Кузнецова Г.П., Веретенникова В.П.

Одесская Национальная Академия Связи им. А.С. Попова

 

Филология

6. Актуальные проблемы перевода

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД:

ОСОБЕННОСТИ И СТРАТЕГИИ

Синхронный перевод, как вид перевода и профессиональной деятельности, возник относительно недавно. Синхронный перевод – детище ХХ века, а  профессиональный – его второй половины. В ХХ веке синхронный перевод вытеснил последовательный  с   наиболее  важных   международных   конгрессов   и   конференции. После второй мировой войны возросло в несколько раз количество рабочих    языков     в  залах   встреч    представителей различных  стран.  На авансцену международной жизни вышли и Советский Союз, и Китай, и Латинская Америка. Если до второй  мировой войны международные организации в своей работе  ограничивались   двумя   языками   (французским   и   английским), то после победы союзников над фашистами рабочими языками стали и русский, и китайский, и испанский. Совершенно   очевидно,   что   в   таких      условиях     последовательный перевод   потребовал бы в   пять раз больше времени для   заседаний (пять официальных рабочих языков), чем синхронный перевод. [1]

Кроме того, синхронный  перевод давал значительный выигрыш времени и  изгонял из залов конференций минуты и часы нескончаемого     томления,     которое     охватывало       присутствующих,  ожидающих перевода речи,  произносимой  на неизвестном  им языке. [1]

В настоящее время, несмотря на повсеместность и популярность  изучения иностранных языков, значение синхронного перевода возрастает. Это является отражением особенностей и потребностей современного общества с  его  стремлением к максимальной открытости, стиранием межгосударственных границ и глобализацией. В новом  информационном обществе возникают такие виды коммуникации, как международные конференции, семинары, симпозиумы. Их участники, владея основами иностранных языков, но не будучи переводчиками-профессионалами, не могут уследить за всеми высказываниями, если они произносятся не на их родном языке. Зачастую у них не хватает и навыков, и способностей понимать, как говорится, “на слух” двуязычный диалог со многими участниками. Таким образом, роль переводчиков-синхронистов в новом обществе возрастает, и это предъявляет повышенные требования к синхронному переводу.[3] В настоящее время синхронный перевод объединяется с последовательным переводом понятием «перевода конференций» и является их обязательным атрибутом.

Говоря об особенностях синхронного перевода, следует начать с выяснения того, что представляет собой профессиональный синхронный перевод, в чем он отличается от других видов переводческой деятельности.

Итак,  профессиональный синхронный перевод – это такой вид устного перевода на международной конференции,  который осуществляется одновременно с восприятием на слух (плюс иногда зрительно «с листа») предъявляемого однократно устного сообщения на ИЯ в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе которого – в экстремальных условиях деятельности – в любой отрезок времени  перерабатывается информация строго ограниченного объема. [2]

Согласно принятой классификации, перевод может быть – письменным и устным. Устный перевод подразделяется на перевод с листа, который перестает быть синхронным, приводит к переводческому произволу, нарушению акта коммуникации, ибо то, что составляет существенную характеристику синхронного перевода – непрерывность канала коммуникации, – нарушается и перевод на слух – синхронный и последовательный.[2] Несомненно, качественный последовательный перевод высококвалифицированного переводчика будет поле полным, точным и экспрессивным.

Профессиональный СП  есть перевод, осуществляемый в экстремальных условиях: при наличии акустических и семантических помех и слушанию и говорению синхрониста, при остром дефиците времени, при заданном извне темпе деятельности и, как правило,  в неравных условиях порождения речи на переводимый язык. Поясним условия экстремальности. Скорость переработки информации синхронистом, зависящая от темпа подачи ее оратором, ограничена физическими  пределами возможностей человеческого мозга, тогда как письменный переводчик  сам определяет  скорость переработки информации при переводе. Работа переводчика  в   режиме синхронности требует постоянной мобилизации внимания и непрерывного говорения.[2]  

Вторая трудность синхронного  перевода связана  с   реакцией переводчика, а точнее, с его реактивностью. Синхронист вынужден ежесекундно мгновенно реагировать на воспринимаемые на слух слова, а точнее, словосочетания. Именно поэтому синхронный перевод отпугивает медлительных людей, хотя и превосходно владеющих иностранным языком. [1]

Эти же данные и рассуждения служат подтверждением и следующего из перечисленных выше параметров экстремальности условий деятельности синхронного перевода: жесткая заданность темпа деятельности, определяемая извне.

В начале 70-х годов ХХ века  была экспериментально подтверждена синхронность процессов слушания и говорения в синхронном переводе. Ученые, занимавшиеся проблемами синхронного перевода, также  вплотную подошли к  вопросу о тех речевых и психолингвистических механизмах, которые способны обеспечить одновременность слушания сообщения на языке оригинала и собственно говорения переводчика на языке перевода в рамках единой коммуникативно-речевой деятельности, и о тех лингвистических особенностях синхронного перевода, которые делают его возможным. [2]

Первые работы по проблематике теории и практики перевода вышли из-под пера профессиональных переводчиков, пытавшихся разработать теоретическую базу для подготовки специалистов в данной области. В среде лингвистов и переводчиков, прекрасно знающих о семантических и структурных различиях между языками, превалирующим было утверждение о возможности мгновенного, точного перевода дискурса. По их мнению, синхронный перевод базируется главным образом на навыках говорения в процессе слушания, при котором переводчик полагается на спонтанность речевого воспроизводства при условии, что он обладает почти такой же языковой компетентностью на исходном языке или переводящем языке, как и носитель языка. [4], [5]

Какими же качествами должен обладать профессиональный переводчик конференций?

Прежде всего,  лингвистической и прагматической компетенцией, заключающуюся, по мнению Р. Сеттона, в знании “частных оттенков смысла” конкретного слова или выражения, и социопрагматической, включающую такие широкие понятия, как знание этикета, функционального стиля и т.д.; [5]

- общими знаниями, представляющими солидную  базу, на которой строится общий и специализированный вокабуляр синхрониста, необходимый для понимания и перевода по конкретной тематике при условии заранее предоставленных документов и докладов. [3]

Следует также отметить, что в основе синхронного перевода лежит не только спонтанность речевого воспроизводства, но и определенный план, который использует синхронист при осуществлении перевода. Подобный план коммуникативной деятельности существует в виде набора определенных стратегий, позволяющих переводчику мгновенно обрабатывать и перерабатывать поступающую информацию, применяемых синхронным переводчиком в зависимости от конкретной переводческой ситуации. [5]

Как пишет В.Н.Илюхин, стратегия в синхронном переводе - метод выполнения переводческой задачи, заключающийся в адекватной передаче с иностранного языка на переводимый язык коммуникативной интенции отправителя с учетом культурологических и личностных особенностей оратора, базового уровня, языковой надкатегории и подкатегории. [3]

Исходя из личного опыта,  следует отметить, что выбор стратегии действительно зависит от конкретных лингвистических и экстралингвистических факторов. Иногда экстралингвистические факторы оказывают превалирующее влияние на выбор стратегии,  чем факторы чисто лингвистического характера.

В синхронном переводе прослеживается четкая тенденция к рационализации и упрощению языковой структуры на переводимый язык при быстром темпе подачи материала докладчиком, что является очень типичным при выступлении докладчиков на конференциях. В таком случае синхронный переводчик вынужден применять стратегии компрессии и  линейности. Кроме того, каждый синхронист может оказаться в такой ситуации, когда определенный сегмент текста или какой-либо термин оказался непонятным по различным причинам. В подобном случае возможно использование стратегии проб и ошибок, стратегии ожидания или стратегии знакового перевода. Выбор стратегии и ее смена зависят от множества конкретных факторов, являющихся главенствующими в данной ситуации.

Следует упомянуть о и компенсации, которая  часто осуществляется за счет использования более широкого контекста на переводимый язык по сравнению с иностранным языком.

Стратегия компрессии в синхронном переводе приводит к выигрышу времени, дает возможность синхронному переводчику выразить мысль более идиоматично и избежать вероятных ошибок прежде всего при переводе на неродной язык.

Стратегия ожидания часто используется синхронистами в начале смысловой группы. Она применяется для получения более широкого контекста, что является залогом правильного построения фразы на переводимый язык.

Возможность применения стратегии вероятностного прогнозирования  обусловлена избыточностью речи. Чем выше избыточность речевого акта докладчика или выступающего, тем больше вероятность того, что стратегия вероятностного прогнозирования будет применена успешно. Избыточность включает в себя две составляющие - повторяемость и взаимосвязь компонентов сообщения.[3]  Вероятностное прогнозирование может быть лингвистическим и экстралингвистическим. При лингвистическом прогнозировании вероятность сочетаемости ряда слов может быть настолько велика, что синхронист-переводчик сможет дать практически стопроцентный прогноз относительно завершения структуры высказывания. Фоновые знания синхрониста позволяют переводчику осуществить экстралингвистическое вероятностное прогнозирование,  “домыслить” фразу.[6]

В некоторых экстренных ситуациях, когда переводчик не может найти эквивалент на переводимый язык, используется стратегия знакового перевода, что может привести к буквализмам, однако отсутствие на языке перевода ключевого понятия может привести к потере смысла высказывания.

Если текст оригинала содержит огромное количество придаточных предложений и вызывает затруднения для синхрониста при передаче логической цепочки высказывания, целесообразно применять стратегию линейности в синхронном переводе.[7]

Синхронный перевод основан на правильном понимании оратора переводчиком. Совершенно очевидно, что подобная координация между переводчиком и докладчиком достигается не всегда. В ряде случаев синхронный переводчик переводит не то, что сказал докладчик, а то, что последний хотел сказать (intended message), но не озвучил вербально в своем выступлении в силу определенных причин.

Конечно, синхронный перевод - это перевод в экстремальных условиях и даже при использовании стратегий СП переводчик не застрахован от ошибок.

Следует особо отметить, что знание иностранного языка и знания о мире (фоновые знания, тематические знания) играют огромную роль для успешной деятельности переводчика-синхрониста, человека способного и слушать, и говорить,  справляться        со   стрессовой   ситуацией   раздвоения внимания, сопоставления двух языков, переключения с одного   кода  на  другой   и   функционирования   самоконтроля   в условиях приема речи. Механизм билингвизма получает свое  завершение,  и   прежде  всего в   виде  навыка переключения  и сложного умения девербализации, освобождающего   человека   от   цепких   структур   языка   исходного   текста.

    Язык - отражение культуры народа  и  поэтому одна из главных задач переводчика синхрониста  заключается в том, чтобы помочь своим соотече­ственникам понять других людей, у которых родным является иной язык и другая  куль­тура.

 

 

ЛИТЕРАТУРА

1.    Миньяр-Белоручев Р.К.  Как стать переводчиком? / Ответственный редактор  М.Я.  Блох.  — М.:  «Готика»,  1999. —176 с.

2.    Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. Учебник для институтов и факультетов ин.яз. -М., Высш.шк., 1987 -257 с.

3.    Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук . М., 2001. -215 с.

4.    Seleskovitch, D. and Lederer M. Interpreter pour Traduire. Paris: Didier Erudition, 1986.

5.    Setton, R. A Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation/ doctoral dissertation, Ann Arbor, Michigan, 1997.

6.    Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода. В сб.: Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике.- М., Ия -АН СССР, 1973 – С. 110-116.

7.    Чернов Г.В. Лингвистические основы синхронного перевода / док. дисс. -М., МГЛУ, 1980.