Филологические науки/8.Родной язык и литература

К.ф.н., Онина С. В., доцент

Югорский государственный университет, Россия

Иноязычные заимствования в хантыйском языке

Судьбу хантыйского народа характеризуют культурно-исторические и социально-экономические отношения с иными, чаще всего с соседствующими народами,  что, в свою очередь, привело к проникновению и в дальнейшем и укреплению в системе его языка заимствованных лексических единиц.

В современном  хантыйском языке могут встречаться иноязычные слова нескольких типов: заимствованные или освоенные принимающим языком, при этом целиком совпадающие с иноязычными образцами, например: sopas ‘запас’, kalaś ‘калач’, pŏra ‘пора’, kiła ‘кило’, šaj ‘чай’, wetra ‘ведро’, lekkar ‘лекарь’ rupitti ‘работать’ и др.; интернационализмы - слова (или выражения), принадлежащие к общеэтимологическому фонду ряда языков, близких по происхождению или сходных по своему историческому развитию, а также слова заимствованные большинством языков мира из языка народа, который создал или ввёл в общее употребление, обозначаемые ими предметы. В современном хантыйском языке таких слов достаточно много и значительное большинство освоено через русский язык. Например,  хант. (ă)sport, русск. спорт, фр. sport, нем. Sport <  англ. sport; хант. (ă)spŭtnik, англ. sputnik нем. Sputnik < русск. спутник; хант. kŏmpjuter, англ. computer <  лат. computo, хант. cĭwilizacija, англ. civilization <  лат. civilis; экзотизмы – «иноязычные  наименования вещей и понятий, свойственных природе, жизни и культуре других стран и народов, например: dŏllar ‘доллар’, jewro ‘евро’, balalajka ‘балалайка’, ipoteka ‘ипотека’ и т.д.

Cреди заимствований в языке шурышкарских ханты, наиболее отчетливо выделяются лексические единицы ненецкого, коми-зырянского, татарского и русского происхождения. Русские заимствования в хантыйском языке весьма многочисленны и разнообразны. Они составляют обозначения языковых единиц известных и неизвестных прежде предметов и понятий, ставшие впоследствии известными с дальнейшей дифференциацией уже имеющихся, носителями хантыйского языка вследствие тех или иных контактов ханты с русским народом. Классифицируем заимствования с учетом следующих признаков: 1) источник заимствования: русский литературный язык или территориальная разновидность русского языка; 2) время заимствования: «старые» (прежде всего дореволюционные) заимствования и слова, пришедшие в советскую эпоху; 3) степень  фонетической адаптированности новых слов хантыйским языком (причем этот признак взаимосвязан с двумя предыдущими). При этом будем учитывать два момента: а) является или не является русское слово в свою очередь заимствованным; б) есть или отсутствует язык-посредник (например, язык коми или сибирских татар).

1. Слова русского литературного языка. 1.1. «Старые» заимствования самые многочисленные (преимущественно дореволюционные) заимствования из русского языка охватывают различные стороны хозяйственной жизни и быта, например: aškap ‘шкаф’, wetra ‘ведро’, kărtoška ‘картошка’, kirpǝś ‘кирпич’, kŭrška ‘кружка’, lŭšǝtti служить’, ńaśamнавоз’, parǝs ‘парус’, pĭrna ‘пирина’, puśka ‘бочка’, rupata ‘работа’, sakkar ’сахар’, sămǝwar ‘самовар’, sŏłkuwa ‘целковый’, śŭkan ‘чугун, чугунный’, tŭrpa ‘труба’, ŭnaвино’, śarka ‘чарка’, jakar ‘якарь’. Среди русских заимствований значительное количество слов, на основе которых можно судить о том, что именно от русских ханты получили  усовершенствованные орудия промысла, например: , pŏškan ‘ружье’ - русск. пушка, śeł′a ‘порох’ - русск. зелье, rešǝpka ’режовка’. Относительно фонетического облика слов данной группы можно сказать только одно: все они являются фонетически адаптированными по законам хантыйского языка. 1.2. «Новые» заимствования составляют слова из области социальной организации, новаций в хозяйственной  и культурной жизни, которые вошли в хантыйский язык  после начала  социалистических преобразований на Севере. Этот пласт делится  на три разряда: более ранний и (а частично поздний, но); более поздний и новейший, фонетически не адаптированный; смешанный, представленный двумя вариантами произношения. 1.2.1. Фонетически адаптированные слова, а именно, в этих единицах происходит фонетическое приспособление, то есть изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего хантыйского языка. Фонетическая адаптация русских заимствований обусловлена различиями между языками, в частности наличием в хантыйском языке специфических гласных и согласных, отсутствующих в русском языке. См. примеры: pŭkwa ‘буква’, kĭńka ‘книга’, ăškuła ‘школа’, kălas ‘класс’, pirkata ‘бригада’, sŏwet ‘совет’, riśna ‘резина’ mător ‘мотор’, χălat ‘халат’, sŏłtat ’солдат ’, sŭt ’суд’, łapka ’лавка ’, ŭna ’вино’, śarka ’чарка’, rupata ’работа’, nŭša ’нужда, бедный’, ăsweča ’свеча’; названия продуктов: kalaś ‘калач’, šaj ’чай’, pŭłka’булка’, kŭrpa ’крупа’, sŭkar ’сухарь’; названия одежды и обуви: jupka ’юбка’, śał′ ’шаль’, păšmek ’башмак’, sopek ‘сапоги’. 1.2.2. Фонетически неадаптированные слова. В своем большинстве это слова, адаптация которых или не требовалась вовсе, или требовалось, но очень незначительная (в частности, связанная с передвижкой основного ударения на первый слог). Например: armija ‘армия ’, wertălot ‘вертолет ’, pаrta ‘парта’, penśija ‘пенсия’,  jasłi ‘ясли’ и др.

2. Областные слова представляют не литературный русский язык, а западносибирский областной словарь. Отдельные из этих слов незначительно являются фонетически адаптированными хантыйским языком. Значительная их часть связана с рыболовством и лодочным промыслом, а остальные, незначительные – с иным производственно-хозяйственным занятием. 2.1. Лексика рыболовства и лодочного промысла, например: uś ’вонзь: время  весеннего подъема рыбы’, kăltanka ‘колданка’: вид небольшой лодки; mătńa ’матня/мотня: центральная часть невода, в котором собирается рыба’; merǝš ’мережа: сетное полотно’; părwas ’провяз: большая самодельная сеть с ряжем’; pŭtarka ’бударка/путарка: тесовая лодка, приспособленная для ловли и перевозки рыбы’; reš ’ряж/ряжь: редкая сеть с очень крупной ячеей’; săt ’сад: специально огороженная часть водоема, куда временно для сохранения опускается пойманная рыба’; tŭslǝk ’тузлук: перенасыщенный солевой раствор для  засолки рыбы’. Вероятно позже, были заимствованы слова, обозначающие названия лодок и других судов, например: łăškup ‘плашкоут’: несамоходное судно, примитивный холодильник со льдом для перевозки рыбы; kăsankaказанка’ - небольшая лодка казанского производства или похожая на нее; t′ŭmenkaтюменка’: железная лодка тюменского производства. 2.2. Прочие специальные лексические единицы, например: kăšǝpka ‘кашовка’: ’спинка санок’ < кашовка/кошовка; сани со спинкой, с кузовом; kĭrsa ’кирза, кирзовый’ < кирза: специальная техническая ткань под вид кожи; łŏpas ‘лабаз’: ’амбарчик для хранения продуктов, поднятый над землей на столбах’ < лабаз: помост, настил на деревьях, где может укрыться охотник, подстерегая зверя; охотничья избушка на санях; śŏrkan ’черкан: ловушка для белок, состоящая из настороженного лука и стрелы’.

Рассмотрение состава и структурно-семантических особенностей новых заимствований в хантыйском языке показывает, что заимствованные слова в хантыйском языке в последние десятилетия не подвергаются сильным изменениям. Обычно сохраняются, как они бытуют в языке-источнике, например: kaśet/ gazeta ‘газета’, kŭlp/ kŭlǝp/ klub ‘клуб’, pŭśta/ počta ‘почта’ , sipra/ sifra/ cifra ‘цифра’, săkon/ zăkon/ zakon ‘закон’, sŏwχoz/ sowχoz ‘совхоз’, śisla/ čisla/ čislo ‘число’, panka ’банка’, wilka’вилка’, kupit ’купить’. Но различия в звуковом строе, грамматике, семантико-словообразовательных свойствах между языками ведут к тому, что чужое слово изменяется, приспосабливается к законам принимающего хантыйского языка.

Литература:

Каксин А.Д. Хантыйские заимствования из русского языка в области лексики, связанной с бытом и хозяйственной деятельностью //Языки коренных народов Сибири: Сб. науч. тр. вып.5 /Под ред. Н.Н.Широбоковой. Новосибирск: Сибирский хронограф, 1999. С. 221-224.