Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода

 

Д.ф.н. Картаева А.М.

Восточно-Казахстанский государственный университет имени С.Аманжолова, Казахстан

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ИСКУССТВО АБАЯ

 

Абай начал переводить Пушкина, Лермонтова, Крылова с 1882 года. Племянник Абая Какытай Искакулы говорил о том, что ему особенно нравились стихи М.Ю.Лермонтова в переводе Абая, роман в стихах «Евгений Онегин» А.С.Пушкина, «Басни» И.А.Крылова и о том, что эти переводы широко распространены среди казахов. Ученый К.Жубанов сказал, что «у него Пушкин,  Лермонтов, Крылов заговорили по-казахски» [1, 39 с.].

Благодаря Абаю в конце 19 века в молодежных играх в казахских аулах принимали участие «Онегин» и «Татьяна», а казахская литература сбросила свою старую шкуру и начала равняться классической литературе Европы не теряя своей самобытности. Абай перевел отрывки из романа «Евгений Онегин» и подарил казахской степи.

Критик М.Каратаев вспоминал о том, как распространялось это произведение в казахской степи: «Пушкин прокладывал путь в казахскую школу через Абая. Казахские школьники хорошо приняли его. Письмо Онегина к Татьяне, переведенное Абаем так понравилось народу, что вскоре оно стало любимым отрывком из романа». Это свидетельствует о том, как близко стало произведение для казахского народа [2, 156-157 с.]

Абай в этом значительном по объему произведении переводил как раз те интересные отрывки, где Пушкин говорит о любви двух молодых людей. Абай в переводе делит на 7 тем.

«Из богатого наследия русского поэта Абай Кунанбаев остановился именно на романе «Евгений Онегин», перевел самые подходящие тексты поэта, после создал песню» - вспоминает Ш.Сатпаева [3, 34 с.].

М.Ауэзов объяснял, что при переводе «Евгения Онегина» Абай использовал метод вольного перевода, первой причиной, по его словам, было желание показать пример любви и страсти между молодыми влюбленными, вторая причина  то, что он использовал в поэме «Искандер» назира. М.Ауэзов высоко ценил  мастерство переводов Абая и считал приход Абая к работам Пушкина, явлением в казахской литературе. По мотивам Пушкина Абай создал новые произведения, он по-своему передает содержание, тему, идеи произведений великого поэта [4, 14  с.].

В настоящее время о романе «Евгений Онегин» профессор Ш.Елеукенов выразил свое мнение: «Это произведение является  не переводом, а собственным произведением Абая, то есть является эпистолярным романом». Ученый продолжает: «В самом деле, тема другая, жанр другой, герои описаны иначе, как можно назвать такое произведение переводом» [5, 274 с.].

Как говорил ученый Д.Камзабекулы то что Абай переводил Пушкина, показало, какой высокой становится казахская поэзия, и как широк диапазон казахских стихов [6, 16 с.].

Это произведение является лучшим переводом из всех существующих переводов. «Евгений Онегин» в переводе Абая является золотым фондом казахской поэзии, поэтому до сих пор является примером и никогда не потеряет свою ценность.

М.Ауэзов с 1930 года при подготовке эпопеи «Путь Абая» вновь изучал труды Абая и русских классиков. Эти работы он вел в двух направлениях, связь между Абаем и русскими классиками и художественное творчество при работе над эпопеей. Первая глава опубликовалась по теме «Письмо Татьяны». С этого времени М.Ауэзов посвятил переводам русских классиков. Он мало переводил европейских классиков, таких как Байрон и Гете. Из русских классиков он переводил басни Крылова, Пушкина и Лермонтова также одно стихотворение Бунина [7, 43 с.].

Больше всего он переводил Лермонтова (около 30 стихов). Поэзия Лермонтова в переводе Абая в казахской литературе занимает особое место. Абай взахлеб читал Лермонтова и нашел духовную близость с поэтом. В его стихах он находил созвучие своим и так же, как он, переживал за свой народ. Академик Ахметов, анализируя работы Абая, говорил о том, что «Абай смог  понять и чаяния русского народа» [8, 381 с.].

М.Ауэзов писал, что Лермонтов был одним из самых любимых поэтов для Абая. По словам Абая, «Это поэт особой злобы, поэт, у которого любовь отравлена злобой». Злоба — это его противостояние общественному строю того времени. Он обсуждает свое время, общество, призывая людей задуматься. Эти  слова Ауэзова объясняют, почему Абай с большим уважением относится к Лермонтову.

Ауэзов призывает относиться к этим словам с двух сторон: во-первых , думы Абая о  времени, его переживания созвучны с Лермонтовскими, во-вторых; особо значимо мастерство Абая при переводе Лермонтова.

После Ауэзова эту проблему исследовал ученый Ахметов. В 1951 году З.Ахметов защитил кандидатскую на тему: «Абай и Лермонтов». Он указал, что, «больше половины переводов казахского поэта — это переводы Лермонтова, проанализировал текстологию, провел художественно-познавательное исследование всех 30 работ, дал список 22 стихов, которые были опубликованы в Казахстане ранее»

Анализ академика З.Ахметова доказывает, что переводы Абая не похожи на традиционные переводы. Разобрав некоторые из них он приходит к выводу, что некоторые стихи являются не переводами Лермонтова, а других русских поэтов: Полонского, неизвестного автора, русский текст  Крылова — оригинал немецкого поэта Левенштейна. Также З.Ахметов установил, что некоторые собственные стихи Абая он считает переведенными их стихов Лермонтова, Об этом упоминал и Ауэзов. Ученый находится в поиске, что прослеживается в его трудах.

Также некоторую часть переводов составляли произведения Крылова. Абай высоко ценил его басни, хотя сам не являлся привереженцем этого жанра. Абай любил говорить прямо, как Лермонтов, поэтому, хотя он и ценил басни, сам он их не писал.М.Ауэзов утверждает, что Абай сделал не более 5 переводов: «Осел и соловей», «Орел и ворона», «Стрекоза и муравей», «Слон и Моська». Переведенные басни не критикуют социальные условия того времени, а поднимают общие для всех людей, понятные казахскому народу, бытовые проблемы. М.Ауэзов это объясняет так: «Абай, который всегда старался раскрыть безнравственные поступки людей, использовал для этого басни.» Басни — инструмент для осуждения человеческих пороков.

Если опереться на сведения из произведении Т.Рысаева, то Абаем были переведены 13 басен. Ученый указывает, что нельзя их всех называть чистыми переводами: «Абай берет общее содержание, а описывает по-своему, то есть у него не перевод-копия, а созвучный перевод. Свободно переводив басни Крылова, Абай критикует отрицательные черты казахского народа» [9, 292 с.].

Используя образы, близкие казахскому менталитету, он раскрывает особенности характера героев. Далее он сообщает о том, как М.Ауэзов критиковал 8 басен, считая, что их переводил не Абай. Было сказано и о том, что в 1933 и 1957 гг были опубликованы 13 басен в сборниках под руководством Ауэзова. Великий баснописец Крылов стал известен казахскому народу благодаря Абаю. Басни получили широкое распространение и были приняты в казахской степи.

Переводы Абая занимают особое место в истории казахской литературы. До сегодняшнего дня нет таких мастерски переведенных произведений, как переводил Абай. Отличительная черта его переводов — гениальность поэта, в том, что он старался передать не просто слова, а обращал большое внимание на художественную сторону, это стало возможным и благодаря богатству казахского языка. Поэт показал, как надо переводить произведения зарубежных поэтов.

Литература:

1. Жубанов К. Абай – қазақ әдебиетінің классигі // Шәкәрім. Научно-педагогический журнал. – Семейский государственный педагогический институт, 2006. № 3 (03). –С. 31-40.

2. Каратаев М. Абайды армандасақ / В книге: Абай тағлымы. – Алматы: Жазушы, 1986. С. 155-159.

3. Сатбаева Ш. Достық дастандары. – Алматы: Жазушы, 1983. – 248 с.

4. Ауезов М. Абай ақындығының айналасы /В книге: Қазіргі абайтанудың өзекті мәселелері (Коллективная монография). – Алматы: Ғылым, 2002. – 274 с.

5. Елеукенов Ш. Қазақ әдебиеті тәуелсіздік кезеңінде. – Алматы: Алатау, - 2006. – 352 с.

6. Камзабекулы Д. Пушкин және қазақ әдебиеті: рухани тамырластық пен тарихи шындық // Абай мен Пушкин шығармашылығындағы үндестік: сборник международ. научно-практичес. конфер. – Семей, 2006.–С.13-21.

7. Ауэзов М. Шығармаларының елу томдық толық жинағы.– Алматы: Жібек жолы, 2007. – 30 т. - 426 с.

8. Ахметов З. Лермонтов / В книге: Абай. Энциклопедия. – Алматы: Атамұра, 1995. – С. 380-382.

9. Рсаев Т. Крылов И.А. / В книге: Абай. Энциклопедия. – Алматы: Атамұра, 1995. – С. 291-293.

 

Картаева Айжан Маратбековна

доктор филологических наук, ассоцированный профессор Восточно-Казахстанского государственного университета имени Сарсена Аманжолова

 

Республика Казахстан

город Усть-Каменогорск

проспект К.Сатпаева –129/1 кв–128

дом. тел. 8 (7232) 60-65-13

сот.  87054173452