Филологические науки/. Теоретичекие
и методологические проблемы исследования языка
Махметова А.Т.
Карагандинский государственный
университет, Казахстан
Антропоцентрические и аксиологические
аспекты русских и английских
фразеологизмов
Антропоцентризм стал одним из ведущих направлений
лингвистических исследований на рубеже XX-XXI веков. Антропоцентричность
современной лингвистики выражается в ее ориентации на человеческий фактор в
языке, этот принцип связан с исследованием таких проблем, касающихся связи
человека и его языка, как: язык и духовная активность человека; язык, мышление
и сознание человека; язык и физиология человека; язык и культура; язык и
коммуникация; язык и ценности человека. Таким образом, современная лингвистика
сосредоточила фокус своего внимания на человеческом факторе в языке. Актуальность исследования определяется
необходимостью репрезентации универсального концепта «Человек» и описания этого
важнейшего суперпонятия во фразеологических системах разных языков (русского и
английского) путем обобщения, систематизации и теоретического осмысления
фразеологии исследуемых языков с позиции антропологической парадигмы
лингвистики, представляющей фразеологию «как одну из самых «антропоемких»
разделов науки о языке». Закономерным продолжением и существенным дополнением
антропоцентрического стать аксиологический аспект, предполагающий определение
того, что человек считает ценностным для себя, окружающих его людей и общества,
Анализ работ по аксиологической лингвистике показал, что антропоцентрические
фразеологизмы в аксиологическом аспекте не были в центре внимания ученых.
Научная новизна исследования,
которая заключается в том, что в нем впервые
фразеология русского, английского языков изучается в аспекте
антропоцентризма и аксиологизма; при исследовании фразеологизмов в
аксиологическом аспекте в диссертации вводится понятие аксиологической
фразеологической диады; устанавливается парадигма универсальных и уникальных
образов антропоцентрических фразеологизмов русского и английского языков;
образы русских и английских антропоцентрических фразеологизмов, которые
являются отражением способа мировидения, определены в рамках культурных кодов;
впервые двуязычная фразеология исследуется в аксиологическом аспекте. Научная
новизна исследования заключается также в том, что в нем впервые рассмотрены в сопоставительном аспекте фразеологизмы (в
том числе афоризмы и пословицы), разноструктурных языков в зеркале базовых
систем ценностей представителей разных национальностей, что даёт возможность
систематизировать универсальные и уникальные ценности и антиценности,
понимаемые коллективным сознанием и функционирующие в разных социумах. Объектом данного исследования является
антропоцентризм и аксиологизм русских и английских фразеологизмов.
Предмет исследования - внутренняя форма русских и английских фразеологизмов
и компоненты аксиологических фразеологических диад, глубинная и поверхностная
структура фразеологизмов.
В русле направления антропоцентрической фразеологии,
были определены цель и задачи данного
исследования.
Основная цель данного
исследования состоит в интерпретации и дифференциации русской, английской
фразеологии, в которой получили отражение эмоции, восприятия, ощущения, воля,
знания, интеллектуальные способности человека, его характер, свойства, его
ценности (аксиологический аспект); в установлении сходств и различий в
структурно-семантической и антропоцентрической организации фразеологизмов.
Исходя из этой цели и общей задачи антропоцентрической фразеологии в
диссертации были поставлены следующие задачи:
-
на основе привлекаемых
идеографических, психологических исследований, а также исследований по этике
дать полное описание и классификацию антропоцентрических фразеологизмов
русского и английского языков;
-
дать интерпретацию
русских и английских фразеологизмов, отражающих эмоции, восприятия, ощущения,
волю, знания, интеллектуальные способности человека, его характер, свойства,
его ценности;
-
на основе анализа
внутренней формы фразеологизмов определить лингвокультуремы, выражающие
лингвистические и экстралингвистические смыслы исследуемых фразеологизмов двух
языков;
исследовать аксиологический аспект антропоцентрической
фразеологии. Материалом исследования
послужили данные имеющихся на сегодняшний день словарей русской и английской
фразеологии, толковых словарей русского и английского языков, переводных,
двуязычных, а также специальных:
семантического, ассоциативного, идеографического мифологического словаря русского
языка, словаря фразеологических синонимов, образных выражений русского языка,
словаря пословиц и поговорок, этимологических словарей исследуемых языков,
частотных и т.д., произведения классиков русской и английской литературы. Теоретической и методологической базой исследования
послужили
достижения современной сопоставительной лингвистики в области лексики и
фразеологии. Это прежде всего труды Л.В. Кунина, В.М.Мокиенко,
Л.И.Ройзензона, Л.Д.РайхштеЙна, В.Н.Телия, Ю.Д.Апресяна, Д.О.Добровольского,
Э.М.Солодухо, Ю.П.Солодуба, Л.К.Байрамовой, З.З.Гатиатуллиной, Е.Ф.Арсентьевой
и др. Теоретическая значимость. В
диссертации разработана научная концепция универсальности структуры внутренней
формы антропоцентрических фразеологизмов, основанная на единстве
лингвистических и культурологических факторов; разработана научная концепция
универсальности фразеологических диад, определена роль когнитивного подхода к
изучению антропологических фразеологизмов, занимающих особое место в общей
фразеологической системе разноструктурных языков.
Практическая значимость
исследования определяется возможностью
использования его результатов в лексикографической практике, при составлении
словарей антропоцентрической фразеологии сопоставительного плана. Материалы
исследования также могут быть использованы в вузовских лекционных курсах по
сопоставительной фразеологии, в спецкурсах, касающихся основных проблем
контрастивного и сопоставительного изучения антропоцентрической фразеологии в
разносистемных языках
«Антропоцентрический
аспект во фразеологии» рассматривает антропоцентрические
измерения и способы их репрезентации в английском языке (делается
попытка рассмотреть психологические,
практические и исторические предпосылки
возникновения способов измерения, а также проанализировать
их антропоцентрический характер и описать некоторые языковые средства их
выражения в английском языке)., образы и лингвокультуремы антропоцентрических фразеологизмов русского и
английского языков. (Семь
фразеотематических групп, двадцать восемь фразеосемантических групп и сорок
фразеосемантических подгрупп антропоцентрических фразеологизмов представляют
классификационную иерархию, охватывающую значительный фразеологический массив.) В первой фразеотематической группе «Ощущения и восприятия», «Память»,
«Мышление», «Воображение», «Эмоции и чувства человека», «Воля», «Свойства
личности» Культурные коды образов русских и английских антропоцентрических
фразеологизмов универсальны, однако их реализация всегда обусловлена
национальной культурой.
Аксиологизм
антропоцентрических фразеологизмов русского и английского языков»
рассматривается аксиологический аспект культуры речи и аксиологические диады во фразеологии русского и английского языков. (Рассматриается три
фразеологические диады представляющей собой единство двух блоков: один из них
включает фразеологизмы, семантика которых
коррелирует с конвенциональными ценностями, а другой – фразеологизмы,
семантика которых коррелирует с конвенциональными антиценностями. I.
Физиологический уровень ценностей может
быть представлен двумя видами
аксиологических диад: «Жизнь – Смерть»; «Здоровье – Болезнь».
так в
фразеосемантической группе «Рождение человека» эквивалентными являются русские
и английские фразеологизмы со значениями:
–
«родить»: рус. давать жизнь; англ. bring into the world;
–
«родиться»: рус. появляться на свет; англ. come into the world;
–
«родиться в бедной семье» (есть фразеологизмы только в русском и английском
языках): рус. выйти из низов; англ. be born on the wrong side of the
tracks.
–
«родиться в богатой семье» (есть фразеологизмы только в английском языке):
англ. be born in/to purple и т.д.
II.
Материальный уровень ценностей может быть представлен аксиологической
диадой «Богатство – Бедность».
III.
Эмоциональный уровень ценностей может
быть представлен аксиологической диадой
«Смех – Плач».
Таким образом, аксиологические фразеологические диады «Жизнь – Смерть»,
«Здоровье – Болезнь», «Богатство – Бедность», «Смех – Плач» тесно связаны с
конвенциональной ценностью счастье и конвенциональной антинценностью несчастье.
Именно счастье и несчастье как ценность и антиценность получили
наиболее несходную трактовку в русских и английских фразеологизмах.
В заключении подведены
итоги исследования и представлены его основные научные результаты. В ходе
исследования на материале сопоставительного изучения антропоцентрической
фразеологии таких генетически неродственных и типологически разнородных языков,
как русский и английский:
– представлена классификация русского и
английского фразеологического,
паремиологического и афористического материалов;
– раскрыты универсальные и уникальные образы,
универсальные образы составляют универсальную парадигму образов, уникальные
образы – уникальную парадигму образов;
– разработана классификация ценностей и определены
отражения ценностей и антиценностей во фразеологизмах
– на основе лингвоаксиологического аспекта
исследования ценностей и антиценностей на фразеологическом уровне представлено
формирование аксиологической фразеологической диады, состоящей из двух блоков:
один из них включает фразеологизмы, семантика которых коррелирует с
конвенциональными ценностями, а другой блок – фразеологизмы, семантика которых
коррелирует с конвенциональными антиценностями.– проведена классификация
«фразеологических диад» в соответствии с классификацией ценностей и
антиценностей и определена их иерархическая структура;
Литература:
1.
Багаутдинова
Г.А. Аксиологизм человеческих эмоций
(смех – плач) и его отражение в языке / Г.А.Багаутдинова, Л.К.Байрамова //
Филологические науки. – 2006. – №1. – С. 81 – 90/
2.
Мякишева, Е.В.
Лексические репрезентации сферы эстетической оценки. – Омск: Вариант-Омск,
2009. – С. 128.
3.
Бакирова, М.Р.
Кошенкова, А.А. Трудности перевода паремиологических. - Самара: Изд-во СГУ,
2009. - С.112.
4.
Бакирова, М.Р.
Оценочность ФЕ английского языка при раскрытии образа человека. - Казань:
Изд-во КГТУ, 2007. - С.182.
5.
Багаутдинова
Г.А. Лексемы, определяющие характер
человека в русском и английском языках. – Казань: Альфа, 2005. – С. 64.
6.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы
французского языка. М: 2001.
– с. 137.
7.
Морковкин В.В.,
Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М., 1997. – c. 84.
8.
Русский ассоциативный
словарь. Книга 1. Прямой словарь: от стимула к реакции. М., 1994. – c. 83.
9.
Куликова И.С., Салмина
Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и
коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). Спб.,
2002. – c. 117.
10.
Вишнякова О.В. Паронимия
в русском языке. М., 1984. – c. 18.
11.
Веракша Т.В.
Функционально-семантическая дифференциация паронимов русского языка. СПб.,
2000.
– c. 107.
12.
Апресян Ю.Д. Языковые
аномалии: типы и функции// Филологические исследования. М.-Л., 1990. -
С.50.