Ryeznik Maryna

Dnipropetrovsk National University

Translation as a Legitimate Tool in Foreign Language Teaching

The ability to speak a foreign language is no longer merely an advantage – it is becoming a necessity. As a result, linguists and methodologists are looking for more effective approaches to language teaching. One of the suggested methods is translation. Until recently, attitudes to the use of translation in foreign language teaching have been predominantly negative. Today translation is gradually becoming recognized as a valid activity for language practice and improvement.

The reason why translation is, even today, ignored by some teachers as an effective language learning activity is mainly because teachers often feel that translation involves no oral interaction and therefore is not a communicative activity, and that it does not suit the general needs of the language learner. Moreover, many of teachers consider use of the mother tongue in foreign language teaching undesirable, or feel that translation is time-consuming, boring and irrelevant. But this does not have to be the case.

The studies have proved that translation can be an interesting as well as a useful activity in language teaching. One of the main objectives of foreign language teaching is to develop a student’s ability to communicate in a target language. According to Duff (1, p.160), “translation develops three qualities essential to all language learning: accuracy, clarity and flexibility. It trains the learner to search (flexibility) for the most appropriate words (accuracy) to convey what is meant (clarity).” Translation is a communicative activity, as it naturally encourages speculation and discussion. Apart from the fact that translation provides a basis for discussion and thus contributes to the improvement of speaking skills, it also invites the practicing of other language skills. Depending on the students’ needs, the teacher can also select material to illustrate particular aspects of language and structure with which the students have difficulty in English. By working through these difficulties in their mother tongue, students come to see the link between language and usage. In addition to these merits of translation as a language-learning activity, there are also a number of other reasons for using this technique in class. 

One of them is the fact that translation shapes our way of thinking, and helps us to understand better the influence of the one language on another, and to correct habitual errors that would otherwise remain unnoticed. Translation enables us to explore the potential of both languages - their strengths and weaknesses. 

Besides, the learner will have to use translation once he has learned a foreign language for translation is a real life communicative activity – the learners translate in class for peers, decode signs and notices in the environment, translate instructions and letters for friends and relations, etc. Moreover, with the increased mobility of people and goods in a unified, multilingual Europe, translation is expected to be practiced almost on daily basis. Ultimately, to achieve language competence, which is the priority of language teaching, students need to be able to communicate both ways – into and from the foreign language. Translation is ideally suited to the practicing of these skills.

Translation promotes language learning and, ultimately, proficiency. Put more simply, it helps learners learn the language. Individual learners have reported that they find it beneficial, and this has been confirmed by empirical research. With the growing importance of learner-centered language teaching, it is believed that anything that helps the learner in his or her own way is surely an asset. Hence, researchers and practitioners are urged to investigate what is of assistance to learners in order to help them arrive at their objective in the most economic way. Translation as an aid to learning is likely to be favoured by analytically oriented learners.

When and how should translation be used in a foreign language teaching? If translation as a classroom technique is to help students achieve competence in the foreign language, it must be used sensibly, systematically and on a regular basis. There is no point in merely handing out texts to the learners with the instruction “Translate”. Translation is a serious business which requires careful preparation both on the part of the teacher and the learner. Carefully chosen preparatory activities are necessary, and they can be integrated in reading, listening and writing activities, and also in vocabulary and grammar practice. Since translation is time consuming, it is advisable that longer pieces should be done at home, with further discussion of problematic moments and ideas in the classroom.

Another important issue is the selection of material. Almost all authors seem to be in agreement that translation is most useful as a quick and easy way to present the meaning of words and contextualized items, and when it is necessary to draw attention to certain differences that would otherwise go unnoticed (2, p.162; 3, p.99). However, the role of translation should not be limited only to the presentation of lexical items. One should rather explore ways for it appropriate application within the communicative paradigm, and create challenging language activities which have cognitive depth. Thus, the material selected to be used in the foreign language teaching must be interesting and varied, covering the full range of styles. Genuine translation involves analysis of the meaning of the source text. The students should be led to consider the expressive possibilities of the target language and to discover that it is not always possible to attain exact equivalence. In this way they will learn to evaluate possible versions to see which most fully captures all the implications of the original, and will find out that they need to look beyond single words, chunks of sentences, or even complete sentences to whole stretches of text as they make their decisions. Ultimately, they will learn to translate ideas, not words.

The teacher, when selecting the material, must also consider its potential for encouraging discussion. According to Šavelová (4, p.96), all translation should lead to discussion – without this, the use of translation in the classroom is purposeless. Pair work and group work are effective as they give students opportunity to compare and discuss their suggestions with others. All students should be equally involved in the task. The material should preferably be short, with oral translation prevailing over written.

Translation activities should not be pursued in isolation, but should rather be included in existing courses. A multi-directional, or multi-skill, approach must be mentioned as the most effective both in pedagogical and organizational terms. Thus, preparatory activities, or pre-translation activities, should simultaneously be prewriting, or post-reading, or grammar or vocabulary practical tasks. In addition, translation activities can occasionally be employed for consolidation, while post-translation activities may be focused on rewording, rewriting, revision and evaluation.

Translation as a method of language teaching is still a subject under research and continues to be one of the most frequently discussed topics among teachers of English. In our opinion, this activity can be used for language practice and improvement in a similar manner to role play, project work and conversation. If properly designed, translation activities can be employed to enhance the four skills and develop accuracy, clarity and flexibility. Thus, the language teaching community resorts to it as a legitimate pedagogical tool.

References:

1.     Duff, A. Translation. Oxford: Oxford University Press, 1994.

2.     Harmer, J. The Practice of English Language Teaching. London: Longman, 1991.

3.     Nunan, D, Lamb C. The Self-Directed Teacher. Managing the Learning Process. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.

4.     Šavelová, J. Teaching Translation of Specialized Texts after the Accession to the EU. // Ďuricova, A. Od textu k prekladu. Prague: JTP, 2006, pp. 95 – 98.