Филологические науки
/6. Актуальные проблемы перевода
Candidate of
Linguistics, associate professor Olga Vasylchenko.
Taras
Shevchenko National University of Kyiv, Institute of Philology, Department of the Theory and
Practice of Translation from the English
Language, Ukraine
BE YOUR OWN
EDITOR-IN-CHIEF
(Не делайте железо, господа!)
Editing/proofreading
is an integral and invaluable part of the translation
production process which essentially improves the
quality of translation. Editing/proofreading includes
checking the translated text for any possible errors, its assignments ranging from light proof-reading to major
rewriting. A proofreader's job is to look for orthographic,
grammar and syntax mistakes: misspellings, missing or misused accents, typos,
incorrect usage of verbs or tenses, word
order, agreement, etc. (the inevitable, common mistakes any translator can make). A
translator has to be the first proofreader of his/her own text. Editing can be
defined as top quality proofreading. An editor will look
for and consider any means by which the target text could be improved: e.g. correcting sense mistakes,
providing consistent terminology and style.
Editing and proofreading are difficult,
because it is hard to see errors in your own
translation. As a rule, only reputable firms, companies, businesses,
publishers, etc. hire professional proofreaders and
editors. The rest, at most, either cannot afford it at all, or hire underpaid
people with poor knowledge of the foreign language who
are only able to improve the style of the translator. Until very recently, the situation was blamed on immediate financial
difficulties, but these are not today's problems. We have been witnessing translation blunders for
decades. e.g., Important instructions! on
the use of a Chinese woolly hat in Russian translation read (inter alia): Не делайте железо (most obviously instead of нельзя гладить утюгом/do not iron). In a compartment carriage
(Ukrainian Railways), English-speaking people
could enjoy reading the sign: Stop Crane (instead of emergency brake (valve)/стоп кран).
Our fourth year students may
choose the so-called коментований переклад/translation
and commentary for the Bachelor's Paper.
They are required to translate 25 standard size pages of fiction or non-fiction and comment on the difficulties encountered.
The students' supervisors have to edit the
translations. Most errors students usually make can be attributed to various
reasons: the students may lack sufficient
background knowledge, they may fail to
recognize set expressions, idioms, puns, realia words, they tend to use literal or calque translation which may sound alien in the target language, etc. e.g.: chicken hawk(s) was translated as if it
were a hawk of a type that is reputed to
prey on domestic fowl – яструб-курчатник/шуліка but in that particular context the term indicated a politician, avoiding military service in the past while advocating that
others go to war in the present – кабінетний
вояка. The Pro-Choice Club became Клуб
вільного вибору instead of Клуб прихильників аборту.
…consider the Benneton ads that wear
their hearts and their issues on
their sleeves. - … розглянемо
рекламу Benneton, що полягає в
розміщенні сердець і своїх меседжів
на рукавах одягу ( the idiom which means to show your true feelings
openly is completely misinterpreted; the translation might have been … візьмімо для прикладу відверту соціальну рекламу
компанії Benneton). In the following example a
passer-by directs a stranger to a nearby café: - Best transport caff in Kent, he said. – Transport calf?, I repeated uncertainly …- Найкраща дорожня забігайлівка в Кенті, - додав він. -
Дорожня забігайлівка?, - невпевнено перепитав я …. The pun is completely lost in
the Ukrainian translation. While editing the
translation, my humble attempt was to somehow retrieve the pun: - Найкраща кавця в Кенті, - додав він. - Найкраща вівця?, - невпевнено
перепитав я …. We can cite
examples a hundred times but one thing that amazed me most was the translation
of the idiom peeping
Tom which alludes to the legend of the tailor Tom,
the only person to watch the naked Lady Godiva as she rode by and who was
struck blind for this sin, i.e. надто
цікава (допитлива) людина. One of
the students in her translation turned the luckless youth into хлопчик,
що пісяє/дзюрить/пісяючий хлопчик (Manneken Pis; Petit Julien; little man urinating)!
Fortunately, the majority of
students are quite able to spot their own and someone else's errors in
translation demonstrating, among other things, their logical thinking. e.g.: In Thebes in 100 BC someone lost a slave
named Shem was rendered by a fifth year
student as У Фівах в 100 р. до н.е. хтось
загубив раба на ім'я Шем. The student's group-mate suggested some
translation transformations (recasting, addition, differentiation/substitution)
to refine the result: Якось у 100 р. до н. е. у
Фівах від одного рабовласника втік раб на ім’я Шем.
Most
motivated students acquire necessary competence in translation. Relevant
theoretical and practical education helps them understand that translation is a
powerful activity, an important means of interlingual and intercultural
communication. The translating
profession, like other professions, imposes certain obligations on the
translator, being competent is one of them. Translation competence is a
complex concept. Many scholars consider that translation competence (TC) can be
studied along the following lines: 1) the ability to perceive and understand
the source language text (SLT) through the eyes of another culture and
language; 2) the reasons for choosing a certain strategy for generating the
target language text (TLT). TC requirements are:
• specific
acquisition of at least two languages;
• the ability to
see SLT through the eyes of TL culture;
• a good command
of translation transformations;
• the insight
into the TL norms of translation;
• the ability to
choose the strategy of translation;
• the knowledge
of standards and requirements of SL and TL functional styles
and genres;
• sound
background knowledge;
• creativity and
creative intuition (especially in literary
translation).
TC also embraces the techniques
for testing translation mistakes and translation quality assessment procedures,
TQA, (practical and theoretical foundation of translation
criticism). The lack of TC may lead to some grave mistakes.
Once, teachers of our department were editing
translations from Ukrainian into English done by our colleagues from another
higher educational establishment. We spotted quite a few terminological errors there, e.g. rare
hydrogen instead of liquid hydrogen.
The Ukrainian for rare and liquid may be
one and the same word рідкий, only an
incompetent translator could have made the
wrong choice. Incorrect terminology is a major
problem of those who translate, e.g., technical texts while
not being technically conversant with the subject in question. I
remember correcting the monstrous term огеровский эффект (which in reality
is Эффект Оже/Auger effect).
Who should be held accountable for the mistakes left
uncorrected: translators, editors, if any, or other responsible parties? What
should be done to avoid errors? Do not overrate your translating abilities, do
not rely too heavily on MATs, CATs, online translators, etc. If in doubt, before
you turn in your translation ask your friend or colleague who knows the foreign
language to carefully look it through which, in fact, constitutes a second round
of proofreading and editing. A fresh look at your translation is of great use,
though you should check on how reasonable all
the suggestions, changes, and corrections are
before arriving at your final decisions. Consultations
provided by
subject specialists are of invaluable use in your decision-making process.
Many years ago, my
colleagues from the Faculty of Radiophysics asked me to translate into English
an article which was to be published in a scientific journal. Now at every
possible opportunity I am a bit of a show-off saying that the article was about thin amorphous Ge films obliquely deposited on a hot substrate. But, back then, it
was all Greek to me. At that time, there was no
such thing as the Internet
and good dictionaries were hard to come by, I
spent much time with subject specialists who patiently explained all
intricacies of the topic in question to me.
Vocal translation is an
extremely challenging task. Its specifics are worth discussing in a
number of separate articles. I am going to comment on just one example from my
own experience of translating a song from Russian into English. The song is
about a young woman who learns to live without her boyfriend. She starts
to have an independent life and experience new things. In a word, she makes it clear that she will survive the
parting.
Those who risk vocal translation must have
significant skills in equirhythmic and equiphonic translation. <It's very
difficult to force
the words into a melody that was designed for a different
text>. [1] My adaptation preserved the original melody unaltered, that is why
sorting words by length was important to avoid audio mistiming. e.g.:
|
Я буду птицей, парящей в синей
вышине, Но не вернусь я
опять в объятия к тебе. |
A
bird of passage, I’ll flutter/flitter/quiver/clap/flap/
beat/swoop… my wings above your door, You’ll
get my message that I don’t need you any more. |
I wanted the bird to move its wings lightly
up and down, to make small gentle movements in the air, to bid its farewell
with grace and decency. The right option could have been flutter; but two-syllable verbs followed by the pronoun my and the noun wings didn't match the melody. The meaning of the rest of the verbs
including the one-syllable ones could break
the right image. Flap, e.g., is a bit
henny (all flap and no fly), swoop is rather aggressive: if a bird or aircraft swoops, it moves
suddenly down through the air, especially in order to attack something [2],
etc. Thanks to the native speaker who agreed to look through my translation I
was able to visually perceive these movements (the man was very good at
imitating things). As a result another version appeared: I’ll
spread my wings above your door. It took me some time to learn
that it was a well-tested
image, cf., I'll spread my wings and I'll
learn how to fly … (Kelly Clarkson
- Breakaway lyrics). Thus,
some native speakers may give a helping hand in proofreading, quality checking
and editing.
Those
who are not bilinguals, nor good translators, but write in a foreign language,
be it a newspaper article, a fact sheet, a synopsis of a
play, a libretto, etc. have to be more responsible
regarding what they undertake to write or translate. Newspersons, on the one hand,
have to observe the principles of truthfulness, accuracy, objectivity and
impartiality that constitute the canons of journalism. On the other hand, such
writers should remember that they are also responsible for any language mistakes
left uncorrected as they may cause difficulties in understanding not only the
meanings of individual
words but the sense of entire
utterances. They may undermine the student's
confidence in what their foreign language teachers, teachers of translation and
interpreting were imparting in them during
their studies. Unfortunately, printed and online English-language
publications in Ukraine are littered with errors. It takes a lot of time and
effort to explain this to students, e.g. : why, accidentally, Washington (the capital city of the US)
is used with the definite article while the
Voice of America - without. [3]
The article from the Kyiv Post <Translators unite around improved
standards, higher wages > dated Mar 13 2008 by Alexandra Magdik, Kyiv Post
Researcher, serves as a vivid example of how not to write in general and in
English in particular. [4] Firstly, it can hardly be considered
ethical for A. Magdik to make absolutely
unfounded generalizations about standards of higher education in Ukraine, e.g.:
<Higher educational institutions don't
provide necessary professional training (for future translators and
interpreters). Young people don't receive
training, only translation theory. A
lack of qualified teachers in sequential and simultaneous translation has resulted in few
highly qualified professionals in those spheres>. Secondly, the urge to
memorize words, phrases, etc. may play a dirty trick on
students who read the article. e.g., the author uses sequential translation instead of consecutive
translation, she does not understand the difference between translation and interpreting, she does not realize that verbal translation
chief at the TRIS translation agency is a
dubious compliment for A. Kozmina (what is the
lady responsible for: literal, word-for-word translation?). If you bother to
read the article, you will see that every other word should have been
corrected.
We all
know what vital task translation performs bridging the gap between languages
and cultures. Through translation and interpreting, people of different
nationalities are able to communicate and understand each other. In the era of
Globalization, translation has assumed an entirely new and important role. We can be totally reliant
on professional and responsible translators and interpreters who help people of
different countries cooperate, develop and sometimes even survive. However, we
should appreciate the contributions of other people made to this process: professional translation
proofreaders/editors (native speakers would be an asset), subject specialists, paratranslators,
colleagues, having experience in translation, and truly compliant, flexible,
dutiful former teachers.
ACKNOWLEDGEMENT
I am grateful to Valery Kashirsky for
proofreading this article.
References:
1. http://www.stanthonysmonastery.org/music/Adaptation.htm 2. The Longman Dictionary of Contemporary English // Director Della Summers / – Harlow, 2003. –
1949 p.
3. http:www.kyivpost.com/business/general/28591
4. http://en.for-ua.com/forum/read.php?6,51556,51587,report=1