Зайченко А.В.

Винницкий государственный педагогический университет

им. Михаила Коцюбинского

 

Особенности медицинской терминологии

 

Медицина является широкой областью разнообразной деятельности – как практической так и теоретической – по поддержанию и укреплению здоровья людей. В принципе и вообще медицина – это сфера научной деятельности, которая изучает как патологические, так и нормальные процессы и явления в человеческом организме. Поэтому охватить взором широту применяемых медициной терминов можно разве что только в очень общих чертах.

Терминологическую лексику можно разделить на два пласта: общая терминология и узкоспециальная. Для общей терминологической лексики характерны слова, термины, которые употребляются в различных областях науки, например, препарат, прибор, инструмент, элемент. Термины, которые употребляются в определенной области науки, относятся к узкоспециальной терминологии.

Узкоспециальная терминология - самый представительный слой специальных терминов, именующих специфические для каждой отрасли знания реалии, понятия, категории. Организующим началом для узкоспециальных терминов считается наличие в каждой из терминосистем и в терминологии  типовых категорий понятий, по которым распределяется основной корпус терминов. Традиционно исследователи насчитывают девять таких категорий (предметы, процессы, состояния, величины, режимы, свойства, единицы измерения, науки и отрасли, профессии и занятия).

Формирование современной медицинской терминологии связано не только с ее исходной лексической основой, и даже не только с содержанием соответствующих понятий, но и с теми социальными изменениями, которые происходят как в мире в целом, так и в отдельных странах, имеющих сложившиеся медицинские школы.

Имея много общего с терминологиями естественных наук, медицинская терминология, тем не менее, обладает своими специфическими особенностями:

1. Основу медицинской терминологии составляют заимствованные греко-латинские термины или термины, созданные искусственно из греко-латинских терминоэлементов. В английском языке около 95% терминов создано на базе классических языков. Не меньшую значимость классические языки имеют и в русской медицинской терминологии. Кроме того, анатомическая и гистологическая номенклатуры, входящие в состав медицинской терминологии, составлены целиком на латинском языке, на основе его алфавита, фонетики и грамматики.

2. Поскольку греко-латинские термины лежат в основе медицинской терминологии практически всех европейских языков, большинство медицинских терминов являются интернациональными. В профессиональном языке медика любой страны мира некоторые специальные выражения употребляются только на латинском языке. Например: in vivo, in vitro, per os и т.д.

3. Активное создание терминов из классических терминоэлементов привело к сознательному влиянию на терминологию: медицинские термины обладают высокой степенью мотивированности и являются семантически прозрачными.

4. Для пополнения терминологии активно используются эпонимические (эпоним (от греч. epōnymos дающий название, дающий чему-нибудь свое имя)) термины. Такое положение Гринев С.В. объясняет тем, что не всегда определенное заболевание можно отнести к определенной нозологической (нозология (от греч. nosos болезнь + logos наука) – раздел патологии, изучающий сущность и характер течения отдельных болезней, включая и описание их (нозографию), а также разрабатывающий классификацию их по сходным признакам. Нозологический – относящийся к нозологии) форме .

Если говорить о синтаксических моделях, используемых в качестве терминов, то в большинстве случаев это модели в двух вариантах: субстантивном и атрибутивном. Именной характер словосочетаний дополняется причастными оборотами и причастиями с существительными: прогрессирующая близорукость; артерия, сопровождающая седалищный нерв. В роли субстантивного компонента могут выступать: существительные русского происхождения (бугорок, отложение, камень, вкладки, прикус); существительные греко-латинского происхождения (стоматит, одонтома, индекс, адентия); существительные, заимствованные из других языков (эмаль, пломба, гайморит).

Многочисленную группу составляют терминологические словосочетания, включающие два атрибутивных компонента (хронический активный гепатит, костничная зубная киста, наружная подвздошная артерия). Для субстантивных терминологических словосочетаний характерны следующие модели: существительное им. п. + существительное р. п. ; (болезнь Верльгофа, отек Квинке, резекция желудка, синдром Фрелиха; эмболия мозга, абсцесс легкого, кружка Эйсмарха); прилагательное (причастие) + существительное им. п. + существительное р. п.; (поперечное положение плода, закрытый массаж сердца; самопроизвольный разрыв матки); существительное и. п. + прилагательное (причастие) + существительное р. п.; (болезнь слепой кишки, синдром носоресничного нерва, аппарат искусственного кровообращения, протезирование митрального клапана); существительное и. п. + существительное р. п. + существительное р. п.; (спазм мышц конечностей, перелом диафиза бедра, рак шейки матки).

Литература:

      1. Аксенова Г.Н., Кожухова Н.Е., Шарапа А.А. Особенности лингвистического и логико-понятийного аспектов изучения медицинских терминов. – М., 2004.

     2. Культура русской речи. Учебник для вузов Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. – М., 2002.