Гринжевская Л.И.

Гродненский государственный университет им. Янки Купалы

 

Межъязыковая интерференция при обучении второму

  иностранному языку.

 

          При одновременном изучении двух или нескольких иностранных языков происходит их влияние друг на друга.

          Это влияние может быть как отрицательным, так и положительным. Случаи отклонения от норм 2-х языков в результате языкового контакта называется явлениями интерференции.

          Интерференция определяется как совокупность различных признаков выражения данного смысла в двух сопоставительных системах, образующих третью, в которой действуют законы родного и неродного языков.

          Явления интерференции можно предсказать. Они наблюдаются на разных уровнях языка, например: фонологическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом, а также во всех языковых аспектах. 

          В методике преподавания иностранных языков необходимо установить и учитывать сходства и различия между контактирующими языками на всех уровнях, что облегчит студентам усвоение второго иностранного языка на базе родного языка и первого иностранного. В нашем случае это изучение студентами английского языка как второго иностранного после немецкого.

                   Можно выделить следующие типы интерференции: языковую, речевую, экстралингвистическую и др.

          Одной из главных задач родного языка и первого иностранного является установить, какие средства родного языка и первого иностранного служат для передачи тех же значений.

          В понимании Щербы Л.В. сущность процесса интерференции состоит в том, что человек, усваивающий неродной язык, бессознательно переносит систему действующих правил, программу речевого поведения из родного языка на изучаемый.

          Это – отрицательный, стихийный перенос. Он может быть осознанным, целенаправленным, т.е. положительным. Положительный перенос лежит в основе методических приемов при обучении ин. яз.

          Общим для разных языков является то, что они, выполняют коммуникативную и познавательную функцию, отражают одну и ту же действительность и понятия об этой действительности.

          Приведем примеры языковой интерференции, которые мы учитываем на грамматическом уровне.

При обучении второму иностранному языку.

Частотность возникновения явлений интерференции и переноса зависит от следующих факторов: от уровня речевого развития студентов в родном языке, от уровня владения первым ин. яз. Чем лучше студент владеет первым ин. яз., тем меньше явлений интерференции у него возникает и тем больше появляется возможностей для положительного переноса.

          Большинство исследователей утверждает, что влияние первого ин. яз. на изучение второго ин. яз. сильнее, чем влияние родного языка.

          Итак, овладение в нашем случае нем. яз. на базе англ. яз. происходит в условия контактирования трех языков.

I Рассмотрим явления, которые не совпадают с русским языком, но имеют сходство с английским языком. Следовательно отсутствуют опоры на русск. яз.

1)     Инфинитив

а) употребление инфинитива без частицы zu после модальных глаголов.

2. В немецком языке: Sie will ein Buch    lesen.

Английский язык: She will read a book.

в) употребление с частицей zu.

2. В немецком языке: Er begann zu lernen.

Английский язык: He began to read.

2)     Местоимение. Наличие местоимения es, it в безличной конструкции.

2. В немецком языке: Es schneit.

Английский язык: It rains.

Русский язык. Идет дождь.

3)     Прилагательное. При образовании сравнительной степени совпадает план выражения. Совпадает суффикс – er в немецком языке.

немецкий язык: kurz  - kurzer.

английский язык: short – horter.

II Языковые явления, которые совпадают и с англ. и с руссk. яз., то есть в трех языках.

1)     Употребление настоящего времени для выражения действий в будущем (в английском языке есть, правда, ограничения, но они не существенны при обучении нем. яз.)

2. В немецком языке. Er kommt morgen.

     английский язык. He comes tomorrow.

2)     Отсутствие личного местоимения при образовании некоторых форм повелительного наклонения.

немецкий язык: Schreibe.! Schreibt.!

английский язык: Write!

русский язык: Напиши! Напишите!

III Языковые явления, совпадающие с русск. яз., но не совпадающие с англ. яз.

1)      Употребление настоящего времени (Prasens u Present Indefinite) в придаточном, дополнительном предложении, с глаголами в прошедшем времени в главном предложении.

немецкий язык: Er sagte, dass er kommt.

английский язык: He said, he came.

русский язык: Он сказал, что он придет.

2)      Употребление личного местоимения 3 л. ед. числа it в английском языке по отношению к неодушевленным существительным.

немецкий язык: die Tafel – sie.

                          der Stuhl – er.

                          das – Fenster – es.

английский язык: the blackboard – it.

                             the chair – it.

                             the window – it.

русский язык  =  доска – она

                            стул – он.

                              окно – оно.

IV Явления, которые не совпадают в 3-х языках.

1)     Образование страдательного залога с глаголом werden.

2)     Соблюдение рамочной конструкции в построении предложения в Passiv в немецком языке, а не выстраивание в цепочку в английском языке.

немецкий язык: Das Haus wird gebaut.

                          Das Haus wurde gebaut.

                            Das Haus ist gebaut worden.

английский язык: The house is built.

                              The house was built.

                              The house has been built.

русский язык. Дом был построен.

3) Наличие 3-х членного пассива в немецком языке с von, du r ch, где происходит дифференциация реализатора действия.

немецкий язык: Jch wurde von der Mutter geweckt.

                            Jch wurde durch das Radio  geweckt.

английский язык: I was woken by my mother.

4)Употребление местоимения es в конструкциях типа.

немецкий язык: Es ist mein Bruder.

5) Употребление неопределенно – личного местоимения man.

немецкий язык: Man spielt Ball.

          Все выделенные группы явлений используются нами в обучении английскому языку как второму иностранному языку.

В конце следует сделать вывод, что необходим контрастивный подход при обучении второму иностранному языку, который помогает студентам выявить как черты сходства, так и различия между тремя языками.

Литература:

1.     Вайнрайх У. Языковые контакты. – Киев. «Вища школа», 1979 – 263с.

2.     Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика    двуязычия. – М.: Изд-во МГУ, 1969 – 200с.

3.     Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. Ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990 – 685с.

4.     Ильяшенко Г.П. Языковые контакты. – М.: Наука, 1970. – 204с.

5.     Bauch. K. – Richard / Helbig u. a. Uberlegungen zu einem integrativen Mehrsprachigkeitskonzept, in: Neusprachliche Mitteilungen H. 4, Berlin, Bielefeld, 1993.- 20-21c.

6.     Konigs, Frank G (2003), Die Dichotomie Lernen / Erwerben, in: Bausch, K. – Richard / Christ u.a., Handbuch Fremdsprachenunterricht, 4, 435-439c., Tubingen.

7.     Bausch, K. – Richard (2002), Pladoyer fur eine Didaktik und Methodik der echten Mehrsprachigkeit, in: Bausch, K. – Richard. Arbeitspapiere der 21. Fruhjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterichts, 26-32c., Tubingen.