Филологические науки/. Теоретичекие и методологические проблемы исследования языка

 

Махметова А.Т.

 

Карагандинский государственный университет, Казахстан

 

Антропоцентрические и аксиологические аспекты  русских и английских фразеологизмов

 

Антропоцентризм стал одним из ведущих направлений лингвистических исследований на рубеже XX-XXI веков. Антропоцентричность современной лингвистики выражается в ее ориентации на человеческий фактор в языке, этот принцип связан с исследованием таких проблем, касающихся связи человека и его языка, как: язык и духовная активность человека; язык, мышление и сознание человека; язык и физиология человека; язык и культура; язык и коммуникация; язык и ценности человека. Таким образом, современная лингвистика сосредоточила фокус своего внимания на человеческом факторе в языке. Актуальность исследования определяется необходимостью репрезентации универсального концепта «Человек» и описания этого важнейшего суперпонятия во фразеологических системах разных языков (русского и английского) путем обобщения, систематизации и теоретического осмысления фразеологии исследуемых языков с позиции антропологической парадигмы лингвистики, представляющей фразеологию «как одну из самых «антропоемких» разделов науки о языке». Закономерным продолжением и существенным дополнением антропоцентрического стать аксиологический аспект, предполагающий определение того, что человек считает ценностным для себя, окружающих его людей и общества, Анализ работ по аксиологической лингвистике показал, что антропоцентрические фразеологизмы в аксиологическом аспекте не были в центре внимания ученых.

 Научная новизна исследования, которая заключается в том, что в нем впервые фразеология русского, английского языков изучается в аспекте антропоцентризма и аксиологизма; при исследовании фразеологизмов в аксиологическом аспекте в диссертации вводится понятие аксиологической фразеологической диады; устанавливается парадигма универсальных и уникальных образов антропоцентрических фразеологизмов русского и английского языков; образы русских и английских антропоцентрических фразеологизмов, которые являются отражением способа мировидения, определены в рамках культурных кодов; впервые двуязычная фразеология исследуется в аксиологическом аспекте. Научная новизна исследования заключается также в том, что в нем впервые рассмотрены в сопоставительном аспекте фразеологизмы (в том числе афоризмы и пословицы), разноструктурных языков в зеркале базовых систем ценностей представителей разных национальностей, что даёт возможность систематизировать универсальные и уникальные ценности и антиценности, понимаемые коллективным сознанием и функционирующие в разных социумах. Объектом данного исследования является антропоцентризм и аксиологизм русских и английских фразеологизмов.

Предмет исследования - внутренняя форма русских и английских фразеологизмов и компоненты аксиологических фразеологических диад, глубинная и поверхностная структура фразеологизмов.

В русле направления антропоцентрической фразеологии, были определены цель и задачи данного исследования.

Основная цель данного исследования состоит в интерпретации и дифференциации русской, английской фразеологии, в которой получили отражение эмоции, восприятия, ощущения, воля, знания, интеллектуальные способности человека, его характер, свойства, его ценности (аксиологический аспект); в установлении сходств и различий в структурно-семантической и антропоцентрической организации фразеологизмов. Исходя из этой цели и общей задачи антропоцентрической фразеологии в диссертации были поставлены следующие задачи:

-            на основе привлекаемых идеографических, психологических исследований, а также исследований по этике дать полное описание и классификацию антропоцентрических фразеологизмов русского и английского языков;

-            дать интерпретацию русских и английских фразеологизмов, отражающих эмоции, восприятия, ощущения, волю, знания, интеллектуальные способности человека, его характер, свойства, его ценности;

-            на основе анализа внутренней формы фразеологизмов определить лингвокультуремы, выражающие лингвистические и экстралингвистические смыслы исследуемых фразеологизмов двух языков;

исследовать аксиологический аспект антропоцентрической фразеологии. Материалом исследования послужили данные имеющихся на сегодняшний день словарей русской и английской фразеологии, толковых словарей русского и английского языков, переводных, двуязычных,  а также специальных: семантического, ассоциативного, идеографического мифологического словаря русского языка, словаря фразеологических синонимов, образных выражений русского языка, словаря пословиц и поговорок, этимологических словарей исследуемых языков, частотных и т.д., произведения классиков русской и английской литературы. Теоретической и методологической базой исследования послужили
достижения современной сопоставительной лингвистики в области лексики и
фразеологии. Это прежде всего труды Л.В. Кунина, В.М.Мокиенко,
Л.И.Ройзензона, Л.Д.РайхштеЙна, В.Н.Телия, Ю.Д.Апресяна, Д.О.Добровольского, Э.М.Солодухо, Ю.П.Солодуба, Л.К.Байрамовой, З.З.Гатиатуллиной, Е.Ф.Арсентьевой и др. Теоретическая значимость. В диссертации разработана научная концепция универсальности структуры внутренней формы антропоцентрических фразеологизмов, основанная на единстве лингвистических и культурологических факторов; разработана научная концепция универсальности фразеологических диад, определена роль когнитивного подхода к изучению антропологических фразеологизмов, занимающих особое место в общей фразеологической системе разноструктурных языков.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в лексикографической практике, при составлении словарей антропоцентрической фразеологии сопоставительного плана. Материалы исследования также могут быть использованы в вузовских лекционных курсах по сопоставительной фразеологии, в спецкурсах, касающихся основных проблем контрастивного и сопоставительного изучения антропоцентрической фразеологии в разносистемных языках

          «Антропоцентрический аспект во фразеологии» рассматривает антропоцентрические измерения и способы их репрезентации в английском языке (делается попытка рассмотреть психологические, практические и исторические предпосылки возникновения способов измерения, а также проанализировать их антропоцентрический характер и описать некоторые языковые средства их выражения в английском языке)., образы и лингвокультуремы антропоцентрических фразеологизмов русского и английского языков. (Семь фразеотематических групп, двадцать восемь фразеосемантических групп и сорок фразеосемантических подгрупп антропоцентрических фразеологизмов представляют классификационную иерархию, охватывающую значительный фразеологический массив.) В первой фразеотематической группе «Ощущения и восприятия», «Память», «Мышление», «Воображение», «Эмоции и чувства человека», «Воля», «Свойства личности» Культурные коды образов русских и английских антропоцентрических фразеологизмов универсальны, однако их реализация всегда обусловлена национальной культурой.

 

   Аксиологизм антропоцентрических фразеологизмов русского и английского языков» рассматривается аксиологический аспект культуры речи и аксиологические диады во фразеологии русского и английского  языков. (Рассматриается три фразеологические диады представляющей собой единство двух блоков: один из них включает фразеологизмы, семантика которых  коррелирует с конвенциональными ценностями, а другой – фразеологизмы, семантика которых коррелирует с конвенциональными антиценностями. I. Физиологический  уровень ценностей может быть представлен двумя  видами аксиологических диад: «Жизнь – Смерть»; «Здоровье – Болезнь».

так в фразеосемантической группе «Рождение человека» эквивалентными являются русские и английские фразеологизмы со значениями:

– «родить»: рус. давать жизнь; англ. bring into the world;

– «родиться»: рус. появляться на свет; англ. come into the world;

– «родиться в бедной семье» (есть фразеологизмы только в русском и английском языках): рус. выйти из низов; англ. be born on the wrong side of    the  tracks.

– «родиться в богатой семье» (есть фразеологизмы только в английском языке): англ. be born in/to purple и т.д.

II. Материальный уровень ценностей может быть представлен  аксиологической  диадой  «Богатство – Бедность».

III. Эмоциональный уровень  ценностей может быть представлен аксиологической  диадой «Смех – Плач». Таким образом, аксиологические фразеологические диады «Жизнь – Смерть», «Здоровье – Болезнь», «Богатство – Бедность», «Смех – Плач» тесно связаны с конвенциональной ценностью счастье и конвенциональной антинценностью несчастье. Именно счастье и несчастье как ценность и антиценность получили наиболее несходную трактовку в русских и английских фразеологизмах.

       

В заключении  подведены итоги исследования и представлены его основные научные результаты. В ходе исследования на материале сопоставительного изучения антропоцентрической фразеологии таких генетически неродственных и типологически разнородных языков, как русский и  английский:

– представлена классификация русского и английского  фразеологического, паремиологического и афористического материалов;

– раскрыты универсальные и уникальные образы, универсальные образы составляют универсальную парадигму образов, уникальные образы – уникальную парадигму образов;

– разработана классификация ценностей и определены отражения ценностей и антиценностей во фразеологизмах

– на основе лингвоаксиологического аспекта исследования ценностей и антиценностей на фразеологическом уровне представлено формирование аксиологической фразеологической диады, состоящей из двух блоков: один из них включает фразеологизмы, семантика которых коррелирует с конвенциональными ценностями, а другой блок – фразеологизмы, семантика которых коррелирует с конвенциональными антиценностями.– проведена классификация «фразеологических диад» в соответствии с классификацией ценностей и антиценностей и определена их иерархическая структура;

 

Литература:

1.            Багаутдинова Г.А. Аксиологизм человеческих эмоций (смех – плач) и его отражение в языке / Г.А.Багаутдинова, Л.К.Байрамова // Филологические науки. – 2006. – №1. – С. 81 – 90/

2.            Мякишева, Е.В. Лексические репрезентации сферы эстетической оценки. – Омск: Вариант-Омск, 2009. – С. 128.

3.             Бакирова, М.Р. Кошенкова, А.А. Трудности перевода паремиологических. - Самара: Изд-во СГУ, 2009. - С.112.

4.            Бакирова, М.Р. Оценочность ФЕ английского языка при раскрытии образа человека. - Казань: Изд-во КГТУ, 2007. - С.182.

5.            Багаутдинова Г.А. Лексемы, определяющие характер человека в русском и английском языках. – Казань: Альфа, 2005. – С. 64.

6.            Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М: 2001. – с. 137.

7.            Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М., 1997. – c. 84.

8.            Русский ассоциативный словарь. Книга 1. Прямой словарь: от стимула к реакции. М., 1994. – c. 83.

9.            Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). Спб., 2002. – c. 117.

10.        Вишнякова О.В. Паронимия в русском языке. М., 1984. – c. 18.

11.        Веракша Т.В. Функционально-семантическая дифференциация паронимов русского языка. СПб., 2000. – c. 107.

12.        Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции//  Филологические исследования. М.-Л., 1990. - С.50.