению – чтению, предусматривающему полное и точное понимание содержания читаемого. Что делать преподавателю, который не всегда может, не будучи специалистом по данной отрасли науки, с достаточной глубиной и полнотой воспринять эти тексты как единицы научной информации. Преподаватель вполне способен учить искать и находить все подробности и тонкости научной информации, которая содержится в научном тексте. Для развития навыков зрелого чтения первой необходимостью является твердое знание грамматики и лексики на уровне свободного словосочетания, предложения и фразового единства.  В процессе чтения и перевода возникают ошибки, искажающие смысл читаемого или переводимого текста. Большое значение в процессе обучения зрелому чтению имеет развитие навыков самокоррекции, т.е. обнаружить ошибку и не допустить дальнейших ошибок, которые ведут к искаженному пониманию текста и неверного его перевода.

Из сказанного можно сделать следующие выводы.

1.     Цель обучения чтению – привитие двух видов взаимосвязанных навыков: умение извлекать из текста структурно-вербальную информацию и умение извлекать из текста научную информацию.

2.     Процесс обучения чтению должен готовить к процессу зрелого чтения и перевода, т.е. к работе с научным текстам.

3.     Для развития навыков изучающего чтение необходимы твердые знания по лексике и грамматике изучаемого языка в сопоставлении с родным языком.

4.     Развитие навыков зрелого чтения повышает общую культуру учащегося.

5.     Вероятностное прогнозирование при чтении и при обучении чтению играет большую роль и основано на твердых навыках беспереводной ориентации в тексте и на хорошем знании лексики, характерной для научного стиля речи.

6.     Преподаватель должен научить учащегося правильному подходу к научному тексту.

Овладение навыками и умениями чтения на разных языках – одна из главных задач для самого разнообразного контингента учащихся, имеющих самый разный образовательный ценз. Основная задача, как переводчика, так и специалиста, изучающего иностранный язык, - научиться читать свободно научную литературу. Специальная литература на иностранных языках, как правило, создается носителями этих языков и авторы никак и ничем не ограничиваются в выборе языковых средств. В ситуации письменной коммуникации один и тот же текст пишут на родном языке, читают – на иностранном. Разрыв между объемом лексики, представленной в текстах, и объемом лексики, известной читающему, неизбежен. Для преодоления этого разрыва можно пользоваться двуязычным словарем. Но зрелое, свободное чтение несовместимо с частым обращением к словарю – оно замедляет темп чтения и, что особенно важно, нарушает логическое течение мысли и извлечение информации, которая содержится в научном тексте. При определении языковой доступности текста руководствуются его лексическими и грамматическими характеристиками. Оценивая лексические трудности текста необходимо учитывать количество неизвестных лексических единиц, а также роль, которую выполняют незнакомые слова в передаче смысловой информации. При изучении грамматической трудности текста учитывают соотношение простых и сложных конструкций, наличие структур-аналогов в родном языке, так как грамматические средства оформляют смысловые связи.

Овладение умениями чтения профессионально-ориентированных текстов является эффективной базой для дальнейшей работы с научно-техническими текстами. Научные тексты имеют много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Научные тексты реализуются главным образом в письменной форме. Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику. Степень эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов. В естественных науках текст более формализован, его перевод более эквивалентен оригиналу. При чтении и переводе научных трудов главное – передать мысль, логику мысли, суть и последовательность рассуждения. Переводчик должен выбрать оптимальный вариант из возможной передачи исходной информации.

Процесс понимания текста происходит одновременно с процессом перевода. Чем выше уровень подготовленности переводчика, тем быстрее и успешнее осуществляется перевод. Работа над переводом любого текста всегда остается творческим процессом и требует от переводчика определенных умений, навыков и глубоких знаний.