Борисова Ю.М. аспирант

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, Россия Республика Саха (Якутия)

 

 Эквивалентные способы перевода в экономической терминологии якутского языка

При переводе с русского на якутский язык экономической терминологической лексики возникают сложности в подборе адекватного соответствия. В связи с развитием торговли и рыночных отношений некоторые социальные и экономические термины иностранного происхождения прочно входят в терминосистему якутского языка. Например 'ипотека', 'агент', 'аренда', 'контракт'.

Сложнейшей проблемой, связанной с переводом экономических терминов, является проблема передачи исходного содержания с помощью иной терминосистемы. Как известно, что терминосистема каждого языка является принципиально неповторимой, также как и лексико-семантическая система в целом. Это связано со следующими причинами:

-терминосистема является частью лексической системы национального языка, следовательно, она в той или иной мере отражает его национально-культурную специфику.

-терминосистема отражает предметно-понятийную область знаний в конкретной дисциплинарной области, которая также может отличаться в различных культурах;

-терминосистема всегда динамична, она постоянно меняется как в системных отношениях между единицами, так и в отношении плана содержания отдельной терминологической единицы.

Эквивалентность двух единиц  устанавливается на основе тождества или  частичного совпадения их лексического значения или сходства обозначаемых ими явлений. [Авербух, 2009: 13]

В переводческой литературе термину уделяется наибольшее внимание, ибо от точности и адекватности оценки его значения непосредственным образом зависит эквивалентность перевода.

Эквиваленты – это однозначные межъязыковые соответствия. Полные эквиваленты встречаются очень редко, в основном это термины конкретной лексики. [Утробина, 2010: 115] Они могут быть представлены в якутском языке следующими способами:

Исконными якутскими корнями типа ущерб 'хоромньу', управление 'салайыы', финансы 'үп', торговля 'эргиэн', иждивенцы 'иитимньи', администрация 'дьаһалта', брак 'дьиэк', деньги 'харчы', долг 'иэс', оборот - 'эргиир' и др.

С помощью продуктивных и непродуктивных аффиксов типа обмен 'атастаһыы', экономия 'кэмчилээһин', потребитель 'туһанааччы', взятка 'бэрик', налог 'түһээн', вклады – 'ууруу', гарант - 'мэктиэһит', изделие - 'оңоһук', иск – 'ирдэбил', накопление - 'мунньунуу' и др.

Синонимами типа агрегирование – 'холбооһун, түмүү', адаптация – 'адаптаассыйа, үөрүйэхсийии', аманко – 'аманко, итэ5эс; итээһин', анализ – 'анаалыс, ырыңалааһын', аренда –'түүлэһии, түүлээһин; куортам, куортамнаһыы; эттэһии, эттээһин', бонус – 'буонус, манньа; чэпчэтии', выпуск – 'таһаарыы, тахсыы', диспропорция – 'кэлтэйии, дьүөрэтэ суох', запрос 'наадыйыы, көрдөбүл' и др.

Терминологическими словосочетаниями типа благосостояние 'олох уйгута', кредитор 'иэс биэрээччи', товарооборот 'табаар эргиирэ', собственность 'бас билии' и т.д. Терминообразование способом словосочетаний имеет большие возможности для создания оригинальных терминов. Среди них довольно часто встречаются:

а) сложные термины типа потенциал 'ис кыах', совещание 'сүбэ мунньах', переоценка 'хат сыаналааһын', кредитор 'иэс биэрээччи', собственность 'бас билии', либерализация 'көңүл ылыы', сбережения 'ууруу харчы', доплата 'эбии төлөбүр', наценка 'эбии сыана', платежеспособный 'төлүүр кыахтаах', перепродажа 'хаттаан атыылааһын', производитель 'оңорон таһаарааччы' и др.

б) составные термины типа виза 'көңүл сурук', грант 'анал хамнас', имущество движимое 'хамсыыр баай-мал', искусственный дефицит 'оңоһуу дефицит', самофинансирование 'бэйэни үбүлээһин', товаропроизводитель 'табаары оңорооччу', концентрация рынка 'ырыынагы түмүү', природные ресурсы 'айыл5а баайа', производительность труда 'үлэ оңорумтуота'

в) термины-словосочетания, состоящие из трех и более компонентов типа землевладение 'сири бас билии', перепроизводство 'аһара оңорон таһаарыы', производство продуктов 'бородууктаны оңорон таһаарыы', динамика численности населения 'нэһилиэнньэ ахсаанын уларыйыыта', обращение ценных бумаг 'сыаналаах кумаа5ы эргиирэ', продажа с сохранением права покупателя отказаться от товара 'атыылаһааччы табаартан аккаастанар быраабын тутуһан атыылааһын', разгосударствление собственности 'бас билиини судаарыстыбаттан араарыы', жизнедеятельность 'киһи үлэтин эйгэтин, оңорон таһаарыытын хааччыйыы', дефляция 'эргииргэ сылдьар ордук харчыны уһулуу'

В том случае, когда для некоторых терминов нет соответствующего эквивалента, то в первое время происходит его заимствование.

Подбор аналогов терминам переводимого научно-технического текста на языке перевода – одна из наиболее сложных проблем переводческой деятельности.

Основными причинами трудностей эквивалентного перевода терминов, кроме сказанного выше можно считать:

- неустоявшийся характер терминологии ряда областей науки и техники в якутском языке. Это приводит к колебанию значений терминов, наличию большого числа синонимов, отсутствию четких границ между значениями отдельных терминов, что создает трудности при определении их эквивалентов в ходе создания переводных словарей.

- недостаточную работу по упорядочению терминологии и составлению специальных словарей;

- невысокое качество словарей и включение в них избыточных вариантов перевода; [Гринев-Гриневич, 2009: 116]

Правильный перевод иноязычных терминов в значительной степени определяет качество перевода. Поэтому очень многое зависит от качества переводных словарей, используемых в научно-техническом переводе. В том случае, если в переводном словаре каждому иноязычному термину соответствовал бы только один эквивалент, задача переводчика существенно упростилась бы, и одновременно был бы сделан огромный шаг в разработке компьютерных систем машинного перевода.

 

Литература:

1.                Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 176 с.

2.                Утробина А.А. Теория перевода. Конспект лекций. – М.: Приор-издат, 2010. – 144 с.

3.                Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 224 с.