Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода

Артамонова К. С., Диль К. В.

Карагандинский государственный университет имени Е. А. Букетова, Казахстан

Lexical features of translation of texts on construction

The necessity of professional translation in modern world is evident in all spheres of life, and construction is not an exception. The high-quality translation of texts on construction is necessary both for owners of construction companies and for ordinary people wishing to read a competent translation of an instruction to construction materials. Oral translation is even more demanded in the sphere of construction. Often, oral translation is necessary during business negotiations; with its help the process of signing contracts becomes considerably easier.

Nowadays translation of construction texts becomes widely required due to the economic development and attraction of foreign investors in the field of construction. Technical translators working in various foreign companies, due to the increasing volumes of translations, are forced to solve various problems arising while translating. These difficulties are caused by the fact that the level of knowledge in the given theme does not correspond to the desired, particularly, lexical features of construction texts translation have not been investigated enough. In this respect, studying the peculiarities of construction texts translation as one of the types of informative translation is of current importance.

A.V. Feodorov defines translation as:

1) a process in the form of a mental act and consisting in the fact that a speech product (a text or an utterance) arisen in one – source – language (SL) is recreated in another – target – language (TL); 2) the result of this process, i.e. a new speech product (a text or an utterance) in TL [1].

A.V. Feodorov points out that there are two general aspects of all kinds of translating activity:

1) the purpose of translation is to convey to the reader (or the listener), who does not know the SL, the given text as closely as possible (or with the content of an utterance);

2) to translate means to express truly and completely by means of one language what has been expressed earlier by means of another language.

Real translation activity is carried out by translators in various conditions; the texts being translated are various in subjects, language, genre; translations are carried out in the written or oral forms; there are different requirements to translators concerning accuracy, completeness of translation, etc. Certain kinds of translation require special knowledge and skills from the translator.

V.N. Komissarov suggests two basic classifications of translation types: the first is based on the character of the texts translated, and the second on the character of speech actions of the translator during the process of translating. The first classification is connected with the genre-and-stylistic features of the original text, the second – with the psycholinguistic features of speech actions in the written and oral forms. In the genre-and-style classification of translation, depending on the genre and stylistic features of the original, two functional types of translation - aesthetic (literary) translation and informative (special) translation are distinguished [2].

Informative translation is translation of texts with the basic function of reporting any data, information transfer; thus the artistic or aesthetic effect on the reader is excluded. All materials of scientific, business, political, social character belong to such texts [3]. Hence, translation of texts on construction may be referred to the second type of translation according to the genre-and-style classification. In informative translation, subtypes of translation differ on the basis of the subject matter of the texts translated and belong to various functional styles of the source language. Thus, functional-stylistic features of original texts define the special features of such texts translation.

L.K. Latyshev distinguishes three types of texts: pragmatic texts (focused on the content), texts focused on addressing or appealing and artistic texts (focused on the form) [4].

To the type of the texts focused on the content, L.K. Latyshev refers press accounts and comments, reports, commercial and business correspondence, goods specifications, operational manuals of technical devices, patent descriptions, diplomas, official documents, educational and special literature of all types, researches, reports, treatises, special texts of the humanities, natural sciences and technology.

L.K. Latyshev notes that “in the texts focused on the content, the important thing, first of all, is the appropriateness of the form for expression of the given content and its ability to produce the necessary effect; while in the texts focused on the form, first of all, the form including aesthetic and creative aspects is important. A text focused on the content is analyzed in respect of the conventional relations determined by semantics, grammar, and stylistics and taking into account its translation in another language.”

Different researchers define the language of the texts focused on the content differently: the science language, special language, language for special purposes, professional language, etc.

The special subjects and special purposes of communication make experts use the professional language which practically isn't connected with the national identity of its carriers and should not depend on a socioeconomic formation, ideology and mentality.

In the field of construction, pragmatic texts (focused on the content) of scientific-technical and official styles are used. Within the limits of each functional style, there are some language features which considerably influence on the process and result of translation.

For example, lexical and grammatical features of scientific-technical materials and, first of all, terminology and special vocabulary in scientific-technical style. The style of business documents has definite purposes of communications, general for the given style laws and language characteristics. First of all, the specific terminology and phraseology prevail, and the characteristic feature is the academism of means of expression which accelerates the process of phraseological units formation, which are typical for this style. Academism of means of expression underlies other feature of English official documents, i.e. presence of a significant amount of archaic words and expressions.

T.A. Kazakova lists informativity among the prominent features of scientific-technical style (content-richness), as well as logicality (strict sequence, accurate connection between the basic idea and details), accuracy, objectivity, understandability and clarity [5].

T.A. Kazakova distinguishes the following features of scientific-technical texts:

1) use of scientific and technical terminology and so-called special vocabulary;

2) words and word-combinations which do not possess the property of a term to identify concepts and objects in a certain area, but are used almost exclusively in the given sphere of communication, selected by the narrow circle of experts, habitual for them, allowing them not to think about the way of thought expression and to concentrate on the subject matter;

3) prevalence of clichés;

4) not only terminological and special vocabulary is used in scientific and technical materials; there are a lot of general words used in any functional style. While translating such lexical units the translator of scientific-technical literature faces with the same difficulties and applies the same techniques to their overcoming as translators working in other areas.

In the widest sense of the word, construction is a kind of human activity aimed at creation of buildings, engineering constructions (bridges, roads, airdromes), and facilities accompanying them (engineering networks, small architectural forms, garages, etc.). Nowadays construction represents a difficult and many-sided process combining technical, economic, legal, and social aspects. The basic stages of construction are land allotment, designing, project coordination by authorities, process of erection of a building or a facility, putting into operation. Experts who participate in working out and realization of construction projects should create effective mechanisms of planning, budgeting, document circulation, timely delivery of building materials, logistics, safety on a workplace, etc. Besides, it is necessary for them to take into account ecological consequences of the work.

Based on the purposes and plans of construction, translation of the following types of texts is necessary in the field of construction:

1) Organizational part of construction: contracts, correspondence with contractors and supervising bodies, reports of meetings, the HR department documentation (duty regulations, resumes, explanatory notes), formal notices and management orders; feasibility reports;

2) Technical part of construction: specifications, drawings, rules and descriptions of an order of work, method statements, operational manuals of monitoring instruments, installation of heating systems, ventilation, air-conditioning;

3) Material support of construction: orders for delivery, descriptions of products and materials, including safety passports, reports of inspectors, audit and test plans, and punch lists;

4) Health, safety and environment: materials for courses and instructing of the personnel, rules and instructions, safety rules; projects on estimation of environmental influence, descriptions of actions for preservation of the environment, correspondence with supervising bodies;

5) Construction as a technical science: scientific and popular scientific articles and books, textbooks.

Hence, special language of construction is a verbal language with use of non-verbal means (pictures, drawings, schemes and etc.); language with a constant, traditional tendency to its internationalization which carries out epistemic, cognitive and communicative functions [6].

Within the limits of the translation process description, translation transformations are considered to be ways of translation which the translator can use while translating various original texts when dictionary equivalents are absent or can't be used in a certain context conditions. Depending on the character of SL units which are considered initial in transformations, translation transformations are subdivided into lexical and grammatical. Besides, there are complex lexical and grammatical transformations where transformations either concern lexical and grammatical units of the original simultaneously, or they are interleveled, i.e. carry out transition from lexical units to grammatical and in the reverse order.

The basic types of lexical transformations applied in translation process include the following translation techniques: transcription and a transliteration, calque, lexical-semantic replacements (specification, generalization, modulation) [5].

Transcription and transliteration are ways of translation of a lexical unit of the original by reconstruction of its form by means of TL letters. Transcription is reproduction of the sound form of a foreign word, and transliteration is reproduction of the graphic form (alphabetic structure). The most popular technique in modern translational practice is transcription with preservation of some elements of transliteration. As phonetic and graphic systems of languages considerably differ from each other, transfer of a SL word form in a target language is always rather conventional and approximate: designer – дизайнер, tender - тендер (торги), adhesive - адгезив (связующее вещество); связующее (вещество), связующий материал. Basically, the most wide-spread element of transliteration in English-Russian translation is transliteration of some unpronounceable consonants and reduced vowels: Bonatti - Бонатти; EXXON MOBIL – ЭКСОН МОБИЛ, Монтажспецстрой - Montazhspetsstroy.

Calque is a way of translation of a lexical unit of the original by replacement of its components – morphemes or words (in case of set phrases) – by their lexical equivalents in the TL. The essence of calque consists in creation of a new word or a word combination in the TL by copying the structure of the initial lexical unit. That is what a translator does translating “panel construction” as “панельное строительство”; “stage construction” as “поэтажное строительство”, and “industrial construction” as “промышленное строительство”. Quite often transcription and calque are used simultaneously in translation process: transnational – транснациональный; logistics – логистика.

Lexical-semantic replacements are ways of translation of lexical units of the original text by using the TL units in translation the meanings of which do not coincide with meanings of initial units, but can be deduced from them by means of certain type of logical transformations. The main types of such replacements are specification, generalization and modulation (semantic development) of the meaning of an initial unit.

Specification is replacement of a word or word combination in the SL which has a wider figural-logic meaning with a TL word or word combination with a narrower meaning.

Client shall provide Contractor’s instructor and translator with Astana airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure. - Заказчик встретит инструктора и переводчика исполнителя в аэропорту г. Астаны в день прилета и проводит инструктора и переводчика в аэропорт г. Астаны в день вылета.

In this case the specification technique has been applied: the English verbal word combination with wide figural-logic meaning is conveyed by Russian verbs with narrower meaning “встретит и проводит.”

...on the arrival… and ...on the departure... while translating into Russian the given adverbial constructions the technique semantic addition was used “в день прилета” and “в день вылета.”

Generalization is replacement of a SL unit having a narrower meaning with a TL unit with a wider meaning, i.e. transformation opposite to specification. The equivalent created expresses the generic concept including the initial subnotion:

While performing the Services, the Contractor will maintain control over its employees in an independent manner. - В период предоставления Услуг, Исполнитель обязуется осуществлять независимый контроль над своими работниками.

Generalization was applied in translation of this sentence for achieving an adequate translation corresponding to the norms of the Russian language because, if syntactic assimilation had been made here, translation would have been inappropriate according to the norms of the Russian language.

Modulation, or semantic development, is replacement of a word or word combination in the SL with a unit in the TL the meaning of which is logically deduced from the initial unit meaning. Most often the meanings of the correlated words in the original and translation appear to be connected by cause-and-effect relations:

The Client shall provide an appropriate class-room in Karaganda and the required training aids such as TV and multi-system VCR, Laptop, LCD projector, whiteboard and markers as well as daily two 15-minute coffee breaks for the whole period of training. - Заказчик предоставит на весь период обучения соответствующее классное помещение в г. Караганда и необходимые вспомогательные учебные средства, такие как телевизор и мультисистемный видеомагнитофон, ноутбук, мультимедийный проектор, письменную доску и маркеры, а также организует по два ежедневных 15-минутных перерыва на кофе.

A lexical transformation has been made in the Russian sentence:

- modulation, i.e. conceptual development “...а также организует по два ежедневных 15 минутных перерыва на кофе...” for achieving an adequate translation.

So, lexical transformations are applied for achieving a higher degree of equivalence in translation of texts on construction. The basic types of lexical transformations include transcription and transliteration; calque and lexical-semantic replacements (specification, generalization, modulation). The peculiarities of lexical transformations in translating texts on construction are caused by the genre-stylistic features of such texts which belong to the informative texts category and reflect the specificity of scientific-technical and official styles.

Bibliography:

1)                     Foedorov A.V. Fundamentals of general translation theory / – М: Vysshaya shkolal, 1983. – 115 p.

2)                     Komissarov V.N. Theory of translation (linguistic aspects) - М: High School, 1990. - 253 p.

3)                     Komissarov V.N., Korallova A.L. Practical course on translation from English into Russian. - М: Inostrannaya literatura, 1990.-398 p.

4)                     Latyshev L.K. Course on translation (translation equivalence and ways of its acheiving). - М: Mezhdunarodniye otnosheniya, 1981.-247 p.

5)                     Kazakova T.A. Theory of translation (linguistic aspects). - SPb: Soyuz, 2000. - 296 p.

6)                     Mentrup V. To the problem of lexicographical description of the nationwide language and professional languages: Translated from English. // News in foreign linguistics. Issue XIV. Problems and methods of lexicography / Edited by Gorodetsky B.Y. - М: Progress, 1983. - Pp. 301 - 333.