Ïåäàãîãè÷åñêèå
íàóêè/2. Ïðîáëåìû ïîäãîòîâêè ñïåöèàëèñòîâ
Simkova I. O.
Candidate of Pedagogical Sciences
National Technical University of Ukraine «Kyiv Polytechnic Institute»
Peculiarities
of technical translation teaching for future
philologists
The rapid social,
economic and political changes taking
place in Ukraine in recent years (the
involvement of Ukraine in the process of
globalization in Europe and worldwide signing of the Bologna Declaration, the development of modern technologies, etc.), and led to changes in the education system.
In particular, they led to the emergence
of a new concept of education, the emergence of new theoretical knowledge in
the field of linguistics, philology, pedagogy and psychology of learning as well as new trends in the practical methods of teaching foreign languages.
The middle of the XX century was
marked by a change in attitude to the translation as a profession and the
beginning of its systematic study. During this period the translations of
political, commercial, scientific and technical texts played the main role. In
this regard, researchers have become more clearly aware that the main
difficulties of translation and the whole nature of the translation process are
determined by differences in the structures and rules of the languages
involved in this process.
The requirements to the
accuracy of the translation were also increased. While technical translation
process translators can not be content with fidelity translation "in
general" or uniformity of its impact on all participants. Today, technical
translation must ensure the transfer of information in every detail, down to
values of individual words. Subsequently linguistic primordial
translation process became the actual. It was necessary to find out what the linguistic
nature of this process is, the extent to which it is determined by the actually
linguistic factors, and which factors limiting the accuracy of the information.
The aim
of this paper is to describe and analyze the peculiarities
of technical translation teaching for future philologists.
The foreign scientists made a distinction
between high school translation teaching and professional translation teaching.
They define school translation as the writing of texts “following lexical and
syntactic choices induced by the source-language text”, as opposed to
professional translation, which is aimed at a reader who is fundamentally
interested in the contents of the text. In high school translation teaching the
focus is on the language, while in professional translation teaching it is on the
content of language. Professional translation can thus be seen as a different level
of translation, where linguistic problems, in a strict sense, are a mere side issue.
Thus the teaching of translation for professional purposes is also qualitatively
different from the use of translation in foreign language teaching [1, p. 22].
It then follows that
“translator training starts where foreign language teaching ends” [2, p. 133]. Unfortunately
even now in the foreign language departments of higher institutions we can only
speak of pedagogical translation in the narrow sense, while the teaching of
real translation is the task of translator training programmes, which should be
designed for this purpose.
Schäffner [3,
p. 131-132] also recognises the difference between translation exercises in
language teaching and the teaching of translation for a professional career.
She suggests that the concept of translation in the two contexts needs to be
defined differently. Translation for foreign language learning is “reproducing the
message of the ST while paying attention to different linguistic structures”. This
is a kind of decoding-encoding translation. On the other hand, translation for
professional purposes involves “text production for specific purposes”, which
would entail that in simulated translation attention is focused rather on the function
of the text.
An important feature of the
present stage of scientific and technological progress is the mutual
penetration of the special terminology of some field of knowledge in others, as
a result, to translate technical literature, in such field as communications
systems, we use industry and telecommunications, radio, microelectronics,
computer science, economics and finance, even advertising and marketing dictionaries.
About the same set of dictionaries future philologists need today in
translation of modern scientific and technical journal like "World of
science".
In the twenty-first century
increasingly important – and volume, and social significance – have come to
occupy a special translation texts – scientific, technical, informational,
economic, legal etc. Unlike translation of fiction where the main difficulties
for the translator were associated with the task to convey artistic and aesthetic
merits of source language (SL), when translating technical texts future
philologists deals first of all with language problems. Technical texts can be
described as informative or pragmatic, often were anonymous (except scientific
articles), more or less standard in form and language tools, so the interpreter
in the first place, had to decide purely linguistic problems caused by
differences in the structure and semantic characteristics using two languages
in the communication process. Therefore, to study such
translation teaching problems we use the linguistic methods.
When translating technical
literature future philologists should remember that it is characterized by the
widespread use of terms. The term is precise and unambiguous definition for the
field and therefore requires accuracy in transmission. Therefore, the future translator
who has to deal with technical translation must be familiar with the
terminology in that area. Scientific and technical literature is also
characterized by a clear and logical statement; usually there is no emotional, that
is why it allows a large textual proximity to the original.
Initialising since 1961 have
been repeated attempts to create a separate discipline – translation of
scientific and technical literature. The issue of translating scientific texts
allows us to offer the following definition. Translation of technical literature
can be seen as an activity that emerged at the intersection of linguistics, on
the one hand, and science and technology – on the other. Therefore teaching of
technical translation for future philologists should be considered both
linguistic and scientific and technical positions, preferring first to study
the general speech issues and the second – when considering narrow terminology translation.
As already mentioned,
a major role in the success of technical translation plays a substantive knowledge translation
in a particular area. The more the translator knows about the
relationship of concepts within
the system, the stronger will be the
association of two tokens with this concept, and hence the significant
connections that provide job skills switch. Prerequisite
skills of switching
will be equally strong relationships
with the notion of tokens and a good thematic interpreter
training in science and technology.
References:
1. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter
and Translator Training / D. Gile. Philadelphia: John Benjamin
Publishing, 2009. – 248 p.
2. Klaudy K. Languages in Translation / K. Klaudy.
– Budapest: Scholastica, 2003. – 460 p.
3. Schäffner
C. Qualification for Professional Translators / C. Schäffner //
Translation in Language Teaching
Versus Teaching Translation. – In Malmkjær, K. (ed.), 1998. – P. 117-133