Виконала:
Левицька Романа
Науковий керівник:
Архелюк В.В.
Кафедра германського, загального
та порівняльного
мовознавства
Чернівецький національний
університет Вул.. Ю.
Федьковича
Вул. Коцюбинського, 2, м.
Чернівці, 58012
Семантичні
особливості юридичних термінів
З-поміж проблем перекладу англійських термінів українською
мовою якнайшвидшого розв'язання потребують питання перекладу юридичної
термінології. Труднощі перекладу термінів, які позначають юридичні поняття
іншомовної національної терміносистеми права та юриспруденції здебільшого
спричинені дією міжмовної термінологічної інтерференції.
Сема́нтика (давніше семасіологія), розділ мовознавства, пов'язаний з лексикологією; вивчає значення слів і їх складових частин, словосполук і фразеологізмів.
Мова як система має достатньо законів та засобів
утворення нових понять, які з'являються у спеціальній лексиці та потребують
номінації. Одним із поширених засобів номінації фахових термінів є використання
багатозначних загальномовних слів у спеціальній науковій сфері. Вживання
загальномовних слів у різних галузях науки базується на тих самих законах та
механізмах «утворення» різних змістів їх вживання [2].
Структурно-семантичний потенціал терміна, його словотвірна парадигма є
предметом дослідження багатьох лінгвістів: А. С. Герд, В. П. Даниленко, М. Н.
Володіна, С. Л. Міпіланова, В. Н. Прохорова, А. В. Суперанської та ін.
У лінгвістичних працях з даної проблеми наголошується, що
термін − це лексико-номінативна одиниця мови, що співвідноситься з
поняттям спеціальної професійної сфери. А.С.
Герд виділяє три точки зору на цю проблему:
1. Терміни мають те лексичне значення, яке і
означають;
2. Терміни мають лексичне значення, яке є тим самим
поняттям;
3. Терміни збігаються з поняттям і не мають лексичного
значення. Зрештою,
всі вони мають право на існування, оскільки, говорячи про семантичну структуру
слова-терміна, ми говоримо про структуру його (терміна), внутрішню форму.
Шляхом узагальнення слово-термін, що підлягає
лінгвістичному аналізу, об'єднується хоча б однією спільною лексичною
парадигматичною семою. У зв'язку з цим цілком виправданим у термінознавстві є
метод розчленування терміна на складові семантичні компоненти з метою
моделювання його семантики.
Багато вчених виділяють основні прийоми перекладу термінів. Переклад
термінів вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту
термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При перекладі
науково-технічної літератури важливе значення має взаємодія терміну з
контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. А. Я. Коваленко визначає
два етапи у процесі перекладу терміну: перше – це з’ясування значення терміну у
контексті, друге – це переклад значення рідною мовою.
Головним прийомом
перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Еквівалент –
постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова.
Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при
перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття
значення інших слів, вони дають.
При перекладі
юридичних текстів часто використовують описовий переклад для передачі значень
безеквівалентної лексики, наприклад: jury "суд присяжних", trial court "суд першої
інстанції", a court of law "суд, що діє за
нормами статутного або загального права".
Розгляд факторів передачі будь-якого тексту в умовах міжкультурної комунікації будується з урахуванням основних особливостей мовної культури, типу і механізму соціального кодування рідної (української) і іноземної (англійської) мов. Такий підхід дозволяє виявити нову точку зору на рішення практичних задач, зв'язаних із проблемами перекладу, наприклад, юридичного тексту. Чільну роль у цьому зв'язку грає не тільки володіння соціальними знаннями правових норм, юридичної термінології, судово-процесуальних систем, але й особистісні якості перекладача, тому що передача будь-якого тексту припускає взаємодію суверенних національних мов, і, відповідно, культурних концептів. Для досягнення адекватної передачі тексту необхідно володіти специфікою образів і зв'язаних з ними програм діяльності тих типів культур, між якими ведеться комунікація.
Здійснюючи переклад юридичного тексту, перекладач навмисно відступає від структурної і смислової відповідності між двома сторонами комунікації на користь їх рівноцінності в плані дії. Так, юридичний текст − одна з найважливіших життєвих форм виразу права. Юридичний документ, інший письмовий носій перекладної юридичної інформації, має текстові особливості, своєрідний мовний вираз. Не дивлячись на наявні суперечності в поглядах учених-лінгвістів і юристів, більшість єдина в тому, що всякий текст має лексичну, логічну і граматичну основи, певним чином організовані з метою передачі інформації. Немає сумніву, що юридичні тексти в перекладі з іноземної мови на мову перекладу незалежно від їх функціонального призначення і прагматичної ролі мають такі ж основи.
Різні види перекладацької діяльності в неоднаковому ступені зберігають близькість до перекладу і, відповідно, відтворюють оригінал з більшою або меншою повнотою. Оскільки досягнення ідеального перекладу є не зовсім можливим, то перекладачеві доводиться йти на різного роду компроміси.
«Ступінь же реального наближення двомовної комунікації з перекладом до комунікації одномовної, природно, залежить від майстерності перекладача, але також і від ряду об'єктивних обставин. До таких, в останню чергу, відносяться властивості тексту, що перекладається, і спосіб виконання перекладу». Наприклад, юридичний документ є особливим перекладом, де мова повинна забезпечувати реалізацію суспільного призначення і відповідності правовому узусу.
Б.М. Головін пропонує три логічні правила, за допомогою яких можна перевірити, чи є словосполучення терміном: 1)"...якщо ? одиниця мови, що позначає родове поняття, − термін, тоді й всі одиниці мови, які позначають видові поняття, − теж терміни...";
2) "якщо одиниці мови, що позначають певне ціле, якусь складну структуру, − термін, тоді й всі одиниці мови, що позначають частини цілого, сторони, елементи й відношення структури, − теж терміни...";
3) "якщо одиниці мови, що позначають певний
складний механізм, конструкцію, − термін, тоді й всі одиниці мови, що
позначають вузли, складові частини, елементи цього механізму й зв'язки між
ними, − теж терміни''[1].
Отже, термін − емоційне нейтральне слово чи
словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів.
Передача англійських юридичних термінів на українську мову вимагає знання тієї
галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і
знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної та юридичної
літератури з англійської мови на українську важливе значення має взаємодія
терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова.
Бібліографія
1. Петрова Т.І. Про юридичну
термінологію як відкриту систему // Матеріали міжвузівської науково–практичної
конференції “Проблеми функціонування державної мови в Україні та методика її
викладання у навчальних закладах системи МВС”,Львів,1997. – С.91 – 97.
2. Томілова Н.Б. Термінологічні словосполучення в лінгвістичній концепції
В.В. Виноградова // Методологічні рекомендації, – Львів, 1989.– С. 12–13.